Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джеймс Генри. Европейцы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
пинку стула и с усталым видом прикрыла глаза. Потом, снова открыв их, она сказала: - Ваша кузина совершенно очаровательна. - Она тут у нас самая хорошенькая девушка, - заявил Клиффорд. - Не только "тут у вас" - она всюду считалась бы очаровательной. Боюсь, вы попались. - Нет, не попался. - Вы помолвлены? В вашем возрасте это одно и то же. Клиффорд смотрел на баронессу, как бы собираясь с духом. - Вы обещаете никому не говорить? - Раз это столь священно - обещаю. - Ну так... мы не помолвлены! - сказал Клиффорд. - Это такая великая тайна... что вы не помолвлены? - спросила, внезапно рассмеявшись, баронесса. - Ну, очень рада это слышать. Вы еще слишком молоды. Молодой человек с вашим положением в обществе должен выбирать, сравнивать; должен сначала повидать свет. Послушайтесь моего совета, - добавила она, - не решайте этого, пока не побываете в Европе и не нанесете визита мне. Есть кое-какие вещи, на которые я хотела бы прежде обратить ваше внимание. - Побаиваюсь я что-то этого визита, - сказал Клиффорд. - Это вроде того как снова пойти в школу. Баронесса несколько секунд на него смотрела. - Мой дорогой мальчик, - сказала она, - вряд ли найдется хоть один сколько-нибудь привлекательный мужчина, который в свое время не прошел бы школу у какой-нибудь умной женщины... как правило, чуть постарше, чем он сам. Вы должны быть еще благодарны, что ваше образование достанется вам даром. А у меня оно вам достанется даром. На следующий день Клиффорд сказал Лиззи Эктон, что баронесса считает ее самой очаровательной девушкой на свете. Кузина его покачала головой. - Нет, она так не считает, - сказала Лиззи. - Вы думаете, все, что она говорит, надо понимать наоборот? - спросил Клиффорд. - Думаю, что да, - сказала Лиззи. Клиффорд собрался было заявить, что в таком случае баронесса, видно, жаждет всей душой, чтобы мистер Клиффорд Уэнтуорт женился на мисс Элизабет Эктон, но решил, что лучше ему от этого замечания воздержаться. 9 Роберту Эктону, после того как Евгения посетила его дом, казалось, что между ними произошло что-то очень их сблизившее. Он затруднился бы сказать, что именно, - разве только что она поставила его в известность о своем решении насчет кронпринца Адольфа, поскольку визит мадам Мюнстер ничего, собственно говоря, в их отношениях не изменил. Эктон постоянно у нее бывал, но он и раньше бывал у нее нередко. Ему приятно было находиться в ее маленькой гостиной, но и это не содержало в себе ничего нового. Новым было то, что, если прежде баронесса часто присутствовала в его мыслях, теперь она и вовсе их не покидала. Она с первого взгляда пришлась ему по сердцу, но постепенно завладела и его умом. Он вечно обдумывал ее слова, ее побуждения; они были так же интересны ему, как коэффициенты в алгебраическом выражении. Что, вообще-то, говорило о многом, ибо Эктон был большим любителем математики. Он спрашивал себя, уж не влюблен ли он в нее, чего доброго, и от души надеялся, что нет. Надеялся не столько ради себя, сколько ради самой любовной страсти. Если это любовь - любовь переоценивали. Любовь - поэтический порыв души, а в его чувстве к баронессе явно преобладало в высшей степени прозаическое начало - любопытство. Правда, как говорил себе, рассуждая, по своему обыкновению, Эктон, далеко зашедшее любопытство легко может превратиться в романтическую страсть; и, право, он так много думал об этой обворожительной женщине, что потерял покой и даже слегка загрустил. Он недоумевал и досадовал на себя за недостаток пылкости. Ведь он ни в коем случае не хотел остаться холостяком. В молодости он, правда, без особого успеха, внушал себе: "То ли дело быть неженатым" и тешил себя мыслью, что его холостое положение - своего рода крепость. Но если это и была крепость, он давно уже сравнял с землей все наружные укрепления; убрал с бастионов пушки; спустил надо рвом подъемный мост. Мост слегка качнулся от шагов мадам Мюнстер. Почему же Эктон не велит поднять его и тем самым захватить ее в плен? Ему приходило в голову, что она - по крайней мере со временем, ознакомившись с удобствами, которые может предоставить вышеупомянутая твердыня даме, - окажется вполне терпеливой пленницей. Но подъемный мост все не поднят и его блистательная гостья может так же свободно уйти, как и пришла. Любопытство Эктона во многом объяснялось его желанием знать, какого черта столь чувствительный к женской прелести мужчина _не_ влюблен в столь обворожительную женщину. Но если разнообразные достоинства этой женщины являлись, как я уже сказал, коэффициентами алгебраического выражения, то ответом на вопрос была, очевидно, некая неизвестная величина. Поиски этой неизвестной величины оказались занятием чрезвычайно увлекательным; в настоящее время они поглотили Эктона целиком. В середине августа он вынужден был на несколько дней отлучиться из дому; старый друг, с которым он близко сошелся в Китае, попросил его приехать в Ньюпорт, так как был опасно болен. Другу вскоре стало лучше, и к концу недели Эктон снова обрел свободу; я употребил выражение "обрел свободу" не случайно; ибо хоть Эктон и предан был душой собрату по Китаю, душа его рвалась прочь; он не мог избавиться от чувства, будто его вызвали во время представления из театра, где играли интереснейшую драму. Занавес так и не опускался, и без Эктона на сцене шел четвертый акт, который совершенно необходим, чтобы оценить по достоинству пятый. Иными словами, он думал о баронессе, казавшейся ему на расстоянии поистине неотразимой. Эктон видел в Ньюпорте немало хорошеньких женщин, способных, благодаря своим прелестным летним туалетам, тоже показаться неотразимыми, но при том, что говорили они без умолку, а сильной стороной баронессы было, пожалуй, ее умение вести разговор, мадам Мюнстер нисколько от сравнения с ними не проигрывала. Он сожалел, что она не в Ньюпорте. Нельзя ли, спрашивал он себя, затеять что-нибудь вроде увеселительной прогулки, отправиться всем обществом на знаменитые воды и пригласить с собой Евгению? По совести говоря, удовлетворение его было бы полным, если он провел бы дней десять в Ньюпорте только с одной Евгенией. Ему доставило бы огромное удовольствие сидеть ее в обществе, которое она, безусловно, покорит. Когда Эктон поймал себя на этой мысли, он принялся ходить из угла в угол по комнате, заложив руки в карманы, нахмурившись, глядя в пол. Что доказывало - а что-то оно, несомненно, доказывало - его живейшее желание "укатить" с мадам Мюнстер подальше от всех? Подобные мечты, несомненно, наводили на мысль о браке - разумеется, после того, как баронесса на самых законных основаниях избавится от своего незаконного супруга. Эктон со свойственной ему осторожностью воздержался от попытки истолковать свои мечты каким-либо иным образом, а потому от этого воздержится и повествующий об этих событиях ваш покорный слуга. Эктон поспешил покинуть Ньюпорт и так как прибыл домой уже под вечер, то постарался, не теряя времени, присоединиться к дружескому кружку. Однако подойдя к дому Уэнтуортов, он увидел, что веранда пуста: двери и окна были распахнуты, и свет зажженных в комнатах ламп позволял в этом убедиться. Войдя в дом, Эктон набрел в одной из комнат на мистера Уэнтуорта, который сидел в одиночестве, погрузившись в чтение "Северо-американского обозрения" (*22). После того как они обменялись приветствиями и старший кузен вежливо расспросил младшего о его путешествии, Эктон поинтересовался, куда делось все общество. - Разбрелись, по своему обыкновению, кто куда и развлекаются, - сказал старый джентльмен. Шарлотту я видел совсем недавно; она сидела на веранде с мистером Брэндом. Они, как и всегда, о чем-то оживленно беседовали. Думаю, они присоединились к Гертруде, которая в сотый раз показывает своему иностранному кузену сад. - Феликсу? - спросил машинально Эктон и, получив от мистера Уэнтуорта подтверждение, сказал; - А где же остальные? - Ваша сестра вечером не появлялась. Разве дома вы ее не видели? - сказал мистер Уэнтуорт. - Видел и даже звал с собой, но она идти отказалась. - Думаю, Лиззи ожидает гостя, - сказал с каким-то сдержанным лукавством старый джентльмен. - Если она ожидала Клиффорда, то он так и не пришел. Закрыв "Северо-американское обозрение", мистер Уэнтуорт заметил, что, насколько он помнит, Клиффорд объявил о своем желании навестить кузину. А при этом подумал: раз Лиззи ничего о его сыне неизвестно, тот, очевидно, отправился в Бостон, что в такой летний вечер было по меньшей мере странно, особенно если учесть, на какие он ради этого пустился ухищрения. - Не забывайте, теперь у него две кузины, - сказал, смеясь, Эктон и затем задал главный свой вопрос: - Однако я вижу, нет не только Лиззи, но и баронессы. Мистер Уэнтуорт несколько секунд молча на него смотрел. Он вспомнил сомнительное предложение Феликса. Он даже подумал, уж не лучше ли, в конце концов, чтобы Клиффорд оказался в Бостоне. - Баронесса не удостоила нас нынче своим присутствием, - сказал он. - Она вот уже три дня как не приходит. - Не больна ли она? - спросил Эктон. - Нет, я у нее был. - Тогда в чем же дело? - Подозреваю, мы ей наскучили, - сказал мистер Уэнтуорт. Эктон присел было для приличия на кончик стула, но ему явно не сиделось; и скоро он убедился, что неспособен поддерживать разговор. Не прошло и десяти минут, как он взялся за шляпу, заявив, что ему пора - уже очень поздно, уже десять часов. Старший кузен посмотрел на него с невозмутимым видом. - Вы домой? - спросил он. Эктон на миг замялся, потом ответил, что хочет наведаться к баронессе. - Вы хоть по крайней мере честны, - сказал мистер Уэнтуорт. - Вы тоже, если на то пошло! - смеясь, воскликнул Эктон. - А почему мне не быть честным? Старый джентльмен снова открыл "Северо-американское обозрение" и пробежал глазами несколько строк. - Если у нас есть какие-то добродетели, нам следует сейчас крепко за них держаться, - сказал он; это не было цитатой из "Северо-американского обозрения". - У нас есть баронесса, - сказал Эктон. - Вот за что нам следует крепко держаться! Ему так не терпелось увидеть поскорее мадам Мюнстер, что он не стал вникать в смысл слов мистера Уэнтуорта. Тем не менее, когда Эктон выбрался благополучно из дому, миновал единым духом сад и пересек дорогу, отделявшую его от места временного пребывания мадам Мюнстер, он остановился. Он стоял в ее саду; французское окно ее гостиной было распахнуто, и ему видно было, как белая штора с кругом света от лампы колышется на теплом ночном ветру. При мысли, что сейчас он снова увидит мадам Мюнстер, у Эктона слегка закружилась голова; он ощутил, что сердце бьется у него намного быстрее, чем всегда. Оттого он и остановился вдруг с удивленной улыбкой. Но спустя несколько секунд он уже шел по веранде и стучал тростью в переплет открытого французского окна. Он видел стоявшую в глубине гостиной баронессу. Баронесса подошла к окну и откинула штору. Несколько секунд она на него смотрела. Она не улыбалась; лицо ее было серьезно. - Mais entrez done! [Ну входите же! (фр.)] - вымолвила она наконец. Эктон шагнул в комнату, у него мелькнула в голове мысль: что с ней? Но в следующее мгновение она уже с обычной своей улыбкой протягивала ему руку, говоря: - Лучше поздно, чем никогда. Очень любезно с вашей стороны пожаловать ко мне в такой час. - Я только что возвратился из Ньюпорта, - сказал Эктон. - Очень, очень любезно, - повторила она, оглядывая комнату и решая, где им лучше расположиться. - Я побывал уже в доме напротив, - продолжал Эктон. - Рассчитывал застать вас там. Она опустилась в свое излюбленное кресло, но сейчас же поднялась и снова прошлась по комнате. Положив трость и шляпу, Эктон стоял и смотрел на нее; он находил неизъяснимую прелесть в том, что видит ее снова. - Даже и не знаю, следует ли предложить вам сесть, - сказала она. - Пожалуй, сейчас не время начинать визит - слишком поздно. - Но еще слишком рано кончать его, - заявил Эктон. - Бог с ним, с началом. Она снова посмотрела на Эктона и спустя несколько мгновений снова опустилась в низкое кресло; Эктон сел подле нее. - Стало быть, мы в середине? - спросила она. - Там, где остановились перед вашим отъездом? Нет, я не была в доме напротив. - Ни вчера и ни позавчера? - Не знаю, сколько дней, не считала. - Они вам наскучили? - спросил Эктон. Скрестив руки, она откинулась на спинку кресла. - Обвинение ужасное, но защищаться я не в силах. - А я на вас и не нападаю, - сказал Эктон. - Я знал, что этим рано или поздно кончится. - Это только доказывает, как вы необыкновенно умны. Надеюсь, вы хорошо провели время. - Отнюдь, - заявил Эктон. - Я предпочел бы находиться здесь, с вами, - сказал он. - Вот видите, вы все же на меня нападаете, - сказала баронесса. - Ваша верность - укор моему непостоянству. - Да, признаюсь, люди, которые мне приятны, наскучить мне не могут. - А! Но вы это вы, а не какая-то несчастная грешная иностранка с расстроенными нервами и лукавым умом! - После того как я уехал, с вами что-то произошло, - сказал, пересаживаясь на другое место, Эктон. - Произошло то, что уехали вы. - Вы хотите сказать, что вы по мне скучали? - спросил он. - Даже если и так, не стоит обращать на это внимание. Я очень неискренна, мои лестные слова всего лишь пустой звук. Эктон несколько секунд молчал. - Вы пали духом, - сказал он наконец. Встав с места, мадам Мюнстер принялась ходить по комнате. - Ненадолго. Я снова воспряну. - Смотрите на это проще. Если вам тошно, не бойтесь в этом признаться - по крайней мере мне. - Вы не должны мне этого говорить, - ответила баронесса. - Вы должны стараться меня ободрить. - Я восхищен вашим терпением - это ли не ободрение? - Вы и этого не должны мне говорить. Это бросает тень на ваших родственников. Терпение наводит на мысль о страданиях. Что же приходится терпеть мне? - Не голод, разумеется, и не жестокое обращение, - смеясь, сказал Эктон. - Тем не менее мы все восхищены вашим терпением. - Вы все меня ненавидите! - отворачиваясь от него, вскричала неожиданно горячо баронесса. - Не очень-то вы облегчаете пути человеку, - произнес, вставая с места, Эктон, - которому хочется сказать вам что-нибудь нежное. В этот вечер она казалась удивительной - трогательной, не такой, как всегда: была в ней какая-то непривычная мягкость, затаенное волнение во взгляде. Он вдруг до конца оценил, как прекрасно она все это время держалась. Став жертвой жестокой несправедливости, она приехала сюда, в эту глушь, и с какой изящной, достойной благодарностью приняла она дарованный ей здесь покой. Она вступила в их простодушный круг, не гнушалась их скучными провинциальными разговорами, разделяла их скудные пресные радости. Поставив перед собой задачу, она неуклонно ее выполняла. Она применилась к угловатым нравам и обычаям Новой Англии, и у нее достало такта и выдержки делать вид, будто они ей по душе. Эктон никогда еще не испытывал такой острой потребности сказать ей, как он ею восхищается, какая она необыкновенная женщина. До сих пор он всегда держал с ней ухо востро: осторожничал, приглядывался, не доверял, но сейчас легкое волнение в крови как бы говорило о том, что если он окажет более высокое доверие этой обворожительной женщине, оно уже само по себе явится наградой. - Мы не ненавидим вас, - сказал он. - Не знаю, с чего вы это взяли. Во всяком случае, за себя я ручаюсь; об остальных мне ничего не известно. Я допускаю, что вы ненавидите всех за ту скучную жизнь, на которую вас здесь обрекли. Право, я выслушал бы это от вас не без удовольствия. Евгения, смотревшая с пристальным вниманием на дверь в противоположном конце комнаты, медленно обратила свой взгляд к Эктону. - Что может побудить человека, - сказала она, - такого порядочного человека, как вы, galant homme [благородного человека (фр.)], говорить низости? - Разве это низость? - искренне удивился Эктон. - Да, пожалуй, вы правы; благодарю вас за то, что вы мне сказали. Конечно, меня не следует понимать буквально. Евгения стояла и смотрела на него. - А как вас следует понимать? Эктон не нашелся, что ответить, и, чувствуя, что поставил себя в глупое положение, встал и подошел к окну Проведя там несколько секунд в раздумье, он возвратился назад. - Помните тот документ, который вы должны были отослать в Германию? - сказал он. - Вы называли его своим отречением. Так как? Отослали вы его? Мадам Мюнстер только широко открыла глаза; вид у нее был очень серьезный. - Какой странный ответ на мой вопрос. - Никакой это не ответ. Я давно уже собирался вас спросить. Но я думал, вы сами мне скажете. Конечно, вопрос этот с моей стороны несколько сейчас неожиданный, но, думаю, он в любое другое время прозвучал бы не менее неожиданно. Баронесса помолчала. - По-моему, я и так сказала вам слишком много, - проговорила она. Слова ее показались Эктону вполне убедительными; у него тоже было такое чувство, будто он просит у нее больше, чем предлагает сам. Он снова подошел к окну и постоял там, глядя на мерцавшую сквозь решетку веранды далекую звезду. Во всяком случае, у него есть, что предложить, и немало. Вероятно, он выражал это до сих пор недостаточно ясно. - Мне хотелось бы выполнить какое-нибудь ваше желание, - сказал он наконец. - Не могу ли я что-нибудь сделать для вас? Если вы не в силах больше выносить эту скучную жизнь, позвольте мне вас развлечь. Баронесса снова опустилась в кресло; она раскрыла двумя руками веер и поднесла к губам. Глаза ее смотрели поверх веера на Эктона. - Что-то я вас сегодня не узнаю, - сказала она, смеясь. - Я готов выполнить любое ваше желание, - сказал, стоя перед ней, Эктон. - Не хотели бы вы попутешествовать, ознакомиться хотя бы слегка с этой страной? Посмотреть на Ниагару? Знаете, вы должны во что бы то ни стало посетить Ниагару. - Вы имеете в виду - с вами? - Я был бы счастлив вас сопровождать. - Вы - один? Эктон смотрел на нее, улыбаясь, но глаза его при этом были серьезны. - Отчего же нет? Мы могли бы поехать туда одни, - сказал он. - Если бы вы не были тем, что вы есть, - ответила она, - я восприняла бы это как оскорбление. - Что значит... тем, что я есть? - Если вы были бы одним из джентльменов, которые окружали меня всю мою жизнь. Если вы не были бы ни на что не похожим бостонцем. - Если джентльмены, которые окружали вас всю вашу жизнь, приучили вас ожидать оскорблений, - сказал Эктон, - я рад быть тем, что я есть. Поедемте-ка лучше на Ниагару. - Если вам хотелось "развлечь" меня, - заявила баронесса, - вам не надо больше прилагать усилий. Вы уже развлекли меня сверх всякой меры. Эктон сел напротив нее, она все так же держала двумя руками веер, закрывавший ее лицо до самых глаз. Несколько секунд длилось молчание, наконец Эктон повторил свой вопрос: - Отослали вы этот документ в Германию? Снова последовало молчание, которое, если бы его не нарушали выразительные глаза мадам Мюнстер, было бы полным.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору