Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джеймс Генри. Европейцы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
которая объясняется лишь его ребячеством, нежеланием отнестись к своему положению в обществе достаточно серьезно, как это подобает состоятельному молодому человеку из почтенной семьи. Постарайся привить ему серьезность. Ну, а если он сделает попытку за тобой ухаживать, тоже ничего страшного". - Я должна предложить себя в качестве высшей формы опьянения - взамен бутылки бренди? - спросила баронесса. - Поистине странные обязанности возлагают на нас в этой стране! Но она не отказалась наотрез взять на себя заботу о дальнейшем образовании Клиффорда; и Феликс, который тут же об этом забыл, поглощенный мечтами о предметах, неизмеримо ближе его касающихся, сейчас подумал, что перевоспитание началось. На словах тогда выходило, что план на редкость удачен, но теперь, когда дошло до дела, у Феликса появились кое-какие опасения: "Что, если Евгения... если Евгения?.." - тихонько спрашивал он себя, но при мысли о непредсказуемых способностях Евгении так и не завершал вопроса. Однако не успел Феликс внять или не внять столь туманно выраженному предостережению, как увидел, что из боковой калитки сада мистера Уэнтуорта выходит Роберт Эктон и направляется к домику среди яблонь. Очевидно, Эктон добирался сюда проселками с намерением навестить мадам Мюнстер. Проводив его взглядом, Феликс продолжал свой путь. Он предоставит Эктону выступить в роли Провидения и прервать, если в том будет надобность, увлечение Клиффорда Евгенией. Феликс шел по дорожкам сада, приближаясь к дому и к той задней калитке, откуда начиналась тропинка, ведущая полем и вдоль опушки рощи к озеру. Молодой человек остановился и взглянул на дом, точнее говоря, на одно открытое окно на теневой его стороне. Вскоре в нем показалась, щурясь от яркого света, Гертруда. Феликс, сняв шляпу, поздоровался; он сказал, что хотел бы прокатиться в лодке на другой берег озера, и спросил, не окажет ли она ему честь его сопровождать. Несколько секунд она на него смотрела, потом, ни слова не говоря, исчезла, но вскоре появилась снова, уже внизу, в подвязанной белыми атласными лентами, очаровательной, с причудливыми полями шляпке из итальянской соломки, которые в те времена носили, и с зеленым шелковым зонтиком в руке. Они пришли с Феликсом к озеру, где всегда были привязаны две лодки; в одну из них они сели, и Феликс, взявшись за весла, направил ее несильными гребками к противоположному берегу. День стоял ослепительный, как это бывает в самом разгаре лета, и маленькое озеро сливалось с залитым солнцем небом; слышен был только плеск весел, и оба они невольно к нему прислушивались. Высадившись из лодки, они извилистой тропинкой взобрались на заросший соснами бугор, где в просветах между деревьями сверкала гладь озера. Место было восхитительно прохладным, и прелесть его заключалась еще в том, что прохладу - среди тихих шорохов сосновых веток, - казалось, можно не только ощущать, но и слушать. Феликс и Гертруда опустились на ржавого цвета ковер из сосновых игл и разговорились о самых разных вещах; наконец в ходе разговора Феликс упомянул о своем отъезде; тему эту он затронул впервые. - Вы от нас уезжаете? - спросила, глядя на него, Гертруда. - Когда-нибудь, когда начнут облетать листья. Сами понимаете, не могу же я остаться здесь навсегда. Гертруда отвела от него взгляд и несколько секунд молча смотрела вдаль, потом сказала: - Я никогда вас больше не увижу! - Почему же? - спросил Феликс. - Надо думать, мы оба переживем мой отъезд. Но Гертруда только повторила: - Я никогда вас больше не увижу. Я ничего не буду знать о вас. Раньше я ничего о вас не знала, и так все снова и будет. - Раньше я тоже, к великому моему сожалению, ничего о вас не знал, - сказал Феликс. - Но теперь я вам буду писать. - Не пишите мне. Я вам не отвечу, - заявила Гертруда. - Конечно, я сжигал бы ваши письма. Гертруда снова посмотрела на него. - Сжигали бы мои письма? Какие вы иногда говорите странные вещи. - Сами по себе они не странные, - ответил молодой человек, - они кажутся странными, только когда я говорю их вам. Вы приедете в Европу. - С кем я приеду? - спросила Гертруда; она задала этот вопрос чрезвычайно просто, ока была очень серьезна. Феликс обратил внимание на ее серьезность; несколько секунд он был в нерешительности. - Зачем вы мне это говорите? - продолжала Гертруда. - Не хотите же вы сказать, что я приеду с моим отцом или сестрой. Вы сами в это не верите. - Я буду хранить ваши письма, - только и сказал в ответ Феликс. - Я не пишу писем. Не умею. После чего Гертруда сидела некоторое время молча, а ее собеседник смотрел на нее, желая лишь одного: чтобы ухаживать за дочерью оказавшего им гостеприимство старого джентльмена не считалось "вероломством". День был на исходе, заметно удлинились тени; в закатном небе сгустилась лазурь. На другом берегу появились двое: выйдя из дому, они шли по лугу. - Вон Шарлотта и мистер Брэнд, - сказала Гертруда. - Они идут сюда. Но, дойдя до озера, Шарлотта и мистер Брэнд остановились; они стояли и смотрели на противоположный берег, не делая, однако, попытки перебраться, хотя к их услугам была оставленная Феликсом вторая лодка. Феликс помахал им шляпой - кричать не имело смысла, они все равно не услышали бы. Не отозвавшись никак на его приветствие, они повернули и пошли вдоль берега. - Мистер Брэнд, как видно, человек крайне сдержанный, - сказал Феликс, - со мной он, во всяком случае, ведет себя крайне сдержанно. Сидит, подперев рукой подбородок, и молча на меня смотрит. Иногда он отводит взгляд. Ваш отец говорит, что он необыкновенно красноречив; мне хотелось бы его послушать. По виду он очень незаурядный молодой человек. Но говорить со мной он не желает. А я так люблю цветы красноречия. - Он очень красноречив, - сказала Гертруда, - но безо всяких цветов. Я много раз его слушала. Я знала, как только они нас увидели, что они не захотят сюда перебраться. - А! Он неравнодушен к вашей сестре, как говорится, il fait la cour [ухаживает (фр.)]. Им хочется побыть вдвоем? - Нет, - сказала сдержанно Гертруда. - Если они вдвоем, то не по этой причине. - Но почему он за ней не ухаживает? - спросил Феликс. - Она так красива, так деликатна, так добра. Гертруда взглянула на него, потом посмотрела на удалявшуюся пару, которую они сейчас обсуждали; мистер Брэнд и Шарлотта шли рядом; чем-то они напоминали влюбленных, чем-то - нет. - Они считают, что мне не следует находиться тут. - Со мной? Я думал, у вас на это смотрят иначе. - Вы не понимаете. Вы очень многого не понимаете. - Я понимаю, как я глуп! Но почему же Шарлотта и мистер Брэнд, ваша старшая сестра и священник, которым дозволено прогуливаться вдвоем, не явятся сюда и не надоумят меня, не прервут это незаконное свидание, на которое я вас завлек. - Они никогда себе этого не позволят, - сказала Гертруда. Изумленно подняв брови, Феликс несколько секунд на нее смотрел. - Je n'y comprends rien! [Ничего не понимаю! (фр.)] - воскликнул он, потом обратил взгляд вослед удалявшейся строгой паре. - Что бы вы мне ни говорили, - заявил он, - но ваша сестра явно не безразлична к своему статному спутнику. Ей приятно идти с ним рядом. Мне и отсюда это видно. Увлеченный своими наблюдениями, Феликс поднялся с земли. Поднялась и Гертруда, но она не пыталась состязаться с ним по части открытий; она предпочитала в ту сторону не смотреть. Слова Феликса потрясли ее, но ее держала в узде известная деликатность. - Конечно, Шарлотта не безразлична к мистеру Брэнду, - сказала Гертруда, - она о нем самого высокого мнения. - Да это же видно... видно! - повторял, склонив набок голову, поглощенный созерцанием Феликс. Гертруда повернулась к противоположному берегу спиной; ей неприятно было туда смотреть, но она надеялась, что Феликс скажет еще что-нибудь. - Ну вот они и скрылись в лесу, - добавил он. Она тут же повернулась снова. - Шарлотта в него _не_ влюблена, - сочла своим долгом объявить Гертруда. - Тогда он в нее влюблен, а если нет, то напрасно! В своем роде она идеал женщины. Она напоминает мне старинные серебряные щипцы для сахара, а я, как вам известно, до сахара большой охотник. И она очень с мистером Брэндом мила, я не раз это замечал, и нежна, и внимательна. Гертруда несколько секунд раздумывала. Наконец она приняла важное решение. - Она хочет, чтобы он женился на мне, - сказала Гертруда, - потому она, конечно, с ним мила. Брови Феликса взлетели вверх. - Чтобы он женился на вас! Да ну! Как это интересно! И вы считаете, что с мужчиной надо быть очень милой, чтобы его на это подвигнуть? Слегка побледнев, Гертруда тем не менее продолжала: - Мистер Брэнд и сам этого хочет. Феликс стоял, скрестив руки, и смотрел на нее. - Понятно... понятно... - сказал он торопливо. - Но почему же вы раньше ничего мне об этом не говорили? - Мне и сейчас неприятно об этом говорить. Просто я должна была вывести вас из заблуждения насчет Шарлотты. - Значит, вам не хочется выходить замуж за мистера Брэнда? - Нет, - сказала Гертруда сдержанно. - А ваш отец этого хочет? - Очень. - Вам он не нравится?.. Вы ему отказали? - Я не хочу выходить за него замуж. - А ваш отец и ваша сестра считают, что вам следует, так? - Это длинная история, - сказала Гертруда. - Они считают, что для этого есть серьезные основания. Что у меня есть обязательства, что я подавала ему надежду. Мне трудно вам это объяснить. Феликс улыбался ей так, словно она рассказывала ему занимательную историю о ком-то совершенно постороннем. - Вы представить себе не можете, как мне это интересно, - сказал он. - Ну, а сами вы не признаете этих оснований... этих обязательств? - Не уверена... Все очень сложно. И, подняв с земли зонтик, она повернулась, как бы собираясь спуститься с холма. - Скажите мне вот что, - продолжал, спускаясь рядом, Феликс, - вы склонны согласиться - дать им себя уговорить? Гертруда обратила к нему свое лицо, которое почти не покидало серьезное выражение, так отличавшееся от только что не пылкой улыбки Феликса. - Я никогда не выйду замуж за мистера Брэнда, - сказала она. - Понятно! - воскликнул Феликс, и, не обменявшись больше ни словом, они спустились с холма и подошли к озеру. - Вам, конечно, виднее, - продолжал он, - но, знаете, в общем-то, я не очень этому рад. Если бы ваш брак с мистером Брэндом был уже делом решенным, я в какой-то мере вздохнул бы с облегчением, это развязало бы мне руки. Ведь сам я не имею права за вами ухаживать, так? И, задав как бы невзначай этот вопрос, он замолчал. - Ни малейшего, - ответила Гертруда быстро, слишком быстро. - Ваш отец никогда бы на это не согласился, у меня нет ни гроша; мистер Брэнд, разумеется, человек состоятельный? - Наверное, какое-то состояние у него есть, но это не имеет значения. - Для вас - безусловно, но для вашего отца и вашей сестры имеет; поэтому, как я уже сказал, если бы ваш брак был уже делом решенным, я чувствовал бы себя свободнее. - Свободнее? - повторила Гертруда. - Отвяжите, пожалуйста, лодку. Феликс размотал веревку и стоял, держа ее в руке. - Я не стал бы тогда отказывать себе в удовольствии и сказал вам то, чего сейчас сказать не могу, - продолжал он, - сказал бы, как я любуюсь вами, не боясь уже, что покажется, будто я притязаю на то, на что притязать не вправе. Я отчаянно бы за вами ухаживал, - добавил он, смеясь, - если бы только знал, что вы ограждены и я не могу вас задеть. - Вы хотите сказать, если я была бы помолвлена с другим? Какое странное рассуждение! - воскликнула Гертруда. - В этом случае вы не отнеслись бы ко мне серьезно. - Я отношусь серьезно ко всем, - сказала Гертруда и без его помощи легко ступила в лодку. Феликс взялся за весла и направил лодку к другому берегу. - Вот о чем вы все это время думали. Мне так и показалось, что на душе у вас какая-то тяжесть. Как бы я хотел, - добавил он, - чтобы вы рассказали мне про эти так называемые основания или обязательства. - Это не какие-нибудь серьезные... настоящие основания, - сказала, глядя на розовые и желтоватые отблески на воде, Гертруда. - Тогда я отказываюсь понимать! Нельзя же считать основанием невинное кокетство привлекательной девушки. - Если вы обо мне, вы ошибаетесь. Я не кокетничала. - Как бы там ни было, вас это тревожит, - сказал Феликс. - Сейчас уже не так, как раньше, - ответила Гертруда. Он смотрел на нее, не переставая улыбаться. - Не слишком-то вы со мной откровенны, а? По-прежнему серьезная, она не отрывала глаз от бликов на воде. Ему показалось, что она пытается скрыть от него, как сильно ее тревожит все, что она сейчас ему рассказала. Если Феликс замечал в ком-нибудь признаки грусти, ему всегда так же не терпелось разогнать ее, как хорошей хозяйке смести пыль. И сейчас ему очень хотелось кое-что смести. Задержав вдруг в воздухе весла, он перестал грести. - А почему мистер Брэнд обратился к вам, а не к вашей сестре? - спросил он. - Я уверен, она бы ему не отказала. В семье у них считалось, что Гертруда слишком легкомысленна; но в своем легкомыслии она никогда не заходила так далеко. Феликс, однако, говорил настолько уверенно, что это не могло ее не взволновать, и, подняв глаза, она несколько секунд пристально на него смотрела, пытаясь представить себе это чу до - роман своей собственной сестры со своим собственным поклонником. Гертруда, как известно, была щедро наделена воображением, поэтому вполне возможно, ей это отчасти удалось. Но она только прошептала: - Ах, Феликс, Феликс! - Почему бы им не пожениться? Попытайтесь их женить! - воскликнул Феликс. - Попытаться их женить? - Ну да, поменяйтесь с ними ролями. И тогда они оставят вас в покое. Я помогу вам, насколько это в моих силах. У Гертруды колотилось сердце, она была страшно взволнована. Ей никто еще никогда не делал такого интересного предложения. Феликс снова принялся грести, но теперь он направлял лодку к дому сильными гребками. - Думаю, он, и правда, ей нравится, - сказала Гертруда, как только они высадились на берег. - Вне всякого сомнения; и мы их женим, для них это будет счастьем, и для всех это будет счастьем. Мы устроим свадьбу, и я сочиню свадебный гимн. - Мне кажется, для _меня_ это было бы счастьем. - Избавиться от мистера Брэнда? Снова обрести свободу? Гертруда сделала несколько шагов. - Знать, что моя сестра замужем за прекрасным человеком. Феликс усмехнулся. - Вы все на свете сводите к подобным вещам. О себе у вас, как правило, нет и речи. До чего же вы здесь все боитесь оказаться эгоистами. Впрочем, скорей всего у вас ничего бы из этого и не вышло, - продолжал он. - Давайте-ка я вас научу! Для меня это будет счастьем - речь идет не о ком-нибудь, а обо мне - по причине, противоположной той, которую я привел пять минут назад. Тогда, если я стану за вами ухаживать, вам придется поверить, что это серьезно. - Я никогда не поверю в вашу серьезность, - сказала Гертруда. - Вы слишком невероятны. - Ах, так! - воскликнул Феликс. - После этого я могу говорить вам все, что мне угодно! Гертруда, я в вас без памяти влюблен! 8 Когда они добрались до дому, оказалось, что Шарлотта и мистер Брэнд еще не возвращались; к чаю пришла баронесса, а следом за ней и Роберт Эктон, который постоянно претендовал теперь на место за этой обильной трапезой или появлялся позже вечером. Клиффорд Уэнтуорт со свойственной ему юношеской насмешливостью не преминул это обстоятельство отметить. - Что-то вы повадились к нам пить чай, Роберт, - сказал он. - Неужели вы не напились всласть чаю в Китае? - С каких это пор мистер Эктон так к вам зачастил? - спросила баронесса. - С тех пор, как приехали вы, - сказал Клиффорд. - Можно подумать, будто вы что-то вроде приманки. - Вероятно, я диковина, - сказала баронесса. - Подождите, скоро я создам у вас салон. - Все равно, как только вы уедете, все пойдет прахом! - воскликнул Эктон. - Вы не должны так легко говорить об ее отъезде, - сказал Клиффорд. - Я могу впасть в тоску. Мистер Уэнтуорт бросил взгляд на Клиффорда; он невольно обратил внимание на последнюю фразу сына и подумал, уж не учит ли его Феликс в соответствии с изложенной им программой ухаживать за женой немецкого принца. Шарлотта пришла поздно вместе с мистером Брэндом; и Гертруда, которую Феликс в самом деле кое-чему научил, тщетно вглядывалась в лицо сестры, отыскивая в нем следы преступной страсти. Мистер Брэнд сел рядом с Гертрудой, и она сразу же спросила его, почему они с Шарлоттой не переправились на другой берег и к ним не присоединились. - Жестоко с вашей стороны меня об этом спрашивать, - ответил он очень мягко. Перед ним был большой кусок торта, но он только колупал его ложкой, а есть не ел. - Мне иногда кажется, что вы становитесь жестокой. Гертруда молчала; она боялась заговорить; в ней закипал гнев. Она чувствовала: еще немного, и она поверит, будто ее преследуют. Она права, твердила она себе, не позволяя ему внушить ей, что она виновата. Гертруда думала о том, что сказал ей Феликс. Она правда хотела, чтобы мистер Брэнд женился на Шарлотте. Не произнеся больше ни слова, Гертруда отвернулась. Мистер Брэнд принялся в конце концов за торт, а Феликс тем временем, сидя напротив него, описывал мистеру Уэнтуорту студенческие дуэли в Гейдельберге (*21). После чая, когда они разбрелись, как всегда, по веранде и по саду, мистер Брэнд снова подошел к Гертруде. - Я не присоединился к вам нынче потому, что вы были не одна, - начал он. - Потому что с вами был ваш новый друг. - Феликс? Теперь он уже старый друг. Мистер Брэнд стоял несколько секунд, опустив глаза. - Мне казалось, я готов к тому, что услышу от вас нечто подобное, - продолжал он. - И все же мне это очень тяжело. - Не знаю, что еще я могла бы вам ответить? - сказала Гертруда. Мистер Брэнд молча шел рядом с ней; Гертруда хотела одного: чтобы он скрылся с ее глаз. - У него множество достоинств, не спорю. Но думаю, я должен вас предостеречь. - Предостеречь меня? - Думаю, я знаю вашу натуру. - Думаю, что нет, - сказала, мягко усмехнувшись, Гертруда. - Вы стараетесь казаться хуже, чем вы есть... ему в угоду, - проговорил с тоской мистер Брэнд. - Хуже... ему в угоду? Что вы этим хотите сказать? - спросила, остановившись, Гертруда. Остановился и мистер Брэнд; он ответил ей с той же мягкой прямотой: - Ему не дорого то, что дорого вам... не дороги высокие истины. Гертруда, глядя ему в глаза, покачала головой. - Мне тоже не дороги высокие истины; они выше моего понимания. - Было время, когда вы этого не говорили, - сказал мистер Брэнд. - Ну, - возразила Гертруда, - думаю, под вашим влиянием я говорила немало глупостей. И потом все зависит от того, - добавила она, - что называть высокими истинами. Есть истины, которыми я очень дорожу. - Это те, о которых вы беседуете с вашим кузеном? - Вы не должны настраивать меня против моего кузена, мистер Брэнд, - сказала Гертруда, - это недостойно! Почтительно ее выслушав, он с легкой дрожью в голосе сказал: - Я был бы крайне огорчен, если бы совершил что-нибудь недостойное, но я н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору