Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джеймс Генри. Европейцы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
- Я отвечу вам... на Ниагаре, - сказала она. Не успела она договорить, как дверь в дальнем конце комнаты, на которую Евгения совсем недавно смотрела со столь пристальным вниманием, распахнулась. На пороге стоял Клиффорд Уэнтуорт, красный, смущенно озирающийся. Баронесса вмиг поднялась; следом за ней, несколько медленнее, и Роберт Эктон. Клиффорд с ним не поздоровался; он смотрел на Евгению. - Вы были здесь? - воскликнул Эктон. - Он был в мастерской у Феликса, - ответила мадам Мюнстер. - Он хотел посмотреть его рисунки. Клиффорд взглянул на Роберта Эктона, но ничего не сказал; он стоял и обмахивался шляпой. - Вы выбрали неподходящее время, - сказал Эктон. - Сейчас там, наверное, темновато. - Там и вовсе темно, - сказал Клиффорд, смеясь. - У вас потухла свеча? - спросила Евгения. - Надо было возвратиться назад и снова ее зажечь. Клиффорд смотрел несколько секунд на Евгению. - Я... и возвратился. Только я позабыл свечу. Евгения отвернулась. - До чего же вы бестолковы, мой бедный мальчик! Шли бы вы лучше домой. - Ладно, - сказал Клиффорд. - Спокойной ночи! - И у вас не найдется ни одного слова для человека, который благополучно возвратился из опасного путешествия? - спросил Эктон. - Здравствуйте, - сказал Клиффорд. - Я думал... я думал, вы... Он замолчал и снова посмотрел на баронессу. - Вы думали, я в Ньюпорте? Я и был там... нынче утром. - Спокойной ночи, мой догадливый мальчик, - обронила через плечо баронесса. Клиффорд смотрел на нее во все глаза - вид его говорил о чем угодно, только не о догадливости; наконец, проворчав, по своему обыкновению, что-то насмешливое, он удалился. - Что с ним происходит? - спросил Эктон, как только Клиффорд ушел. - Он словно немного не в себе. Евгения, которая успела уже подойти к окну, выглянула из него и несколько секунд прислушивалась. - Происходит... происходит, - ответила она. - Но у вас здесь не принято говорить о таких вещах. - Если вы подразумеваете то, что он выпивает, можете это сказать. - Он больше не выпивает. Я его вылечила. И за это он в меня влюбился. Теперь Эктон в свой черед смотрел на нее во все глаза. Он тут же подумал о своей сестре, но ничего по этому поводу не сказал. Он рассмеялся. - Меня нисколько не удивляет пылкость его чувств; меня удивляет другое: почему он променял ваше общество на кисти и краски вашего брата? Евгения ответила не сразу. - Он не был в мастерской... я это тут же сочинила. - Сочинили? Зачем? - Клиффорд полон романтических бредней. Он взял за правило являться ко мне в полночь - прямо из сада через мастерскую Феликса, дверь из которой ведет сюда. Его это, по-видимому, забавляет, - добавила она, чуть усмехнувшись. Эктон старался не показать виду, как он удивлен. Клиффорд предстал перед ним в совершенно неожиданном свете, - до сих пор во всех его похождениях не было ничего романтического. Эктон попытался рассмеяться, но ему это не удалось; он был настроен серьезно, и серьезность его нашла объяснение в произнесенных им после некоторых колебаний словах. - Надеюсь, вы его не поощряете? - спросил он. - У бедняжки Лиззи не должно быть повода обвинить его в неверности. - У вашей сестры? - Они, как вам известно, очень близки, - сказал Эктон. - А! - вскричала, улыбаясь, Евгения. - Она... она... - Не знаю, что она, - перебил ее Эктон. - Но, насколько я могу судить, Клиффорд всегда стремился завоевать ее расположение. - Par exemple! - продолжала баронесса. - Ах он, маленький изверг! Как только он примется в следующий раз томно вздыхать, я тут же скажу, что ему должно быть стыдно. - Лучше ничего ему не говорите. - Я и без того уже пыталась его образумить, - сказала баронесса. - Но в этой стране отношения между молодыми людьми носят такой странный характер, просто не знаешь, что и думать. То они почему-то не помолвлены, хотя, на ваш взгляд, им давно уже следовало бы. Возьмите, например, Шарлотту Уэнтуорт и этого богослова. Да на месте ее отца я просто потребовала бы, чтобы он на ней женился, но здесь, по-видимому, считается, что время терпит. То вы вдруг узнаете, что двадцатилетний юнец и маленькая девочка, которая еще на попечении гувернантки... ах, у вашей сестры нет гувернантки?.. ну, тогда... которая не отходит ни на шаг от своей матушки - словом, юная пара, в чьих отношениях, казалось бы, нет ничего, кроме столь свойственного их возрасту детского поддразнивания, вот-вот станет мужем и женой. Баронесса говорила как-то излишне многословно, что не очень вязалось с той томной грацией, которой исполнено было до появления Клиффорда каждое ее движение. Эктону показалось даже, что во взгляде ее промелькнуло раздражение, а в голосе (в частности, когда она говорила, что Лиззи не отходит ни на шаг от своей матушки) иронические нотки. Если мадам Мюнстер была раздражена, то Роберт Эктон был слегка заинтригован; она снова принялась ходить по комнате, а он только молча на нее смотрел. Наконец она вынула свои часики и, взглянув на них, объявила, что уже третий час утра, ему пора идти. - Я пробыл у вас не больше часа, - сказал он. - В доме напротив и не думают расходиться. Посмотрите, там все лампы зажжены. И ваш брат еще не возвращался домой. - Ох уж этот дом напротив! - вскричала Евгения. - В нем живут ужасные люди! Ума не приложу, чем они там занимаются. Да я по сравнению с ними простушка и скромница. У меня есть жесткие правила, которым я неукоснительно следую. Одно из них - не принимать под утро гостей, особенно таких умных мужчин, как вы. Итак, спокойной ночи! Нет, баронесса, вне всякого сомнения, настроена была на язвительный лад, и Эктон, хоть ему ничего не оставалось, как, пожелав доброй ночи, откланяться, был весьма и весьма заинтригован. Назавтра Клиффорд Уэнтуорт явился навестить Лиззи, и Роберт, который сидел дома и видел, как молодой человек шел по саду, невольно обратил внимание на это обстоятельство. Естественно, ему захотелось как-то примирить его с наступившим, по словам мадам Мюнстер, охлаждением. Но, поскольку хитроумию Роберта задача сия оказалась явно не по силам, решено было в конце концов призвать на помощь чистосердечие Клиффорда. Дождавшись, пока молодой человек стал уходить, Роберт вышел из дому и отрезал ему путь к отступлению. - А ну-ка, друг любезный, ответьте мне на такой вопрос, - сказал Эктон. - Что вы вчера делали у мадам Мюнстер? Клиффорд рассмеялся и покраснел, но совсем не как молодой человек, с романтической тайной. - А что сказала вам она? - спросил он. - Именно этого я и не собираюсь говорить. - Да, но я хочу сказать то же самое, - возразил Клиффорд. - А если я не буду знать, вдруг как я не угадаю. Они остановились на одной из садовых дорожек; Эктон смерил своего розовощекого родственника строгим взглядом. - Она сказала, что просто не понимает, почему вы ее так бешено невзлюбили. Клиффорд изумленно на него посмотрел, вид у него был слегка встревоженный. - Вот еще! - проворчал он. - Да это вы шутите! - И что когда - приличия ради - вы изредка появляетесь в ее доме, то бросаете ее одну и проводите время в мастерской у Феликса под тем предлогом, что вам хочется посмотреть его рисунки. - Вот еще! - снова проворчал Клиффорд. - Вы когда-нибудь слышали, чтобы я говорил неправду? - И не раз! - сказал Клиффорд, пытаясь с помощью остроумия выйти из затруднительного положения. - Ладно, так уж и быть, скажу вам, - добавил он вдруг, - я принял вас за отца. - Значит, вы знали, что там кто-то есть? - Мы слышали, как вы шли. Эктон размышлял. - Так вы были с баронессой? - Я был в гостиной. Мы услыхали за окном ваши шаги. Я подумал, что это отец. - И тогда, - сказал Эктон, - вы сбежали? - Она велела мне уходить - уходить через мастерскую. Эктон размышлял еще более сосредоточенно; если бы где-нибудь поблизости стоял стул, он бы на него сел. - А почему она не захотела, чтобы вы встретились с отцом? - Да отцу не нравится, когда я там бываю, - сказал Клиффорд. Эктон покосился на своего собеседника, но от каких-либо замечаний воздержался. - И он сказал об этом баронессе? - спросил Эктон. - Ну нет, - ответил Клиффорд. - Он и мне так, прямо, не говорил. Но я знаю, что его это огорчает; а я хочу перестать его огорчать. Баронесса тоже это знает и тоже хочет, чтобы я перестал. - Перестали у нее бывать? - Этого я не знаю; но перестал бы огорчать отца. Евгения знает все, - добавил с видом знатока Клиффорд. - Вот как? - переспросил Эктон. - Евгения знает все? - Она знала, что это не отец. - Тогда почему же вы ушли? Клиффорд снова покраснел и рассмеялся. - Побоялся, а вдруг это отец. И потом она все равно велела мне уходить. - Она решила, что это я? - спросил Эктон. - Этого она не сказала. Роберт Эктон опять задумался. - Но вы же не ушли, - сказал он наконец. - Вы вернулись. - Мне никак было оттуда не выбраться, - ответил Клиффорд. - Дверь мастерской была заперта, а Феликс, чтобы свет падал сверху, заколотил чуть ли не до половины окна досками. И теперь от этих треклятых окон нет никакого толку. Я прождал там целую вечность; и вдруг мне сделалось стыдно. Почему я должен прятаться от собственного отца? Мне стало невмоготу. Вот я и выскочил, а когда увидел, что это вы, сперва я немного опешил. Но Евгения держалась молодцом, - добавил Клиффорд тоном юного насмешника, чьи жизненные впечатления не всегда бывают омрачены сознанием собственных незадач. - Она держалась великолепно, - сказал Эктон. - Особенно если учесть, что сами вы вели себя весьма беспардонно и, надо думать, немало ей досадили. - Не беда! - отмахнулся молодой человек равнодушно, всем своим видом показывая, что хоть он и оплошал по части хороших манер, но в людях зато разбирается. - Евгении все нипочем! Эктон ответил не сразу. - Благодарю вас за то, что вы мне это сказали, - нашелся он наконец. После чего, положив Клиффорду руку на плечо, добавил: - Ответьте мне еще на один вопрос: уж не влюблены ли вы самую малость в баронессу? - Мет, сэр! - сказал Клиффорд и почти что сбросил с плеча его руку. 10 В первый же воскресный день после возвращения Эктона из Ньюпорта стоявшая так долго в это лето ослепительная погода вдруг круто переменилась. Стало пасмурно и холодно; полил дождь. Надев галоши, мистер Уэнтуорт и его дочери отправились в церковь, а Феликс Янг, без галош, шел с ними, держа над головой Гертруды зонт. Боюсь, что из воскресного ритуала он ценил эту честь превыше всего. Баронесса не пожелала пойти в церковь; она настроена была не светло и не благочестиво - впрочем, во время своего пребывания в Соединенных Штатах она никогда не пыталась выдать себя за ревностную прихожанку. В это воскресное утро, о котором я веду речь, она стояла у окна своей маленькой гостиной и смотрела, как длинная ветка, отделившись от украшавшего ее веранду розового куста, машет, жестикулирует, мечется взад и вперед на фоне замутненного моросящим дождем неба. Время от времени розовый куст, подхваченный порывом ветра, обдавал окно каскадом брызг, во взмахах его чудилось что-то преднамеренное: то ли угроза, то ли предостережение. В доме было холодно; набросив на плечи шаль, мадам Мюнстер принялась ходить по комнате. Наконец она решила у себя затопить и, призвав для этого древнюю негритянку, чей малиновый тюрбан и словно полированного черного дерева лицо доставляли ей на первых порах немалое удовольствие своим контрастом, распорядилась, чтобы та развела в камине огонь. Старуху звали Азарина. Вообразив поначалу, что болтовня ее должна отдавать буйной пряностью, баронесса забавы ради пыталась заставить ее разговориться. Но Азарина держалась сухо и чопорно, в речах ее не было ничего африканского; она напоминала баронессе скучных старых дам, с которыми та встречалась в обществе. Тем не менее разводить огонь Азарина умела, и, после того как она сложила в камине поленья, томившаяся тоской Евгения с полчаса развлекалась тем, что сидела и смотрела, как они, потрескивая, разгораются. Ей представилось вполне вероятным, что ее придет навестить Роберт Эктон; она не виделась с ним с того злополучного вечера. Однако утро уже было на исходе, а он все не шел. Несколько раз ей казалось, что она слышит на веранде его шаги; но это порывом дождя и ветра сотрясало ставень. Баронесса с самого начала событий, которые автор этих страниц пытался бегло обрисовать, нередко бывала раздражена. Но ни разу раздражение ее не достигало такого накала; оно словно ежеминутно росло. Оно требовало от нее действий, но не подсказывало при этом хоть сколько-нибудь выигрышной линии поведения. Будь на то ее воля, баронесса села бы тут же, не задумываясь, на первый попавшийся европейский пароход и с восторгом положила конец этой постыдной неудаче - визиту к американским родственникам. Почему баронесса называла эту свою затею постыдной неудачей, не совсем понятно, ведь как-никак ей возданы были наивысшие по американским понятиям почести. Раздражение ее, в сущности, проистекало от не покидавшего ее с первого же дня и проявившегося сейчас с особой остротой чувства, что общественная почва этого большого непонятного материка по тем или иным причинам не приспособлена для выращивания растений, аромат которых был всего приятнее ей, которыми ей всегда хотелось видеть себя окруженной, для чего она и носила при себе, образно говоря, целую коллекцию семян. Высшим блаженством для баронессы было производить известного рода впечатление, ощущать свое известного рода могущество, и теперь она была так же разочарована, как усталый пловец, когда, завидев издали желанный берег, вдруг убеждается, что там, где он рассчитывал найти песчаную отмель, перед ним высится отвесная скала. Могущество баронессы, казалось, утратило в американском климате всю свойственную ему цепкость: гладкая скала была неодолима. "Право, je n'en suis pas la [я сама на себя не похожа (фр.)], - сказала она себе, - если способна разволноваться из-за того, что какой-то мистер Роберт Эктон не удостоил меня визитом". И все же, к великой своей досаде, она была этим раздосадована. Брат ее, во всяком случае, явился, он топал в прихожей и отряхивал пальто. Через минуту он вошел в комнату; щеки у него горели, на усах блестели капельки дождя. - О, да у тебя топится! - сказал он. - Les beaux jours sont passes [ясные дни миновали (фр.)], - сказала баронесса. - Нет, нет! Они только начались, - заявил, усаживаясь у камина, Феликс. Подставив спину огню, он, заложив назад руки, вытянув ноги, смотрел в окно, и выражение его лица словно бы говорило, что даже в красках этого пасмурного воскресенья он различает розовый цвет. Подняв глаза, сестра, сидя в своем низком кресле, наблюдала за братом, и то, что она читала в его лице, очевидно, никак не отвечало нынешнему ее расположению духа. Немногое в жизни могло Евгению озадачить, но характер брата, надо признаться, часто приводил ее в изумление. Сказав "часто", а не "постоянно", я не обмолвился, ибо протекали длительные периоды времени, когда внимание ее было поглощено другим. Иногда она говорила себе, что его счастливый нрав, его неизменная жизнерадостность не более чем притворство, pose [поза (фр.)], но она и тогда не могла отказать ему в том, что нынче летом он весьма успешно ломал комедию. Они ни разу еще друг с другом не объяснялись; она не видела в этом смысла. Феликс, как она полагала, следовал велениям своего бескорыстного гения, и любой ее совет был бы ему непонятен. При всем том Феликс, несомненно, обладал одним очень приятным свойством - можно было поручиться, что он не станет ни во что вмешиваться. Он отличался большой деликатностью, эта чистая душа Феликс. И, кроме того, он был ее брат; мадам Мюнстер находила это обстоятельство во всех отношениях чрезвычайно уместным и благопристойным. Феликс, и правда, отличался большой деликатностью; он не любил объясняться с сестрой; это принадлежало к числу немногих на свете вещей, которые были ему неприятны, но сейчас он, по-видимому, ни о чем неприятном не думал. - Мой дорогой брат, - сказала Евгения, - перестань смотреть les yeux doux [умильно (фр.)] на дождь. - С удовольствием, - ответил Феликс. - Я буду смотреть умильно на тебя. - Долго ли еще, - спросила секунду спустя Евгения, - ты думаешь оставаться в этом райском уголке? Феликс изумленно на нее посмотрел. - Ты хочешь ехать - уже? - Твое "уже" прелестно. Я не столь счастлива, как ты. Глядя на огонь, Феликс опустился в кресло. - Понимаешь, я в самом деле счастлив, - сказал он своим звонким, беззаботным голосом. - И ты думаешь до конца своих дней ухаживать за Гертрудой Уэнтуорт? - Да, - ответил, смущенно улыбаясь, Феликс. Баронесса смотрела на него без улыбки. - Она так тебе нравится? - спросила она. - А разве тебе - нет? - спросил он. - Я отвечу словами джентльмена, которого раз спросили, нравится ли ему музыка: "Je ne la Grains pas!" [Она меня не страшит! (фр.)] - А она от тебя в восхищении. - Мне это безразлично. Другие женщины не должны быть от меня в восхищении. - Они, что ж, должны тебя недолюбливать? - Ненавидеть! И если я не внушаю им подобных чувств, это лишь говорит о том, что я понапрасну теряю здесь время. - Когда человек счастлив, ни о каком потерянном времени не может быть и речи, - изрек Феликс с жизнерадостной назидательностью, от которой в самом деле легко было прийти в раздражение. - Особенно когда человек за это время, - подхватила с весьма язвительным смехом его сестра, - завладел сердцем молодой леди с приданым. - Сердцем Гертруды я завладел, - подтвердил вполне серьезно и искренне Феликс. - А вот насчет приданого я далеко не уверен. Еще неизвестно, будет приданое или нет. - Но может статься, что будет. То-то и оно. - Все зависит от ее отца. Он смотрит на наш союз не слишком благосклонно. Как тебе известно, он хочет, чтобы она вышла замуж за мистера Брэнда. - Мне ничего об этом неизвестно! - воскликнула баронесса. - Подложи, пожалуйста, в камин полено. - Феликс исполнил ее просьбу и теперь сидел, глядя на оживившийся огонь. - И ты, что ж, задумал бежать с этой барышней? - добавила секунду спустя его сестра. - Ни в коем случае. Я не хочу причинить мистеру Уэнтуорту ни малейшего огорчения. Он был так добр к нам. - Но тебе придется рано или поздно решать, кому ты хочешь угодить: ему или себе. - Я хочу угодить всем! - воскликнул радостным тоном Феликс. - Совесть моя чиста. Я с самого начала запретил себе ухаживать за Гертрудой. - И тогда, чтобы упростить дело, она взяла все на себя? Феликс посмотрел на сестру с неожиданной серьезностью. - Ты сказала, что не боишься ее, - проговорил он. - А знаешь, быть может, тебе и следовало бы... чуть-чуть. Она очень умна. - Теперь я это вижу! - вскричала баронесса. Феликс, ничего ей не возразив, откинулся на спинку кресла; воцарилось долгое молчание. Наконец, уже другим тоном, мадам Мюнстер сказала: - Как бы то ни было, ты думаешь на ней жениться? - Если мне это не удастся, я буду глубоко разочарован.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору