Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джеймс Генри. Европейцы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
на лбу у невесты величественный парадный поцелуй. Возросшая близость не развеяла в воображении Гертруды таинственного ореола Евгении, и по окончании этой маленькой церемонии Гертруда чувствовала себя польщенной, осчастливленной. Роберт Эктон тоже был восхищен; он всегда восхищался изящными проявлениями ума мадам Мюнстер. Они странным образом мгновенно повергали его в волнение; вот и теперь он отошел вдруг прочь, засунув руки в карманы, потом вернулся назад и снова прислонился к колонне. Евгения тем временем поздравляла дядю с помолвкой дочери, и мистер Уэнтуорт слушал ее со свойственной ему сдержанной, но изысканной вежливостью. Следует надеяться, что к этому времени он уже более ясно представлял себе взаимоотношения окружавших его молодых существ; но настроен он был по-прежнему чрезвычайно серьезно, в нем не чувствовалось ни малейшего оживления. - Феликс будет ей хорошим мужем, - сказала Евгения. - Он прекрасный спутник; у него есть великий дар: его неизменная жизнерадостность. - Вы находите, что это великий дар? - спросил старый джентльмен. Евгения, глядя ему в глаза, задумалась. - А вы находите, что от нее можно устать? - Я не убежден, что хотел сказать именно это, - ответил мистер Уэнтуорт. - Давайте тогда скажем так: хотя другие могут от этого уставать, быть жизнерадостным - счастье. А поскольку принято, как вы знаете, считать, что муж женщины - это ее второе я, то жизнерадостность будет у Гертруды и Феликса их общим достоянием. - Гертруда всегда была очень жизнерадостна, - сказал мистер Уэнтуорт, пытаясь попасть в тон своей племяннице. Вынув из карманов руки, Роберт Эктон придвинулся на шаг к баронессе. - Вы сказали, что при близком знакомстве выигрываете, а я утверждаю, что от знакомства с вами выигрываешь - и немало. - Что же выиграли вы? - спросила Евгения. - Стал в сто раз умнее. - Сомнительное благо, когда человек и без того так умен. Эктон покачал головой. - Не скажите, я был страшно глуп до того, как с вами познакомился. - Настолько, что имели глупость со мной познакомиться? Как это лестно! - Я хотел бы с вашего разрешения это знакомство продолжить, - сказал, смеясь, Эктон. - Надеюсь, предстоящая свадьба вашего брата задержит вас здесь нам на радость. - Почему меня должна задержать свадьба брата, если меня не задержала бы и моя собственная? - спросила баронесса. - Почему бы вам во всех случаях не задержаться здесь, когда, по вашим словам, вы расторгли теперь формальные узы, которые связывали вас с Европой? Баронесса на него посмотрела. - По моим словам? Вы позволяете себе в этом усомниться? - А! - сказал, встретившись с ней глазами и не дрогнув, Эктон. - Это остатки моего былого безумия. Между прочим, у нас есть приятный сюрприз, - добавил он. - Нам предстоит еще одна свадьба. Но баронесса как будто его и не слышала; она все так же на него смотрела. - Мои слова никто никогда не брал под сомнение, - сказала она. - Нам предстоит еще одна свадьба, - повторил, улыбаясь, Эктон. - Еще одна свадьба? - наконец-то баронесса, по-видимому, поняла и огляделась по сторонам: Феликс болтал с Гертрудой, Шарлотта наблюдала за ними издали, а в противоположном углу комнаты, повернувшись ко всем спиной, заложив руки под фалды, склонив набок голову, стоял мистер Брэнд и смотрел на тонкий, нежный серп молодой луны. - Наверное, это Шарлотта и мистер Брэнд, хотя, глядя на них, этого не скажешь. - В этом случае, - возразил Эктон, - не следует верить своим глазам. Хотя, глядя на Шарлотту и мистера Брэнда, этого и не скажешь, здесь много чего кроется. Я не сомневаюсь, что со временем они соединятся. Но я говорил не о них. - Мне не всегда удается разгадать моих собственных поклонников, - сказала баронесса, - где уж мне разгадать чужих. Эктон громко рассмеялся и собрался было что-то ответить, но в этот момент к племяннице снова подошел мистер Уэнтуорт. - Вероятно, вам интересно будет услышать, - сказал в порыве низошедшей на него вдруг шутливости старый джентльмен, - о еще одной паре смельчаков, отваживающихся вступить в брак. - Я как раз начал об этом баронессе рассказывать, - заметил Роберт Эктон. - Очевидно, мистер Эктон хотел объявить о своей собственной помолвке, - сказала Евгения. Шутливость мистера Уэнтуорта возросла: - Вы почти угадали; речь идет о его семье. Клиффорд, услыхав нынче утром, что мистер Брэнд выразил готовность связать узами брака его сестру, возымел вдруг желание, чтобы наш добрый друг проделал бы заодно то же самое с ним и Лиззи Эктон. Откинув назад голову, баронесса улыбнулась дяде; потом с еще более ослепительной улыбкой она повернулась к Роберту Эктону. - Как глупо с моей стороны, что я сразу об этом не подумала, - сказала она. Опустив глаза, Эктон разглядывал носки ботинок, словно понимая, что в своих экспериментах дошел до предела дозволенного; Евгения какое-то время молчала. По правде говоря, это был сильный удар, от него надо было оправиться. Однако ей это быстро удалось. - Где же молодая пара? - спросила она. - Они решили провести нынешний вечер с моей матушкой. - Как будто, это несколько неожиданно? Эктон поднял глаза. - Совершенно неожиданно. Все знали, что это рано или поздно произойдет; но в последние дни по какой-то таинственной причине Клиффорд решил вдруг ускорить события. - Причина эта, - сказала баронесса, - очарование вашей прелестной сестры. - Очарование моей сестры для него не новость: они с детства неразлучны, - опять начал экспериментировать Эктон. Однако ясно было, что баронесса на сей раз не намерена ему помогать. - А! Здесь никогда ничего не знаешь. Клиффорд очень молод. Но он славный мальчик. - Он на редкость приятный мальчик и со временем будет очень богат. - Это был последний эксперимент Эктона; мадам Мюнстер отвернулась. Визит ее был недолгим, вскоре она вместе с Феликсом отправилась домой. В маленькой гостиной она сразу же подошла к висевшему над камином зеркалу и, подняв над головой свечу, стояла, глядя на собственное отражение. - Я не останусь на твою свадьбу, - сказала она. - Я велю Августине завтра же сложить вещи. - Дорогая сестра! - воскликнул Феликс. - Свадьба вот-вот. Мистеру Брэнду не терпится нас обвенчать. Евгения, все так же держа над головой свечу, обернулась и молча окинула взглядом маленькую гостиную со всей ее мишурой, портьерами и подушечками. - Я велю Августине завтра же сложить вещи, - повторила она. - Bonte divine [боже милостивый (фр.)], какое убожество! Я чувствую себя совсем как бродячая актриса. А это мой "реквизит". - Представление окончено, Евгения? - спросил Феликс. Она пристально на него посмотрела. - Я доиграла свою роль, произнесла последнюю реплику. - Под гром аплодисментов, - сказал ее брат. - Ах, аплодисменты... аплодисменты, - прошептала она и, кружа по комнате, подхватила на ходу кое-что из разбросанных повсюду украшений. Глядя на великолепную парчу, она сказала: - Не понимаю, как я могла все это вытерпеть! - Потерпи еще немного. Останься на мою свадьбу. - Благодарю; это твое дело. Мне здесь делать нечего. - Куда ты едешь? - В Германию - первым же пароходом. - Ты решила не выходить замуж за Эктона? - Я ему отказала. Брат молча на нее смотрел. - Мне жаль, - сказал он наконец. - Но я, как ты и просила, вел себя очень осторожно. Хранил молчание. - Пожалуйста, и впредь не упоминай об этом ни словом. - Феликс в знак повиновения склонил голову. - Ваше желание для меня закон. Но каково твое положение в Германии? - продолжал он. - Пожалуйста, избавь меня от разговоров на эту тему. - Я только хотел сказать, что, по-видимому, оно изменилось. - Ты ошибаешься. - Но я думал, ты подписала... - Я ничего не подписала! - сказала баронесса. Феликс перестал докучать ей вопросами, и они решили, что он немедленно займется ее отъездом. Мистеру Брэнду в самом деле не терпелось довершить свое самопожертвование, благородно увенчав его обрядом бракосочетания; но Евгении еще больше не терпелось покинуть страну, в которой она, приехав искать счастья, его не нашла. Правда, нельзя сказать, что Евгения приложила много усилий, и тем не менее она считала себя вправе обобщать, делать окончательные выводы, что обстановка на этом провинциальном континенте не благоприятствует процветанию блестящих в полном смысле этого слова женщин. Старый Свет - вот истинные их подмостки. То, как она прямо и открыто стала, исходя из этих разумных выводов, действовать, казалось изображенному в повести маленькому кружку зрителей не чем иным, как высшим проявлением характера, которому жизненный опыт придал несравненную гибкость. Это, безусловно, произвело очень сильное впечатление на Роберта Эктона, и два дня, остававшиеся до ее отъезда, он все время был не в духе, не находил себе места. Последний вечер баронесса провела в доме дяди, где еще раз всех очаровала; прощаясь с невестой Клиффорда Уэнтуорта, она сняла с собственной руки изящное старинное кольцо и преподнесла его ей, сопроводив это любезными словами и поцелуем. Гертруда, которая в качестве невесты тоже удостоилась ее милостей, пришла от этой маленькой сценки в восторг. Роберт Эктон подумал было, уж не в праве ли он, как опекун и старший брат Лиззи, в свою очередь, сделать баронессе щедрый подарок. Он был бы бесконечно счастлив, если бы мог сделать баронессе щедрый подарок; но он воздержался от подобного проявления чувств и потому так и был до последней минуты, до конца безутешен. Он простился с ней чуть ли не в последнюю минуту - поздно ночью накануне ее отъезда в Бостон. - Себе я желал бы, чтобы вы остались, - сказал он. - Вам я этого не желаю. - Я не так противоречива, как вы, - сказала баронесса. - Мне просто жаль, что я уезжаю. - Вы куда более противоречивы, - заявил Эктон. - Вы хотите этим сказать, что вы просто рады! Феликс простился с ней на палубе парохода. - Мы будем часто там видеться, - сказал он. - Не убеждена, - ответила она. - Европа, на мой взгляд, намного больше Америки. Конечно, не один мистер Брэнд был в последующие дни во власти нетерпения, но можно утверждать, что из всех нетерпеливых юных душ никто не жаждал больше, чем он, оказаться на высоте положения. Гертруда покинула вместе с Феликсом Янгом свой родной дом; они были безмятежно счастливы и уехали в далекие страны; Клиффорд и его молодая жена тоже обрели счастье, но в пределах более тесного круга; влияние Лиззи на ее супруга с успехом оправдало теорию, которую Феликс столь безуспешно развивал перед своим дядей, что мужчину очень облагораживает близкое общение с умной женщиной. Гертруда долго жила вдали от них. Но когда Шарлотта вышла замуж за мистера Брэнда, Гертруда приехала домой. Она была у них на свадьбе, где Феликс доказал, что ему не изменила его жизнерадостность. Потом Гертруда скрылась снова, и отголоски ее собственной жизнерадостности, сливаясь с Феликсовой, все чаще доносились до ее отчего дома. И мистер Уэнтуорт начал мало-помалу к ним прислушиваться; а Роберт Эктон после смерти своей матушки женился на удивительно милой и благовоспитанной девушке. КОММЕНТАРИИ 1. Геба - в древнегреческой мифологии богиня юности, подносившая на Олимпе богам амброзию. 2. То есть из монастырского пансиона, где Евгения, по обычаю того времени, воспитывалась и получила образование. 3. Цитируется ода "Соловью" (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821). 4. Зильберштадт - вымышленное название (ср. далее: Зильберштадт-Шрекенштейн). 5. Годы, к которым приурочено действие романа (ок. 1848), приходились на период культурного подъема Новой Англии; Джеймс называет это время "серебряным расцветом", имея в виду, очевидно, что золотым была эпоха Войны США за независимость (1775-1783). 6. В этой повести джинн переносит царевну во сне в другое государство и кладет рядом со спящим принцем; пробудясь, она с изумлением видит около себя прекрасного юношу и с первого взгляда в него влюбляется. 7. Согласно библейской легенде, могущественная царица Савская, отличавшаяся необыкновенной красотой, прослышав о славе царя Соломона, решила испытать его мудрость и прибыла к нему во всем великолепии, с пышной свитой и в сопровождении огромного каравана, привезшего несметные богатства. 8. Употребляя это выражение из евангельской притчи о блудном сыне, Феликс подчеркивает свое положение "блудного родственника". 9. Нюрнберг славился производством красивых игрушек. 10. Дебора и Гефсиба - имена библейских персонажей. Среди пуритан США был широко распространен обычай крестить детей библейскими именами. Вопрос баронессы ироничен по отношению к прожектам ее брата; она предполагает, что девушки отличаются пуританской суровостью. 11. Жозефина - первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809 году. 12. Унитарии - протестантская секта. До приезда в Бостон баронесса о ней ничего не слышала, так как в Европе унитарии были малоизвестны. Секта существовала в Польше и Венгрии в XVI-XVII веках, затем в Англии (где она, однако, до 1813 года была запрещена), а в первой половине XIX века широко распространилась в США, где центром этого движения стал Гарвардский университет. 13. Квакеры - протестантская секта, проповедующая пацифизм и веротерпимость. 14. Шале (фр. chalet) - небольшой сельский дом, стилизованный под жилище швейцарского крестьянина. 15. Этот образ подсказан Джеймсу, очевидно, крылатым выражением, восходящим к трактату английского философа Джона Локка "Опыт о человеческом разуме" (1690), где белому листу бумаги уподоблялось состояние разума ("души") человека до того, как он приобретет "идеи" через ощущения. 16. Жермена де Сталь (1766-1817) - знаменитая французская писательница; Жюли Рекамье (1777-1849) - жена парижского банкира. Эти две выдающиеся женщины своего времени, находившиеся между собою в дружеских отношениях, играли видную роль в политической и культурной жизни Франции; их салоны посещали крупные политические деятели, писатели, ученые. О мадам Рекамье Джеймсу было известно не только из печатных источников, но также по рассказам мадам М.Моль (1793-1883), которая была лично с нею знакома (об этих рассказах писатель упоминал в письме к сестре от 24 мая 1876 года). 17. Сейлем - город на северо-востоке США в штате Массачусетс, недалеко от Бостона. 18. Имеется в виду Богемия (официальное название Чехии до 1917 года). 19. Речь идет о романе Ч.Диккенса "Жизнь и приключения Николаев Никльби"; сложившееся у девушки впечатление о нем отражает восприятие самого Джеймса, который вспоминал, что в детские и юношеские годы эта книга, наряду с "Робинзоном Крузо" Д.Дефо, была одной из его любимых (письмо к Элизабет Джордан от 3 мая 1907 года). 20. Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский писатель и философ; его "Эссе" (1841-1844), затрагивавшие актуальные социальные и этические проблемы, пользовались широкой популярностью и были в годы, к которым приурочено действие романа, одной из важнейших литературных новинок в США. 21. Среди студентов Гейдельбергского университета в Германии был распространен обычай решать споры дуэлями на шпагах; при всей своей воинственности противники выходили закутанными с головы до ног в одежду с толстой прокладкой шерсти, волокна, кудели и т.п. и дрались до первой царапины, которую часто умышленно наносили себе сами. 22. "Северо-американское обозрение" - литературный журнал, издававшийся в Бостоне (1815-1939/1940). 23. Небесный Град - царствие небесное, рай. 24. То есть исполнял библейскую заповедь: "Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего..."

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору