Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
е!
- Теперь вы и меня озадачили, - заявил мистер Брэнд.
- Я всегда знаю, когда озадачиваю людей, - продолжала Гертруда. - А
люди, я бы сказала, еще и не так меня озадачивают. Но, очевидно, об этом и
не догадываются.
- Вот как! Это очень интересно, - заметил, улыбаясь, мистер Брэнд.
- Вы желали, чтобы я рассказала вам, - продолжала Гертруда, - как я...
как я борюсь с собой.
- Да, поговорим об этом. Мне столько вам надо сказать.
Гертруда отвернулась, но всего лишь на миг.
- Ступайте лучше в церковь, - проговорила она.
- Вы же знаете, - настаивал молодой человек, - что я всегда стремлюсь
вам сказать.
Гертруда несколько секунд на него смотрела.
- Сейчас этого, пожалуйста, не говорите!
- Мы здесь совсем одни, - продолжал он, снимая свой цилиндр, - совсем
одни в этой прекрасной воскресной тишине.
Гертруда окинула взглядом все вокруг: полураскрытые почки, сияющую
даль, голубое небо, на которое она ссылалась, оправдывая свои прегрешения.
- Потому-то я и не хочу, чтобы вы говорили. Прошу вас, ступайте в
церковь.
- А вы разрешите мне сказать это, когда я вернусь?
- Если вы все еще будете расположены, - ответила она.
- Не знаю, добры вы или не добры, - сказал он, - но озадачить можете
кого угодно.
Гертруда отвернулась, закрыла уши ладонями. Он несколько секунд смотрел
на нее, потом медленным шагом двинулся в сторону церкви.
Некоторое время она бродила по саду безо всякой цели, смутно томясь.
Благовест смолк. Тишина стояла полная. Эта молодая леди испытывала в
подобных случаях особое удовольствие от сознания, что она одна, что все
домашние ушли и вокруг нет ни души. Нынче и вся прислуга, как видно,
отправилась в церковь - в раскрытых окнах ни разу никто не промелькнул,
тучная негритянка в красном тюрбане не спускала за домом ведра в глубокий,
под деревянным навесом колодец. И парадная дверь просторного, никем не
охраняемого жилища была беспечно распахнута с доверчивостью, мыслимой лишь
в золотом веке или, что больше к месту, в пору серебряного расцвета Новой
Англии (*5). Гертруда медленно вошла в эту дверь; она переходила из одной
пустынной комнаты в другую - все они были просторные, светлые, отделанные
белыми панелями, с тонконогой мебелью красного дерева, со старомодными
гравюрами, преимущественно на сюжеты из Священного писания, развешанными
очень высоко. Приятное сознание, о котором я уже говорил, что она одна,
что в доме, кроме нее, никого нет, волновало всегда воображение сей
молодой леди, а вот почему - она вряд ли могла бы вам объяснить, как не
может этого объяснить и повествующий о ней ваш покорный слуга. Ей всегда
казалось, что она должна сделать что-то из ряда вон выходящее, должна
чем-то это счастливое событие ознаменовать. Но пока она бродила,
раздумывая, что бы предпринять, выпавшее ей счастье обычно подходило к
концу. Сегодня она больше чем когда-либо томилась раздумьями, пока не
взялась наконец за книгу. В доме не имелось отведенной под библиотеку
комнаты, но книги лежали повсюду. Среди них не было запретных, и Гертруда
не для того осталась дома, чтобы воспользоваться случаем и добраться до
недоступных полок. Взяв в руки один из лежавших на виду томов "Тысячи и
одной ночи", она вышла на крыльцо и, усевшись, раскрыла его у себя на
коленях. С четверть часа она читала повесть о любви принца Камар-аз-Замана
и принцессы Будур (*6); когда же, оторвавшись от книги, она подняла глаза
- перед ней, как ей показалось, стоял принц Камар-аз-Заман. Прекрасный
молодой человек склонился в низком поклоне - поклон был великолепен, она
никогда ничего подобного не видела. Молодой человек словно бы сошел с
неба; он был сказочно красив; он улыбался - улыбался совершенно
неправдоподобно. Гертруда была так поражена, что несколько секунд сидела
не двигаясь; потом поднялась, забыв даже заложить пальцем нужную страницу.
Молодой человек стоял, держа в руках шляпу, смотрел на нее и улыбался,
улыбался. Все это было очень странно.
- Скажите, пожалуйста, - промолвил наконец таинственный незнакомец, -
не имею ли я честь говорить с мисс Уэнтуорт?
- Меня зовут Гертруда Уэнтуорт, - ответила она еле слышно.
- Тогда... тогда... я имею честь... имею удовольствие... быть вашим
кузеном.
Молодой человек был так похож на видение, что сказанные им слова
придали ему еще более призрачный характер.
- Какой кузен? Кто вы? - проговорила Гертруда.
Отступив на несколько шагов, он оглядел дом, окинул взглядом сад,
расстилающуюся даль, после чего рассмеялся.
- Понимаю, вам это должно казаться очень странным, - сказал он.
В смехе его было все же что-то реальное. Гертруда осмотрела молодого
человека с головы до ног. Да, он был необыкновенно красив, но улыбка его
застыла почти как гримаса.
- Здесь так тихо, - продолжал он, снова приблизившись. Вместо ответа
она лишь молча на него смотрела. И тогда он добавил: - Вы совсем одна?
- Все пошли в церковь, - проговорила Гертруда.
- Этого я и боялся! - воскликнул молодой человек. - Но вы-то меня,
надеюсь, не боитесь?
- Вы должны сказать мне, кто вы.
- Я вас боюсь, - признался молодой человек. - Я представлял себе все
совсем иначе. Думал, слуга вручит вам мою визитную карточку, и, прежде чем
меня впустить, вы посовещаетесь и установите, кто я такой.
Гертруда раздумывала - раздумывала с таким стремительным упорством, что
это дало положительный результат, который, очевидно, и был ответом -
дивным, восхитительным ответом на томившее ее желание, чтобы с ней что-то
произошло.
- Я знаю, знаю! - сказала она. - Вы приехали из Европы.
- Мы приехали два дня назад. Значит... вы о нас слышали и в нас верите?
- Мы представляли себе довольно смутно, - сказала Гертруда, - что у нас
есть родственники во Франции.
- И вам никогда не хотелось нас увидеть?
Гертруда ответила не сразу.
- Мне хотелось.
- Тогда я рад, что застал дома вас. Нам тоже хотелось вас увидеть, и мы
взяли и приехали.
- Ради этого? - спросила Гертруда.
Молодой человек, все так же улыбаясь, огляделся по сторонам.
- Да, пожалуй что, ради этого. Мы не очень вам будем в тягость? -
спросил он. - Впрочем, не думаю... право же, не думаю. Ну, и, кроме того,
мы любим странствовать по свету и рады любому предлогу.
- Вы только что приехали?
- В Бостон - два дня назад. В гостинице я навел справки о мистере
Уэнтуорте. Вероятно, это ваш батюшка? Мне сообщили, где он живет; как
видно, он достаточно известен. И я решил нагрянуть к вам безо всяких
церемоний. Так что нынче, в это прекрасное утро, меня наставили на
правильный путь и велели не сходить с него, пока город не останется
позади. Я отправился пешком, мне хотелось полюбоваться окрестностями. Я
все шел, шел - и вот я здесь, перед вами. Отшагал я немало.
- Семь с половиной миль, - сказала мягко Гертруда.
Теперь, когда молодой человек оказался из плоти и крови, она ощутила
вдруг, что ее пробирает смутная дрожь. Гертруда была глубоко взволнована.
Еще ни разу в жизни она не разговаривала с иностранцем, но часто и с
упоением об этом мечтала. И вот он здесь, перед ней, порожденный
воскресной тишиной и предоставленный в полное ее распоряжение! Да еще
такой блестящий, учтивый, улыбающийся. Тем не менее, сделав усилие, она
взяла себя в руки, напомнила себе, что как хозяйка дома должна оказать ему
гостеприимство.
- Мы очень... очень вам рады. Пойдемте в дом, прошу вас.
Она двинулась по направлению к открытой двери.
- Значит, вы не боитесь меня? - снова спросил молодой человек,
рассмеявшись своим беззаботным смехом.
Несколько мгновений она раздумывала, потом ответила:
- Мы не привыкли здесь бояться...
- Ah, comme vous devez avoir raison! [И вы, несомненно, правы! (фр.)] -
воскликнул молодой человек, глядя с одобрением на все вокруг.
Впервые в жизни Гертруда слышала так много произнесенных подряд
французских слов. Они произвели на нее сильное впечатление. Гость шел
следом за ней и, в свою очередь, смотрел не без волнения на эту высокую
привлекательную девушку в накрахмаленном светлом муслиновом платье. Войдя
в дом, он при виде широкой белой лестницы с белой балюстрадой
приостановился.
- Какой приятный дом, - сказал он. - Внутри он еще больше радует глаз,
чем снаружи.
- Приятнее всего здесь, - сказала Гертруда, ведя его за собой в
гостиную - светлую, с высоким потолком, довольно пустынную комнату, где
они и остановились, глядя друг на друга. Молодой человек улыбался еще
лучезарнее; Гертруда, очень серьезная, тоже пыталась улыбнуться.
- Думаю, вам вряд ли известно мое имя, - сказал он. - Меня зовут Феликс
Янг. Ваш батюшка доводится мне дядей. Моя матушка была его сводной
сестрой; она была старше его.
- Да, - сказала Гертруда, - и она перешла в католичество и вышла замуж
в Европе.
- Я вижу, вы о нас знаете, - сказал молодой человек. - Она вышла замуж,
а потом умерла. Семья вашего отца невзлюбила ее мужа. Они считали его
иностранцем. Но он не был иностранцем. Хотя мой бедный отец и явился на
свет в Сицилии, родители его были американцы.
- В Сицилии? - повторила полушепотом Гертруда.
- Жили они, правда, всю жизнь в Европе. Но настроены были весьма
патриотично. И мы тоже.
- Так вы сицилиец? - сказала Гертруда.
- Ни в коем случае! Постойте, давайте разберемся. Родился я в небольшом
селении - очень славном селении - во Франции. Сестра моя родилась в Вене.
- Значит, вы француз, - сказала Гертруда.
- Избави бог! - вскричал молодой человек.
Гертруда вскинула голову и так и приковалась к нему взглядом. Молодой
человек снова рассмеялся.
- Я готов быть французом, если вам этого хочется.
- Все-таки вы в некотором роде иностранец, - сказала Гертруда.
- В некотором роде да, пожалуй. Но хотел бы я знать, в каком? Боюсь, мы
так и не удосужились решить этот вопрос. Видите ли, есть такие люди на
свете, которые на вопрос о родине, вероисповедании, занятиях затрудняются
ответом.
Гертруда смотрела на него не отрываясь. Она не предложила ему сесть.
Она никогда о таких людях не слышала; ей не терпелось услышать о них.
- Где же вы живете? - спросила она.
- И на этот вопрос они затрудняются с ответом, - сказал Феликс. -
Боюсь, вы сочтете нас попросту бродягами. Где только я не жил - везде и
всюду. Мне кажется, нет такого города в Европе, где бы я не жил.
Гертруда украдкой глубоко и блаженно вздохнула. Тогда молодой человек
снова ей улыбнулся, и она слегка покраснела. Чтобы не покраснеть еще
сильнее, она спросила, не хочется ли ему после долгой прогулки что-нибудь
съесть или выпить, рука ее невольно опустилась в карман и нащупала там
оставленный ей сестрой ключик.
- Вы были бы добрым ангелом, - сказал он, на мгновение молитвенно
сложив руки, - если бы облагодетельствовали меня стаканчиком вина.
Она улыбнулась, кивнула ему и в то же мгновение вышла из комнаты.
Вскоре она возвратилась, неся в одной руке большой графин, а в другой -
блюдо с огромным круглым глазированным пирогом. Когда Гертруда доставала
этот пирог из буфета, ее вдруг пронзила мысль, что Шарлотта предназначала
его в качестве угощения мистеру Брэнду. Заморский родственник рассматривал
блеклые, высоко развешанные гравюры. Услыхав, что она вошла, он повернул
голову и улыбнулся ей так, словно они были старые друзья, встретившиеся
после долгой разлуки.
- Вы сами мне подаете? - проговорил он. - Так прислуживают только
богам.
Гертруда сама подавала еду многим людям, но никто из них не говорил ей
ничего подобного. Замечание это придало воздушность ее походке, когда она
направилась к маленькому столику, где стояло несколько изящных красных
бокалов с тончайшим золотым узором, которые Шарлотта каждое утро
собственноручно протирала. Бокалы казались Гертруде очень красивыми, и ее
радовало, что вино хорошее, это была превосходная мадера ее отца. Феликс
нашел, что вино отменное, и с недоумением подумал, почему ему говорили,
будто в Америке нет вина. Гертруда отрезала ему громадный кусок пирога и
снова вспомнила о мистере Брэнде. Феликс сидел с бокалом в одной руке,
куском пирога в другой - пил, ел, улыбался, болтал.
- Я ужасно голоден, - сказал он. - Устать я не устал, я никогда не
устаю, но ужасно голоден.
- Вы должны остаться и пообедать с нами, - сказала Гертруда. - Обед в
два часа. К этому времени они возвратятся из церкви, и вы познакомитесь со
всеми остальными.
- Кто же эти остальные? - спросил молодой человек. - Опишите мне их.
- Вы сами их увидите. Расскажите мне лучше о вашей сестре.
- Моя сестра - баронесса Мюнстер, - сказал Феликс.
Услышав, что его сестра баронесса, Гертруда встала с места и несколько
раз медленно прошлась по комнате. Она молчала, обдумывала то, что он ей
сказал.
- Почему она тоже не приехала? - спросила она.
- Она приехала, она в Бостоне, в гостинице.
- Мы поедем и познакомимся с ней, - сказала, глядя на него, Гертруда.
- Она просит вас этого не делать! - ответил молодой человек. - Она шлет
вам сердечный привет; она прислала меня известить вас о ее прибытии. Она
явится сама засвидетельствовать почтение вашему батюшке.
Гертруда почувствовала, что снова дрожит. Баронесса Мюнстер, которая
прислала этого блестящего молодого человека "известить о ее прибытии",
которая явится сама, как к царю Соломону царица Савская (*7),
"засвидетельствовать почтение" скромному мистеру Уэнтуорту, - столь важная
персона предстала в воображении Гертруды со всей волнующей неожиданностью.
На мгновение она совсем потерялась.
- А когда ваша сестра явится? - спросила она наконец.
- Как только вы пожелаете... хоть завтра. Она жаждет вас увидеть, -
ответил, желая быть любезным, молодой человек.
- Да, завтра, - сказала Гертруда; ей не терпелось его расспросить, но
она не очень хорошо представляла себе, чего можно ожидать от баронессы
Мюнстер. - Она... она... она замужем?
Феликс доел пирог, допил вино; встав с кресла, он устремил на Гертруду
свои ясные выразительные глаза.
- Она замужем за немецким принцем, Адольфом Зильберштадт-Шрекенштейн.
Правит не он, он младший брат.
Гертруда смотрела на Феликса во все глаза; губы у нее были полуоткрыты.
- Она... она _принцесса_? - спросила она.
- О нет, - сказал молодой человек. - Положение ее весьма своеобразно,
брак морганатический.
- Морганатический?
Бедная Гертруда впервые слышала эти имена, эти слова.
- Видите ли, так называется брак между отпрыском правящей династии... и
простой смертной. Бедняжке Евгении присвоили титул баронессы - это все,
что было в их власти. Ну, а теперь они хотят этот брак расторгнуть.
Кронпринц Адольф, между нами говоря, простофиля; но у его брата, а он
человек умный, есть насчет него свои планы. Евгения, естественно, чинит
препятствия; но, думаю, не потому, что принимает это близко к сердцу, -
моя сестра - женщина очень умная и, я уверен, вам понравится... но она
хочет им досадить. Итак, сейчас все en Fair [повисло в воздухе (фр.)].
Легкий, жизнерадостный тон, каким гость поведал эту
мрачно-романтическую историю, поразил Гертруду, но вместе с тем до
некоторой степени польстил ей - польстил признанием за ней ума и прочих
достоинств; Она была во власти самых разнообразных ощущений, и наконец то,
которое одержало верх, облеклось в слова.
- Они хотят расторгнуть ее брак? - спросила она.
- Судя по всему, да.
- Не считаясь с ее желанием?
- Не считаясь с ее правами.
- Наверное, она очень несчастна? - сказала Гертруда.
Гость смотрел на нее, улыбаясь; он поднес руку к затылку и там ее на
мгновение задержал.
- Во всяком случае, так она говорит, - ответил он. - Вот и вся ее
история. Она поручила мне рассказать ее вам.
- Расскажите еще.
- Нет, я предоставлю это ей самой. Она это сделает лучше.
Гертруда снова в волнении вздохнула.
- Что ж, если она несчастна, - сказала она, - я рада, что она приехала
к нам.
Гертруда настолько была всем этим поглощена, что не услышала шагов на
крыльце, хотя шаги эти всегда узнавала; только когда они раздались уже в
пределах дома, то привлекли наконец ее внимание. Она тут же посмотрела в
окно: все возвращались из церкви - отец, сестра, брат и кузен с кузиной,
которые обычно по воскресеньям у них обедали. Первым вошел мистер Брэнд;
он опередил остальных, так как, очевидно, был все еще расположен сказать
ей то, что она не пожелала выслушать час тому назад. Отыскивая ее глазами,
он вошел в гостиную. В руке у него были две маленькие книжечки. При виде
собеседника Гертруды он замедлил шаг и, глядя на него, остановился.
- Это кузен? - спросил Феликс.
Тогда Гертруда поняла, что должна его представить, но слух ее был
переполнен услышанным, и уста, будучи, как видно, с ним заодно,
произнесли:
- Это принц... принц Зильберштадт-Шрекенштейн.
Феликс расхохотался, а мистер Брэнд смотрел на него, застыв на месте,
между тем как за его спиной выросли в открытых дверях успевшие к этому
времени войти в дом и все остальные.
3
В тот же вечер за обедом Феликс Янг докладывал баронессе Мюнстер о
своих впечатлениях. Она видела, что он возвратился в наилучшем
расположении духа. Однако обстоятельство это не являлось, по мнению
баронессы, достаточным поводом для ликования. Она не слишком доверяла
суждениям своего брата. Его способность видеть все в розовом свете была
так неумеренна, что набрасывала тень на этот прелестный тон. Все же в
отношении фактов ей казалось, на него можно было положиться, и потому она
изъявила готовность его выслушать.
- Во всяком случае, тебе, как видно, не указали на дверь, - проговорила
она. - Ты отсутствовал часов десять, не меньше.
- Указали на дверь! - воскликнул Феликс. - Да они встретили меня с
распростертыми объятиями, велели заклать для меня упитанного тельца (*8).
- Понимаю, ты хочешь этим сказать, что они - сонм ангелов.
- Ты угадала; они в буквальном смысле сонм ангелов.
- C'est bien vague [это довольно неопределенно (фр.)], - заметила
баронесса. - С кем их можно сравнить?
- Ни с кем. Они несравнимы, ты ничего подобного не видела.
- Премного тебе обязана, но, право же, и это не слишком определенно.
Шутки в сторону, они были рады тебе?
- Они были в восторге. Это самый торжественный день моей жизни. Со мной
никогда еще так не носились - никогда! Веришь ли, я чувствовал себя важной
птицей. Моя дорогая сестра, - продолжал молодой человек, - nous n'avons
qu'a nous tenir [нам нужно только не терять выправки (фр.)], и мы будем
там звезды первой величины.
Мадам Мюнстер посмотрела на него, и во взгляде ее мелькнула ответная
искра. Она подняла бокал и пригубила.
- Опиши их. Нарисуй картину.
Феликс осушил свой бокал.
- Итак, это небольшое селение, затерявшееся среди лугов и лесов;
словом, глушь полнейшая, хотя отсюда совсем недалеко. Только, доложу я
тебе, и дорога! Вообрази себе, моя дорогая, альпийский ледник, но из
грязи. Впрочем, тебе не придется много по ней разъезжать. Они хотят, чтобы
ты приехала и осталась у них жить.
- Ах, так, - сказала баронесса, - они хотят, чтобы я приехала и
осталась у них жить? Bon! [Прекрасно! (фр.)]
- Там совершенная первозданность, все неправдоподобно естественно. И
удивительно прозрачный воздух, и высокое голубое небо! У них большой
деревянный до