Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Грэм Грин. Сила и слава -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -
- все было на месте и в то же время как бы только прочерчено тоненькой линией. Вот что делало с ребенком солнце - высушивало до костей. Золотой браслет на худеньком запястье был похож на замок, запирающий парусиновую дверцу, которую можно пробить кулаком. Она обратилась к отцу: - Я сказала полицейскому, что ты вернулся. - Да, да, - сказал капитан Фоллоуз. - Что ж ты не поцелуешь старика отца? Церемонным шагом она перешла комнату и запечатлела традиционный поцелуй на его лбу - он почувствовал, что поцелуй безразличный. Не тем голова у нее была занята. Она сказала: - Я говорила кухарке, что мама не выйдет к обеду. - Ты бы попыталась встать, милая, - сказал капитан Феллоуз. - Зачем? - спросила Корал. - Ну, все-таки... Корал сказала: - Мне надо поговорить с тобой наедине. - Миссис Феллоуз шевельнулась под пологом - показать, что она еще здесь. Только бы знать, что Корал обставит как следует ее последний путь. Здравый смысл - качество ужасающее, она никогда не обладала им; ведь это здравый смысл говорит: "Мертвые не слышат", или: "Она уже ничего не чувствует", или: "Искусственные цветы практичнее". - Я не понимаю, - чувствуя неловкость, сказал капитан Феллоуз, - почему маме нельзя знать. - Она не встанет. Она только испугается. У Корал - он уже привык к этому - на все имелся готовый ответ. Она всегда говорила обдуманно, всегда была готова ответить. Но иной раз ее ответы казались ему дикими... В их основе лежала только та жизнь, которую она знала, - жизнь здесь. Болота, стервятники в небе - и ни одного сверстника, если не считать деревенских ребятишек со вздутыми от глистов животами; они как нелюди - едят тину с берега. Говорят, дети сближают родителей, и, право, ему не хотелось оставаться с этой девочкой с глазу на глаз. Ее ответы могут завести его бог знает куда. Сквозь полог он нащупал украдкой руку жены, чтобы почувствовать себя увереннее. Эта девочка - чужая в их доме. Он сказал с наигранной шутливостью: - Ты нас запугиваешь? - По-моему, - вдумчиво проговорила девочка, - ты-то во всяком случае не испугаешься. Он сказал, сдаваясь и сжимая руку жены: - Ну что ж, милая, наша дочь, кажется, уже решила... - Сначала поговори с полицейским. Я хочу, чтобы он ушел. Он мне не нравится. - Конечно, пусть тогда уходит. - Капитан Феллоуз засмеялся глухим, неуверенным смешком. - Так я ему и сказала. Говорю: вы пришли поздно, и мы не могли не предложить вам гамака на ночь. А теперь пусть уходит. - Но он не послушался? - Он сказал, что хочет поговорить с тобой. - Это он здорово придумал, - сказал капитан Феллоуз. - Здорово придумал. - Ирония - его единственная защита, но ее не поняли. Здесь понятно только самое очевидное - например, алфавит, или арифметическое действие, или историческая дата. Он отпустил руку жены и следом за дочерью неохотно вышел на полуденное солнце. Полицейский офицер навытяжку стоял перед верандой: неподвижная оливкового цвета фигура. Он и шагу не сделал навстречу капитану Феллоузу. - Ну-с, лейтенант? - весело сказал капитан Феллоуз. Ему вдруг пришло в голову, что с полицейским у Корал больше общего, чем с отцом. - Я разыскиваю одного человека, - сказал лейтенант. - По имеющимся сведениям он должен находиться в этом районе. - Не может он здесь быть. - Ваша дочь говорит то же самое. - Она все знает. - Его разыскивают по тяжкому обвинению. - Убийство? - Нет. Государственная измена. - О-о! Измена, - сказал капитан Феллоуз, сразу теряя всякий интерес. Измены теперь дело обычное, как мелкая кража в казармах. - Он священник. Я полагаю, вы сразу сообщите нам, если увидите его. - Лейтенант помолчал. - Вы иностранец, живете под защитой наших законов. Мы надеемся, что вы должным образом отплатите нам за наше гостеприимство. Вы не католик? - Нет. - Так я могу полагаться на вас? - сказал лейтенант. - Да. Лейтенант стоял на солнце как маленький, темный, угрожающий вопросительный знак. Весь его вид говорил, что от иностранца он не примет даже предложения перейти в тень. Но от гамака-то он не отказался. Наверно, рассматривал это как реквизицию, подумал капитан Феллоуз. - Стаканчик минеральной воды? - Нет, нет, благодарю вас. - Ну что ж, - сказал капитан Феллоуз. - Ничего другого я вам предложить не могу. Ведь так? Потребление алкогольных напитков - государственная измена. Лейтенант вдруг круто повернулся, словно вид иностранцев претил ему, и зашагал по тропинке в деревню; его краги и кобура поблескивали на солнце. Мистер Феллоуз и Корал видели, как, отойдя на некоторое расстояние, лейтенант остановился и плюнул. Ему не хотелось показаться невоспитанным, и, только решив, что теперь уже никто не заметит, он облегчил душу, вложив в этот плевок всю свою ненависть и презрение к чужому образу жизни, к благополучию, прочности существования, терпимости и самодовольству. - Не хотел бы я с таким столкнуться на узкой дорожке, - сказал капитан Феллоуз. - Он, конечно, не верит нам. - Они никому не верят. - По-моему, - сказала Корал, - он почуял что-то неладное. - Они везде это чуют. - Понимаешь, я не позволила ему устроить здесь обыск. - Почему? - спросил капитан Феллоуз и тут же легкомысленно перескочил на другое: - Как же ты это ухитрилась? - Я сказала, что спущу на него собак... и пожалуюсь министру. Он не имел права... - Э-э, право! - сказал капитан Феллоуз. - У них право в кобуре. Ну и пусть обыскивает. Велика важность! - Я дала ему слово. - Она была так же непреклонна, как лейтенант; маленькая, загорелая и такая чужая здесь среди банановых рощ. Ее прямота никому не делала скидки. Будущее, полное компромиссов, тревог и унижений, лежало где-то вовне, дверь, через которую оно когда-нибудь войдет, была еще на запоре. Но в любую минуту какое-нибудь одно слово, один жест или самый незначительный поступок могут открыть эту заветную дверь. Куда же она поведет? Капитана Феллоуза охватил страх: он почувствовал бесконечную любовь, а любовь лишала его родительской власти. Нельзя управлять тем, кого любишь, - стой и смотри, как твоя любовь очертя голову мчится к разрушенному мосту, к развороченному участку пути, к ужасам семидесяти лежащих впереди лет. Счастливый человек, он закрыл глаза и стал напевать что-то. Корал сказала: - Я не хочу, чтобы такой... уличил меня во лжи... упрекнул, что я его обманула. - Обманула? Господи Боже! - сказал капитан Феллоуз. - Так этот человек здесь? - Конечно, здесь, - сказала Корал. - Где? - В большом сарае, - мягко пояснила она. - Нельзя же, чтобы его поймали. - Мама знает об этом? Она ответила, сокрушив его своей правдивостью: - Ну нет. На маму я не могу положиться. - Она была совершенно независима: отец и мать принадлежали прошлому. Через сорок лет оба умрут, как та собака в прошлом году. Капитан Феллоуз сказал: - Да покажи ты мне этого человека. Он шагал медленно; счастье уходило от него быстрее и безогляднее, чем оно уходит от несчастных: несчастные всегда готовы к этому. Корал шла впереди, ее жиденькие косички белели на солнце, и ему вдруг впервые пришло в голову, что она в том возрасте, когда мексиканские девочки уже познают первого мужчину. Что же с ней будет? Он отмахнулся от мыслей, ответить на которые у него никогда не хватало мужества. Проходя мимо окна своей спальни, он увидел мельком контуры худенькой фигурки под москитной сеткой - лежит там, съежившись, костлявая, одна-одинешенька. И с тоской и с жалостью к самому себе вспомнил, как он был счастлив на реке, - человек делает свое дело, и заботиться ему ни о ком другом не надо. Зачем я женился?.. Он по-детски протянул, глядя на безжалостную худенькую спину впереди: - Нельзя нам впутываться в политику. - Это не политика, - мягко проговорила Корал. - В политике я хорошо разбираюсь. Мы с мамой проходим сейчас Билль о реформе. - Она вынула из кармана ключ и отперла дверь большого сарая, где у них хранились бананы до отправки вниз по реке, в порт. После яркого солнца там было очень темно; в углу кто-то шевельнулся. Капитан Феллоуз взял с полки электрический фонарик и осветил им человека в рваном тесном костюме - маленького, зажмурившегося, давно не бритого. - Que es usted? [Кто вы? (исп.)] - спросил капитан Феллоуз. - Я говорю по-английски. - Человек прижимал к боку маленький портфель, точно в ожидании поезда, который ему ни в коем случае нельзя пропустить. - Вам не следует здесь оставаться. - Да, - сказал он. - Да. - Нас это не касается, - сказал капитан Феллоуз. - Мы иностранцы. Человек сказал: - Да, конечно, я сейчас уйду. - Он стоял чуть склонив голову, точно вестовой, выслушивающий приказ офицера. Капитан Феллоуз немного смягчился. Он сказал: - Дождитесь темноты. Не то вас поймают. - Да. - Есть хотите? - Немножко. Но это неважно. - Он сказал каким-то отталкивающе-приниженным тоном: - Если бы вы были настолько любезны... - А в чем дело? - Немножко бренди. - Я и так нарушаю из-за вас закон, - сказал капитан Феллоуз. Он вышел из сарая, чувствуя себя вдвое выше, а щуплый, согбенный человек остался в темноте, среди бананов. Корал заперла сарай и пошла следом за отцом. - Ну и религия! - сказал капитан Феллоуз. - Клянчит бренди. Позор! - Но ведь ты сам иногда его пьешь. - Дорогая моя, - сказал капитан Феллоуз, - вот вырастешь, и тогда тебе станет ясна разница между рюмкой бренди после обеда и... потребностью в нем. - Можно, я отнесу ему пива? - Ты ничего ему не отнесешь. - На слуг нельзя полагаться. Капитан Феллоуз почувствовал свое бессилие и пришел в ярость. Он сказал: - Вот видишь, в какую историю ты нас впутала. - Громко топая, он прошел в дом и беспокойно заходил по спальне среди распялок для обуви. Миссис Феллоуз спала тревожным сном. Ей снились свадьбы. Раз она громко сказала: - Свадебный поезд. Свадебный поезд. - Что? - раздраженно спросил капитан Феллоуз. - Что такое? Темнота упала на землю как занавес: только что светило солнце, и вот его уже нет. Миссис Феллоуз проснулась - перед ней была еще одна ночь. - Ты что-то говоришь, милый? - Это ты говорила, - сказал он. - Про какие-то поезда. - Мне, наверно, что-то приснилось. - Поезда здесь пойдут не скоро, - сказал он с мрачным удовлетворением. Потом подошел к кровати и сел с краю, подальше от окна, чтобы ничего не видеть и ни о чем не думать. Затрещали цикады, и вокруг москитной сетки, точно фонарики, начали мелькать светлячки. Он положил свою тяжелую, бодрую, ждущую утешения руку на тень под простыней и сказал: - Жизнь здесь не такая уж плохая, Трикси. Правда? Не такая уж плохая. - И почувствовал, как она напряглась. Слово "жизнь" было запретное: оно напоминало о смерти. Она откинулась к стене и снова в отчаянии повернула голову. Фраза "отвернулась к стене" тоже была под запретом. Она лежала в полном смятении, и границы ее страха ширились и ширились, включая все родственные отношения и весь мир неодушевленных вещей. Это было как зараза. Посмотришь на что-нибудь подольше и чувствуешь: тут тоже копошатся микробы... даже в слове "простыня". Она сбросила с себя простыню и сказала: - Какая жара, какая жара! - Обычно счастливый и всегда несчастная опасливо смотрели с кровати на сгущающуюся ночь. Они спутники, отрезанные от всего мира. То, что было вне их, не имело никакого смысла. Они словно дети, которых везут в закрытом экипаже по необъятным просторам, а куда - неизвестно. С отчаяния он начал бодро напевать песенку военных лет - только бы не слышать шагов во дворе, направляющихся к сараю. Корал поставила на землю тарелку с куриными ножками и оладьями и отперла дверь сарая. Под мышкой она держала бутылку "Cerveza Moctezuma". В темноте снова послышалась какая-то возня - движения испуганного человека. Корал сказала: - Это я, - чтобы успокоить его, но фонариком не посветила. Она сказала: - Вот здесь бутылка пива и кое-что поесть. - Спасибо. Спасибо. - Полицейские ушли из деревни - на юг. Вам надо идти к северу. Он промолчал. Она спросила с холодным любопытством ребенка: - А что с вами сделают, если вы попадетесь? - Расстреляют. - Вам, наверно, очень страшно, - сказала она с интересом. Он ощупью пошел к двери сарая на бледный свет звезд. Он сказал: - Да, очень страшно, - и споткнулся о гроздь бананов. - Разве отсюда нельзя убежать? - Я пробовал. Месяц назад. Пароход отходил... Но тут меня позвали. - Вы были нужны кому-нибудь? - Не нужен я был ей, - злобно сказал он. Теперь, когда земля вращалась среди звезд, Корал могла чуточку разглядеть его лицо - лицо, которое ее отец назвал бы не внушающим доверия. Он сказал: - Видишь, какой я недостойный. Разве можно так говорить! - Недостойный чего? Он прижал к себе свой портфельчик и спросил: - Ты не могла бы мне сказать, какой сейчас месяц? Все еще февраль? - Нет. Сегодня седьмое марта. - Не часто попадаются люди, которые это знают точно. Значит, еще месяц... еще шесть недель до того, как начнутся дожди. - И добавил: - Когда начнутся дожди, я буду почти в безопасности. Понимаешь, полиция не сможет вести розыски. - Дождь для вас лучше? - спросила Корал. Ей хотелось все знать. Билль о реформе, и Вильгельм Завоеватель, и основы французского языка лежали у нее в мозгу как найденный клад. Она ждала ответов на каждый свой вопрос и жадно поглощала их. - Нет, нет. Дожди - это значит еще полгода такой жизни. - Он рванул зубами мясо с куриной ножки. До нее донеслось его дыхание, оно было неприятное - так пахнет то, что слишком долго провалялось на жаре. Он сказал: - Пусть уж лучше поймают. - А почему, - логически рассудила она, - почему бы вам не сдаться? Ответы его были так же просты и понятны, как ее вопросы. Он сказал: - Будет больно. Разве можно вот так идти на боль? И мой долг не позволяет, чтобы меня поймали. Понимаешь? Епископа здесь уже нет. - Странный педантизм вдруг возымел власть над ним. - Ведь это мой приход. - Он нащупал оладью и с жадностью стал есть. Корал веско проговорила: - Да, задача. - Послышалось бульканье - это он припал к бутылке. Он сказал: - Все пытаюсь вспомнить, как мне хорошо жилось когда-то. - Светлячок, точно фонариком, осветил его лицо и тут же погас. Лицо бродяги - чем могла одарить этого человека жизнь? Он сказал: - В Мехико сейчас читают "Благословен Бог". Там епископ... Думаешь, ему придет в голову?.. Там даже не знают, что я жив. Она сказала: - Вы, конечно, можете отречься. - Не понимаю. - Отречься от веры, - сказала она словами из "Истории Европы". Он сказал: - Это невозможно. Такого пути для меня нет. Я священник. Это свыше моих сил. Девочка внимательно выслушала его. Она сказала: - Вроде родимого пятна. - Она слышала, что он отчаянно высасывает пиво из бутылки. Она сказала: - Может, я найду, где у отца бренди. - Нет, нет! Воровать нельзя. - Он допил пиво; долгий стеклянный присвист в темноте - больше не осталось ни капли. Он сказал: - Надо уходить. Немедленно. - Вы всегда можете вернуться сюда. - Твоему отцу это не понравится. - А он не узнает, - сказала она. - Я присмотрю за вами. Моя комната как раз напротив этой двери. Постучите мне в окно. Пожалуй, лучше, - сосредоточенно продолжала она, - если у нас будет сигнальный код. Ведь мало ли кто может постучать. Он сказал с ужасом: - Неужели мужчина? - Да. Как знать? Вдруг еще кто-нибудь убежал от суда. - Нет, - растерянно проговорил он, - вряд ли. Она беззаботно ответила: - Всякое случается. - И до меня было? - Нет, но беглецы наверняка будут. Я должна быть готова. Постучите мне три раза. Два длинных стука и один короткий. Он вдруг фыркнул по-ребячьи: - А как стучать длинно? - Вот так. - То есть громко? - Я называю такие стуки длинными - по Морзе. - Тут уж он ничего не понял. Он сказал: - Ты очень хорошая девочка. Помолись за меня. - О-о! - сказала она. - Я в это не верю. - Не веришь в молитвы? - Я не верю в Бога. Я утратила веру, когда мне было десять лет. - Ай-ай-ай! - сказал он. - Тогда я за тебя буду молиться. - Молитесь, если хотите, - покровительственным тоном сказала она. - А если придете к нам еще, я научу вас азбуке Морзе. Вам это пригодится. - Когда? - Если б вы спрятались на плантации, я сигнализировала бы вам зеркалом о передвижении противника. Он с полной серьезностью выслушал ее. - Но тебя могут увидеть. - Ну, - сказала она, - я бы придумала какую-нибудь отговорку. - Она рассуждала логично, двигаясь шаг за шагом, сметая все препятствия на своем пути. - Прощай, дитя мое, - сказал он и задержался в дверях. - Может быть... ведь молитвы тебе не нужны... Может быть, тебе будет интересно... Я умею показывать забавный фокус. - Я люблю фокусы. - Его показывают на картах. У тебя есть карты? - Нет. Он вздохнул. - Тогда ничего не выйдет, - и тихо засмеялся. Она почувствовала запах пива в его дыхании. - Тогда я буду молиться за тебя. Она сказала: - По-моему, вы совсем не боитесь. - Глоток алкоголя, - сказал он, - делает чудеса с трусом. А если бы еще выпить бренди, да я... я бы бросил вызов самому дьяволу. - Он споткнулся в дверях. - Прощайте, - сказала она. - Надеюсь, вам удастся бежать. - Из темноты донесся легкий вздох. Она тихо проговорила: - Если они вас убьют, я не прощу им этого - никогда. - Ни минуты не задумываясь, она была готова взять на себя любую ответственность, даже месть. В этом была ее жизнь. На просеке стояли пять-шесть плетеных глинобитных хижин - две совсем развалились. Несколько свиней, копались в земле, а какая-то старуха носила из хижины в хижину горящий уголек и разжигала маленькие костры посреди пола, чтобы выгнать дымом москитов. В двух хижинах жили женщины, в третьей - свиньи, в последней, неразвалившейся, где хранилась кукуруза, - старик, и мальчик, и полчища крыс. Старик стоял посреди просеки, глядя, как старуха ходит с разжигой; уголек мелькал в темноте, точно совершался неизменный еженощный обряд. Седые волосы, седая щетинистая борода, руки, темные и хрупкие, как прошлогодние листья, - он был воплощением безмерной долговечности. Ничто уже не сможет изменить этого старика, живущего на краешке существования. Он стар уже долгие годы. Незнакомец вышел на просеку. На ногах у него были истрепанные городские башмаки, черные, узконосые; от них, кроме союзок, почти ничего не осталось, так что ходил он, собственно, босой. Башмаки имели чисто символическое значение, как опутанные паутиной хоругви в церквах. Он был в рубашке и в рваных черных брюках, в руках нес портфельчик - точно пригородный житель, который ездит на службу по сезонному билету. Он тоже почти достиг долговечности, хотя и не расстался с рубцами, наложенными на него временем, - сношенные башмаки говорили об ином прошлом, морщинистое лицо - о надеждах и страхе перед будущим. Старуха с углем остановилась между двумя хижинами и уставилась на незнакомца. Он вышел на просеку, потупив глаза, сгорбившись, словно его выставили напоказ. Старик двинулся ему навстречу, взял его руку и поцеловал ее. - Вы дадите мне гамак на ночь? - Отец! Гамаки - это в городе! З

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору