Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
видимости, вы правы.
- И расставаться с ними вы небось тоже не любите, - проворчал Купидон.
- Ты молчи, Киддерминстер! - сказал мистер Чилдерс. (Киддермиистер было
земное имя Купидона.)
- А зачем он явился сюда? Смеяться, глядя на нас? - сердито вскричал
Киддерминстер, видимо не отличавшийся кротким нравом. - Если вы желаете
посмеяться - купите билет и ступайте в цирк.
- Киддерминстер, - сказал мистер Чилдерс, повышая голос, - замолчи!
Послушайте меня, сэр, - обратился он к мистеру Грэдграйнду. - Не знаю,
известно вам или нет (быть может, вы редко посещаете наши представления),
что в последнее время Джуп очень много мазал.
- Что он делал? - спросил мистер Грэдграйнд, взглядом взывая к
могущественному Баундерби о помощи.
- Мазал.
- Четыре раза вчера принимался и ни одного флик-флака не вытянул, -
сказал юный Киддерминстер. - И на крутке подкачал, и в колесе.
- Словом, не сумел сделать, что нужно. Плохо прыгал и еще хуже
кувыркался, - пояснил мистер Чилдерс.
- Вот что! - сказал мистер Грэдграйнд. - Это и значит "мазать"?
- Да, в общем и целом, это называется мазать, - отвечал мистер Чилдерс.
- Девять масел, Весельчак, мазать, флик-флак и крутка! Что вы скажете?
- воскликнул Баундерби, хохоча во все горло. - Да, подходящая компания для
человека, который своими силами залетел так высоко.
- А вы спуститесь пониже, - сказал Купидон. - О господи! Если вы сумели
залететь так высоко, почему бы вам не спуститься немножко.
- Какой назойливый малый! - проговорил мистер Грэдграйнд, бросая на
Купидона взгляд из-под насупленных бровей.
- К сожалению, мы вас не ждали, не то мы пригласили бы для вас
вылощенного джентльмена, - ничуть не смущаясь, отпарировал Купидон. - Уж
если вы так привередливы, надо было заказать его заранее. Для вас это
пустяк. Все равно что по тугому пройтись.
- Что такое? Опять какая-нибудь дерзость? - спросил мистер Грэдграйнд,
почти с отчаянием глядя на Купидона. - Что это значит - пройтись по тугому?
- Довольно! Ступай отсюда, ступай! - крикнул мистер Чилдерс,
выпроваживая своего юного друга с решительностью и проворством обитателя
прерий. - Ничего особенного это не значит. Просто бывает туго или слабо
натянутый канат. Вы что-то хотели передать Джупу?
- Да, да.
- По-моему, - сказал мистер Чилдерс, - вам это не удастся. Вы вообще-то
его знаете?
- Ни разу в жизни не видел.
- Сомневаюсь, чтобы вы и впредь его увидели. Думаю, что он исчез.
- Вы хотите сказать, что он бросил свою дочь?
- Я хочу сказать, что он смылся, - кивнув головой, подтвердил мистер
Чилдерс. - Вчера он обремизился и позавчера, и нынче опять обремизился. В
последнее время он только и делал, что ремизился, вот и не выдержал.
- А зачем он... так много... ремизился? - запинаясь, спросил мистер
Грэдграйнд.
- Гибкость теряет, поизносился, - сказал Чилдерс. - У ковра он еще
годится, но этим не прокормишься.
- У ковра! - повторил Баундерби. - Опять начинается! Это еще что такое?
- Ну, в роли комика, если вам так больше нравится, - презрительно,
через плечо, бросил мистер Чилдерс, отчего его длинные волосы взметнулись
все разом. - И заметьте, сэр, Джупа мучил не самый провал, а то, что об этом
знает его дочь.
- Прелестно! - вмешался мистер Баундерби. - Слышите, Грэдграйнд? Это
прелестно. Он так любит свою дочь, что убежал от нее! Это просто перл!
Ха-ха! Вот что я вам скажу, молодой человек: я не всегда был таким, каким вы
меня видите. В этих делах я знаю толк. Представьте себе, моя мать бросила
меня. Да, да, не удивляйтесь!
И. У. Б. Чилдерс не без колкости заметил, что ничего удивительного в
этом не находит.
- Так вот, - сказал Баундерби. - Я родился в канаве, и моя мать бросила
меня. Хвалю я ее за это? Нет. Может, я когда-нибудь хвалил ее за это?
Отнюдь. Что мне сказать о ней? Скажу, что хуже нее не сыщешь женщины на всем
свете, кроме разве моей пьянчуги бабушки. Я не из тех, кто гордится своим
рождением, блюдет честь семьи - такими дурацкими фокусами я не занимаюсь. Я
всегда говорю все, как есть, и про мать Джосайи Баундерби из Кокстауна
говорю без утайки, как сказал бы про мать любого бездельника. И про этого
негодяя так скажу. Бродяга он и мошенник, ежели хотите знать.
- А с чего вы взяли, что я хочу знать? - поворачиваясь к Баундерби,
спросил мистер Чилдерс. - Я объясняю вашему другу, что произошло. Если вам
не угодно слушать, можете подышать свежим воздухом. Я вижу, вы любите язык
распускать. Советую вам распускать его в своем доме, - саркастически заметил
Чилдерс, - а здесь лучше попридержите язык, пока вас не спрашивают. Уж
какой-нибудь домишко у вас, вероятно, найдется?
- Пожалуй, найдется, - отвечал мистер Баундерби, громко смеясь и звеня
монетами в кармане.
- Так вот, будьте любезны распускать язык у себя дома. А то этот наш
дом не больно крепкий, боюсь, он вас не выдержит!
Еще раз смерив мистера Баундерби взглядом, Чилдерс решительно
отвернулся от него, давая понять, что разговор с ним окончен, и сказал,
опять обращаясь к мистеру Грэдграйнду:
- Час тому назад Джуп послал свою дочь в аптеку. Потом видели, как он
вышел крадучись, надвинув шляпу на лоб, с узелком под мышкой. Она, конечно,
никогда этому не поверит, но он ушел совсем, а ее бросил.
- Почему вы думаете, что она не поверит? - спросил мистер Грэдграйнд.
- Потому, что они души друг в друге не чаяли. Потому, что они были
неразлучны. Потому, что до нынешнего дня он, казалось, только ею и жил. -
Чилдерс подошел к пустому чемодану и заглянул в него.
У мистера Чилдерса и мистера Киддерминстера была очень своеобразная
походка: ноги они расставляли шире, чем простые смертные, и усиленно
подчеркивали, что колени их утратили способность сгибаться. Такая походка
отличала всю мужскую половину цирковой труппы и служила признаком
постоянного пребывания в седле.
- Бедняжка Сесси! - сказал Чилдерс, поднимая голову от пустого чемодана
и встряхивая пышной шевелюрой. - - Напрасно он не отдал ее в ученье. Теперь
она осталась ни при чем.
- Такое мнение делает вам честь, - одобрительно сказал мистер
Грэдграйнд. - Тем более, что сами вы ничему не учились.
- Я-то не учился? Да меня начали учить с семи лет.
- Ах, вот оно что? - обиженно протянул мистер Грэдграйнд, словно
Чилдерс обманул его ожидания. - Я не знал, что существует обыкновение учить
малолетних...
- Безделью, - ввернул с громким хохотом мистер Баундерби. - И я не
знал, черт меня побери! Не знал!
- Отец Сесси, - продолжал мистер Чилдерс, даже не взглянув в сторону
Баундерби, - вбил себе в голову, что она должна получить невесть какое
образование. Как это взбрело ему на ум, понятия не имею, но засело крепко.
Последние семь лет он только и делал, что подбирал для нее какие-то крохи
ученья, чтобы она хоть немножко знала грамоте, ну и счету.
Мистер Чилдерс вынул одну руку из кармана, потер щеку и подбородок и
устремил на мистера Грэдграйнда взор, выражавший сильнейшее сомнение и
весьма слабую надежду. Чилдерс с самого начала, ради покинутой отцом
девочки, пытался задобрить мистера Грэдграйнда.
- Когда Сесси поступила в здешнюю школу, - продолжал он, - ее отец
радовался как ребенок. Я не понимал, чему он, собственно, радуется, ведь мы
кочуем с места на место и здесь остановились только на время. А он, видимо,
заранее все обдумал. Он и всегда-то был с причудами. Должно быть, он решил,
что этим устроит судьбу девочки. Если вы, паче чаяния, пришли сюда, чтобы
сообщить ему, что хотите чем-нибудь помочь ей, - сказал мистер Чилдерс,
опять проводя рукой по лицу и глядя на мистера Грэдграйнда с сомнением и
надеждой, - то это было бы очень хорошо и очень кстати; как нельзя лучше и
очень, очень кстати.
- Напротив, - отвечал мистер Грэдграйнд, - я пришел сказать ему, что
среда, к которой принадлежит его дочь, делает дальнейшее пребывание ее в
школе невозможным и что она не должна больше приходить на занятия. Но ежели
отец в самом деле бросил девочку без ее согласия и ведома... Баундерби, я
хотел бы поговорить с вами.
Мистер Чилдерс тотчас же тактично покинул комнату и, выйдя своей
кавалерийской походкой на площадку лестницы, остановился там, поглаживая
подбородок и тихонько посвистывая. Из-за двери доносился громкий голос
мистера Баундерби, повторявший: "Нет. Я решительно против. Не советую. Ни в
коем случае". А более тихий голос мистера Грэдграйнда говорил: "Именно это и
послужит для Луизы примером. Она поймет, к каким пагубным последствиям
приводит то, что возбудило в ней столь низменное любопытство. Взгляните на
дело с этой точки зрения, Баундерби".
Между тем члены цирковой труппы один за другим спускались с верхнего
этажа, где они были расквартированы, и мало-помалу собрались на площадке
лестницы; постояв там и пошептавшись между собой и с мистером Чилдерсом, они
постепенно вместе с ним просочились в комнату. Среди них были две-три
миловидные женщины, два-три мужа, две-три тещи и восемь-девять ребятишек,
исполняющих в случае надобности роли фей. Один отец семейства имел
обыкновение удерживать другого отца семейства на конце высокого шеста;
третий отец семейства частенько сооружал из обоих пирамиду, причем сам
изображал основание, а юный Киддерминстер - вершину; все отцы семейства
умели плясать на катящихся бочках, стоять на бутылках, ловить на лету ножи и
шары, крутить на одном пальце тарелки, скакать на чем угодно, прыгать через
что угодно и висеть не держась ни за что. Все матери семейства умели (и не
делали из этого тайны) плясать и на туго и на слабо натянутом канате,
гарцевать на неоседланных конях; никто из них не стеснялся показывать
публике свои ноги, а одна мать семейства в каждый город въезжала на
колеснице, собственноручно правя шестеркой лошадей. Все они, и мужчины и
женщины, старались держаться развязно и самоуверенно; одежда их не блистала
опрятностью, в домашнем быту царил хаос; что же касается грамоты, то
познаний всей труппы вместе взятой едва хватило бы на коротенькое письмо. И
в то же время это были люди трогательно простодушные и отзывчивые, от
природы неспособные на подлость, всегда и неизменно готовые помочь,
посочувствовать друг другу; их душевные качества заслуживали не меньшего
уважения и уж, во всяком случае, столь же благожелательной оценки, как
обычные добродетели, присущие любому человеческому сословию.
После всех появился сам мистер Слири - мужчина плотного сложения, как
уже упоминалось, с одним неподвижным и одним подвижным глазом, с голосом
(если только это можно назвать голосом), напоминавшим хрипение испорченных
мехов, и бледным одутловатым лицом; никто никогда не видел его пьяным,
однако и трезвым он тоже не бывал.
- Мое почтенье, хударь, - сказал мистер Слири: он страдал астмой, и его
тяжелое натужное дыхание никак не справлялось с буквой "с". - Вот дело-то
какое! Прямо беда! Вы уже знаете, - мой клоун и его хобака, очевидно, дали
тягу.
Он обращался к мистеру Грэдграйнду, и тот ответил утвердительно.
- И что же, хударь? - вопросил мистер Слири, сняв шляпу и вытирая
подкладку носовым платком, каковой нарочно для этой цели носил в тулье. -
Намерены вы чем-нибудь помочь бедной девочке?
- Когда она придет, я сообщу ей о возникшем у меня плане, - сказал
мистер Грэдграйнд.
- Очень рад, хударь. Однако не подумайте, что я хочу избавиться от нее.
Но и мешать ее благополучию я тоже не хочу. Я охотно взял бы ее в ученье,
хотя в ее годы начинать поздновато. Прошу прощенья, хударь, голох у меня
хриплый, и непривычному человеку нелегко понять меня. Но ежели бы вы, будучи
младенцем, потели и зябли, потели и зябли на арене, и вы бы захрипели не
хуже моего.
- Вероятно, - согласился мистер Грэдграйнд.
- А покуда мы ждем ее, не выпьете ли чего-нибудь, хударь? Рюмку хереху,
а? - радушно предложил мистер Слири.
- Нет, нет, благодарю вас, - отвечал мистер Грэдграйнд.
- Зря, хударь, зря. А ваш приятель, ему что угодно? Ежели вы еще не
обедали, то выпейте рюмочку горькой.
Но тут мистера Слири перебила его дочь Джозефина, хорошенькая блондинка
лет восемнадцати, - ее привязали к лошади, когда ей минуло два года, а с
двенадцати лет она носила при себе завещание, в котором выражала просьбу,
чтобы на кладбище она была доставлена обоими пестренькими пони.
- Тише, папа, она идет! - крикнула Джозефина и тотчас в комнату вбежала
Сесси Джуп так же стремительно, как час назад выбежала из нее. Увидев, что
здесь собралась вся труппа, увидев, какие у всех лица, и не увидев среди
собравшихся отца, она жалобно вскрикнула и бросилась на шею самой
талантливой канатной плясунье (кстати, ожидавшей ребенка), а та опустилась
на колени, и заливаясь слезами, нежно прижала девочку к груди.
- Хватило же у него ховехти на такое дело, черт побери, - сказал Слири.
- Папа, дорогой мой папочка, куда ты ушел? Я знаю, знаю, ты ушел ради
меня! Ты ушел, чтобы мне было хорошо! И какой же ты будешь несчастный, какой
одинокий, пока не воротишься ко мне, бедный, бедный мой папочка! - Так она
причитала, и столько горя было в ее устремленном вверх взгляде, в простертых
руках, которыми она словно пыталась обхватить и удержать исчезающую тень
отца, что никто слова не мог вымолвить; но мистер Баундерби, потеряв
терпение, наконец решил взять дело в свои руки.
- Вот что, люди добрые, - начал он, - все это трата времени. Пора
девочке понять, что бегство отца - свершившийся факт. Ежели угодно, я могу
объяснить ей это - ведь меня самого когда-то бросили. Слушай, ты - как бишь
тебя! Твой отец потихоньку сбежал, бросил тебя, и больше ты его не увидишь,
лучше и не жди.
Однако соратники мистера Слири столь мало ценили неприкрашенные факты и
столь низко пали в этом отношении, что они не только не восхитились
сокрушительным здравым смыслом оратора, но, напротив, встретили его речь в
штыки. Мужчины пробормотали "стыд и срам!", женщины - "скотина!", а Слири
поспешил отвести мистера Баундерби в сторонку и предостеречь его:
- Вот что, хударь. Откровенно говоря, - я так полагаю, что вам лучше
кончить на этом и помолчать. Мои люди - народ предобрый, но они, видите ли,
привыкли работать проворно. И ежели вы еще откроете рот, то я, черт побери,
не уверен, что вы не вылетите в окошко.
Поскольку мистеру Баундерби ничего не оставалось, как последовать столь
деликатному совету, то мистер Грэдграйнд воспользовался случаем и со
свойственной ему практичностью изложил суть дела.
- Нет никакой надобности, - начал он, - задаваться вопросом, следует ли
ожидать возвращения этого человека, или не следует. В настоящее время он
отсутствует, и ничто не указывает на то, что он вскорости возвратится. Я
думаю, что с этим согласны все.
- Ваша правда, хударь. Что верно, то верно, - поддакнул Слири.
- Так вот. Я пришел сюда с намерением сообщить отцу этой бедной
девочки, Сесилии Джуп, что она впредь не может посещать школу, в силу
некоторых соображений практического характера, о которых я здесь не стану
распространяться, закрывающих доступ в нее детям, чьи родители занимаются
вашим ремеслом. Однако ввиду изменившихся обстоятельств я хочу предложить
следующее. Я согласен, Сесилия Джуп, взять тебя на свое попечение, воспитать
тебя и заботиться о тебе. Но при одном условии (разумеется, ты к тому же
должна хорошо вести себя), чтобы ты тут же на месте решила, идешь ты со мной
или остаешься. А также - в случае, ежели ты идешь со мной, - ты должна
прервать все отношения со своими присутствующими здесь друзьями. Больше мне
добавить нечего.
- Позвольте же и мне, хударь, - заговорил Слири, - молвить хлово, чтобы
ей было видно и лицо и изнанка. Ежели ты, Хехилия, хочешь пойти ко мне в
ученье, что ж, - работу ты знаешь, и ты знаешь тоже, кто твои товарки. Эмма
Гордон, у которой ты хидишь на коленях, будет тебе матерью, а Джозефина -
хехтрой. Я не говорю, что я ангел во плоти и что, когда ты промажешь, я не
выйду из хебя и не пошлю тебя к черту, но имейте в виду, хударь, никогда в
жизни, что бы там ни было, как бы я ни рычал, я даже лошадь ни разу пальцем
не тронул и уж навряд ли в мои годы начну колотить наездников. Я никогда не
был говоруном, хударь, и потому на этом кончаю.
Вторая половина этой речи была адресована мистеру Грэдграйнду, и тот,
наклоном головы давая понять, что принял слова Слири к сведению, сказал:
- Джуп, я ни в какой мере не хочу влиять на твое решение. Я только
замечу тебе, что получить здравое практическое воспитание - большое благо, и
что твой отец сам (насколько я понимаю) отдавал себе в этом отчет и желал
такового для тебя.
Последние слова, видимо, подействовали на девочку. Рыдания утихли, она
слегка отодвинулась от Эммы Гордон и обратила лицо к мистеру Грэдграйнду.
Все присутствующие отметили происшедшую в ней перемену и испустили дружный
вздох, означавший: "Пойдет!"
- Подумай хорошенько, Джуп, прежде нежели принять решение, -
предостерег мистер Грэдграйнд. - В последний раз говорю: подумай хорошенько.
- Когда отец воротится, - после минутного молчания вскричала девочка,
снова заливаясь слезами, - как же он найдет меня, если я уйду?
- Насчет этого не тревожься, - спокойно отвечал мистер Грэдграйнд (он
словно решал арифметическую задачу). - В таком случае, я полагаю, твой отец
должен будет разыскать мистера...
- Хлири. Таково мое имя, хударь. И не плохое. Мало кто в Англии его не
знает, и оно хорошо оправдывает хебя.
- ...разыскать мистера Слири и от него узнать, где ты находишься. Не в
моей власти будет удерживать тебя против воли, а твой отец в любое время без
всяких затруднений найдет мистера Томаса Грэдграйнда из Кокстауна. Я человек
известный.
- Верно! - подтвердил мистер Слири, вращая подвижным глазом. - Вы,
хударь, один из тех, из-за кого цирк терпит немалые убытки. Но не будем
говорить об этом.
Опять наступило молчание; и вдруг девочка закрыла лицо руками и
воскликнула сквозь слезы:
- Соберите мои вещи, только поскорей, и я сейчас уйду, не то у меня
разобьется сердце!
Женщины, тяжело вздыхая, принялись за сборы, но это отняло мало времени
- скудное достояние Сесси быстро было уложено в корзинку, с которой она уже
не раз путешествовала. Сама же она все это время сидела на полу и горько
рыдала, спрятав лицо в ладони. Мистер Грэдграйнд и его друг мистер Баундерби
уже подошли к двери, готовясь увести девочку. Мистер Слири стоял посреди
комнаты, окруженный мужской частью своей труппы, в точности так, как обычно
стоял на арене, когда его дочь Джозефина исполняла очередной номер. Не
хватало только бича в его руке.
Молча уложив корзинку, женщины пригладили Сесси растрепавшиеся волосы,
надели на нее шляпку; потом они дали волю своим чувствам - горячо обнимали
ее, целовали, привели детей, чтобы она простилась с ними, и проделывали все
то, что подсказывало отзывчивое сердце этим бесхитростным неразумным
созданиям.
- Ну что ж, Джуп, - сказал мистер Грэдграйнд, - ежели ты решилась, так
идем!
Но она еще должна была попрощаться с мужской половиной труппы; и
каждому из них пришлось разнять скрещенные на груди