Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
о вести о себе.
Когда графа спросили о причинах столь странного поведения, его
благородный ответ глубоко тронул Морозини и доктора.
- Семья моя небогата, - сказал он. - К тому же я окончательно
разорился, когда на островах Курцолари погиб весь мой экипаж и галера.
Выкуп за меня поглотил бы скудное приданое моей юной сестры и весьма
скромные средства тетки. Обе эти великодушные женщины с радостью отдали бы
все, что имели, только бы освободить меня, и ненасытный еврей, не веря,
что при громком имени можно иметь столь ничтожное состояние, обчистил бы
их до последнего гроша. К счастью, он толком не расслышал моего имени, и
вдобавок мне удалось убедить его, что он ошибся и что я вовсе не тот, кого
они хотели спасти от ненависти Соранцо. Я даже пытался уверить его, что я
родом не из Венеции, а из Генуи, и пока он тщетно предпринимал розыски
моей семьи и родины, я раздумывал, как бы мне бежать от них и обрести
свободу без выкупа.
После многих напрасных попыток, связанных с бесчисленными опасностями и
неудачами, в подробности которых сейчас вдаваться незачем, мне наконец
удалось бежать и добраться до побережья Мореи, где я получил от
венецианских гарнизонов помощь и защиту. Однако я не открыл своего
настоящего имени, а выдал себя за унтер-офицера, взятого в плен турками во
время последнего похода. Я хотел обвинить предателя Соранцо в совершенных
им преступлениях, но хорошо понимал, что если до него дойдет весть о моем
спасении и побеге из плена, он, несомненно, скроется и избежит таким
образом и моей мести и возмездия со стороны законов нашего отечества.
Итак, в довольно жалком состоянии добрался я до западного берега Мореи
и за скромную сумму денег, которую несколько соотечественников великодушно
дали мне в долг под залог одного лишь честного слова, смог сесть на
корабль, отправлявшийся на Корфу. Это небольшое торговое судно, принявшее
меня на борт, было вынуждено сделать остановку в Кефалонии, и капитан
решил задержаться там на неделю по своим делам. Тогда у меня возникла
мысль посетить острова Курцолари, окончательно очищенные от пиратов и
избавленные от своего пагубного губернатора. Простите мне, благородный
Морозини, грустные помыслы, которые я должен высказать, чтобы объяснить
эту мою причуду. На островах Курцолари видел я в последний раз одну особу,
чья невинная и достойная всяческого уважения дружба дала мне в юные годы
много радостей и много страданий, равно священных для моей памяти. Я
ощутил горестную потребность вновь увидеть эти места, свидетелей ее
длительной агонии и трагической гибели. Я не нашел ничего, кроме груды
камней там, где пережил столь глубокие чувства, а те чувства, которые
теперь пришли им на смену, были так ужасны, что я сам не знаю, как они не
свели меня с ума. Несколько часов бродил я среди этих развалин, словно
надеялся найти хоть какие-то следы правды. Ибо, должен в этом признаться,
с того дня, как мне стало известно о пожаре на Сан-Сальвио и о несчастье,
вызванном этим событием, в голове моей зародились подозрения, еще более
ужасные, если только это возможно, чем уже имеющаяся у меня уверенность в
преступлениях Орио Соранцо. Итак, я безо всякой определенной цели
карабкался по грудам почерневших камней, как вдруг увидел, что навстречу
мне по тропинке, ведущей со скалы, где ютились лишь козлы да аисты, идет
старый пастух с собакой и стадом овец. Старик, удивленный тем, что я так
упорно обследую эти развалины, наблюдал за мной с кротким доброжелательным
видом Сперва я почти не обратил на него внимания. Но, бросив взгляд на
собаку, невольно вскричал от изумления и тотчас же поманил к себе, назвав
ее по имени. Услышав кличку Сириус, белый борзой пес, так привязавшийся к
вашей несчастной племяннице, подбежал, прихрамывая, и стал ласкаться ко
мне с каким-то грустным видом. Из-за этого у меня и завязался разговор с
пастухом.
"Значит, вы знаете этого бедного пса? - спросил он меня. - Вы,
наверное, из тех, что прибыли сюда с командиром эскадры Мочениго? Просто
чудо, как этот Сириус уцелел, не правда ли, синьор офицер?"
Я попросил его объясниться. Он рассказал мне, что на другой день после
пожара в замке, когда рано утром он из любопытства подошел к развалинам,
ему послышался какой-то заглушенный вой, словно доносившийся из-под
нагромождения камней. Ему удалось расчистить каменную груду, и он
высвободил бедного пса из дыры, случайно образовавшейся, когда обрушились
стены и башни, засыпав собаку, но не раздавив ее. Животное еще дышало, но
одна лапа его попала под большой камень и сломалась. Пастух приподнял
камень, унес с собой борзого, лечил его, и тот поправился. Старик
признался мне, что прятал собаку, так как боялся, чтобы ее не отняли у
него люди с венецианских кораблей. А он очень привязался к псу.
"И не так уж из-за него самого, как в память его хозяйки, - добавил он.
- Она была такая добрая и красивая и часто оказывала мне помощь в моей
нищете. Никак не избавиться мне от мысли, что погибла она не от
несчастного случая, а от чьей-то злой воли! Но, пожалуй, - добавил еще
старый пастух, - не очень-то благоразумно для старика говорить о таких
вещах даже теперь, когда на острове нет гарнизона, замок разрушен и берега
пустынны".
- Однако говорить об этом необходимо, - каким-то изменившимся голосом
произнес Морозини; он был так взволнован своими мыслями, что прервал
рассказ Эдзелино. - Но необходимо говорить не просто на ветер, лишь по
подозрению, ибо это еще серьезнее и еще гнуснее, если только такое
возможно, чем все прочее.
- Надо полагать, - вмешался следователь, - что у графа Эдзелино имеются
доказательства в поддержку всего им сказанного. Пусть он продолжает свой
рассказ, не смущаясь никакими замечаниями, от кого бы они ни исходили.
Эдзелино подавил вздох.
- Я взял на себя, - сказал он, - очень трудную задачу Когда правосудие
не в силах исправить совершенное зло, дело его полно горечи и для того,
кто его отправляет, и для того, кому оно оказывается. Тем не менее я
доведу свой рассказ и исполню свой долг до конца. Я засыпал старого
пастуха расспросами, и он рассказал мне, что когда синьора Соранцо жила в
Сан-Сильвио, он видел ее довольно часто. На склоне горы у него был клочок
земли, на котором он выращивал цветы и плоды. Он относил их синьоре,
получая за это щедрое вознаграждение. Он видел, что она тает на глазах, и
не сомневался, судя по разговорам замковых слуг, что супруг ее относится к
ней с ненавистью или, во всяком случае, с пренебрежением. В день,
предшествующий пожару старик опять приходил к ней; она выглядела лучше, но
была очень возбуждена. "Послушай, - сказала она старику, - этот ларчик ты
снеси лейтенанту Медзани" И она взяла со стола бронзовую шкатулочку и
почти что сунула ее ему в руки. Но затем тотчас же взяла обратно и, словно
переменив намерение, сказала "Нет, может быть, за это тебе пришлось бы
поплатиться жизнью. Не надо. Я найду какой-нибудь другой способ". И она
отпустила его, поручив ему только пойти и передать лейтенанту, чтобы он
без промедления пришел к ней. Старик выполнил поручение. Он не знал,
явился ли лейтенант к синьоре Джованне по ее приказу. На следующий день
пожар уничтожил башню, а Джованна Морозини погибла под ее развалинами.
Эдзелино умолк.
- Это все, что вы можете сообщить, синьор граф? - спросил следователь.
- Все.
- Можете ли вы предъявить доказательства?
- Я пришел сюда, не похваляясь тем, что могу предъявить доказательства
истины. Я хотел только изложить правду, какова оно есть, какова она во
мне. Уверившись в преступлениях Орио Соранцо, я вовсе не собирался
привлечь его к суду этого трибунала. Возвратившись в Венецию, я хотел
только изгнать его из моего дома, из моей семьи и передать его судьбу в
руки адмирала. Вы потребовали, чтобы я рассказал то, что знаю, - я это
сделал. Я готов клятвенно подтвердить это перед всеми и против кого
угодно. Орио Соранцо может утверждать противное, он вполне способен
присягнуть в том, что я солгал. Ваша же совесть рассудит и ваша мудрость
решит, кто из нас двоих, я или он, обманщик и подлец.
- Граф Эдзелино, - сказал Морозини, - Совет Десяти оценит ваши
показания, как найдет нужным. Что касается меня, то я не могу быть судьей
в этом деле, и как ни мучительны мои личные впечатления, я сумею
воздержаться от их высказывания, раз обвиняемый находится в руках
правосудия. Однако я должен действовать в некотором смысле как его
защитник до тех пор, пока вы не сможете лишить меня мужества это делать.
Вы высказали и другое обвинение, о котором мне даже тягостно напоминать,
столько оно возбуждает во мне горьких воспоминаний и горестных чувств.
Несмотря на то, что вы только что сказали, я должен спросить вас, имеете
ли вы хоть какое-нибудь доказательство злодеяния, жертвой которого якобы
пала моя несчастная племянница?
- Прошу позволения ответить благородному Морозини, - сказал Стефано
Барболамо, вставая, - ибо это моя обязанность. Это по моему совету и
настоянию, более того - под мою гарантию, граф Эдзелино рассказал то, что
узнал от старого пастуха с Курцолари. Разумеется, вне связи со всем прочим
это мало что доказывает, но дальнейшее следствие установит, что
обстоятельства эти весьма важны. Я прошу, чтобы в протоколе занесено было
все изложенное графом Эдзелино и чтобы допрос свидетелей продолжался.
Судья сделал знак, и одна из дверей открылась. Лицо, которое должны
были ввести, несколько замешкалось. Когда же оно появилось, Орио внезапно
сел, - он не мог устоять на ногах.
Это была Наам. Доктор с величайшим вниманием смотрел на Орио.
- Поскольку ваши превосходительства переходят к допросу третьего
свидетеля обвинения, - сказал Барболамо, - я прошу дать мне возможность
сообщить суду об одном недавно имевшем место обстоятельстве, которое,
несомненно, распутает весь клубок этого дела. Именно из-за этого
обстоятельства и я стал в течение последних нескольких дней противником
обвиняемого.
- Говорите, - сказал судья. - Заседание это посвящено установлению
обстоятельств дела, и мы призываем всех давать любые показания.
- Позавчера, - сказал Барболамо, - мессер Орио Соранцо, к которому,
равно как и к его сообщнице, я в течение ряда дней допускался в качестве
врача, заявил мне о своем глубочайшем отвращении к жизни и умолял меня
достать ему яда, для того чтобы - так он говорил - он мог избежать
медленной казни, во всяком случае не подобающей патрицию, если ложь и
ненависть восторжествуют над правом и истиной. Не будучи в состоянии
избавиться от его навязчивых просьб, но и не считая себя вправе вырвать
обвиняемого из рук правосудия, я достал, ему немного сонного порошка и
уверил его, что небольшой щепотки достаточно, чтобы освободить его от
жизни. Он меня горячо благодарил и обещал не покушаться на самоубийство до
того, как трибунал вынесет свой приговор.
Вечером меня вызвал начальник тюрьмы, чтобы я оказал помощь арабской
девушке, сообщнице Орио. Тюремщик, войдя в ее камеру через несколько часов
после того, как он принес ей пищу, нашел ее погруженной в беспамятство, и
возникло опасение, что она отравилась. Действительно, я убедился, что она
спит, находясь под явным воздействием снотворного. Я осмотрел остатки пищи
и нашел в чашке с питьем следы порошка, данного мной мессеру Соранцо. Я
разузнал, что именно ей дают, и тюремщик сообщил мне, что мессер Соранцо
ежедневно посылает Наам различные припасы получше тех, что даются в
тюрьме, между прочим напиток из меда и лимонного сока, который она всегда
употребляла. Я сам с разрешения начальника тюрьмы согласился из-за
болезненного состояния заключенной доставлять ей припасы, смягчающие
тюремный режим. Остаток напитка я отнес аптекарю, у которого купил
порошок; он произвел анализ и убедился, что это то же самое снадобье. Я
расследовал также обстоятельства, при которых Наам получила от своего
господина этот напиток, и пришел к выводу, что мессер Орио Соранцо,
опасаясь, видимо, каких-либо невыгодных для него разоблачений со стороны
своей невольницы, решил ее отравить и для этой цели использовал меня. За
это, должен сказать, я ему весьма благодарен, ибо недоверие и антипатия,
которые у меня к нему возникли в тот же день, когда я имел честь с ним
познакомиться, наконец-то оправдались и совесть моя уже не находится в
разладе с внутренним чутьем. Я не стану, впрочем, оправдываться перед
мессером Орио в той враждебности, которую со вчерашнего дня испытываю к
нему в этом деле. Безразлично, что он обо мне думает. Но в ваших глазах,
благородный и почтенный синьор Морозини, я не хотел бы прослыть человеком,
преследующим побежденных и бьющим лежачего. Если сейчас я выступаю в роли,
совершенно противной моим вкусам и привычкам, то лишь потому, что едва не
оказался сообщником нового преступления мессера Соранцо и что уж если надо
выбирать между положением борца за правду, то я все же предпочту второе.
- Все это, - вскричал Орио, весь дрожа и несколько растерявшись, - сеть
гнусной лжи, сплетенной графом Эдзелино с целью погубить меня! Если бы эта
бедная девушка, - добавил он, указывая на Наам, - могла понимать все, что
говорится вокруг нее и о ней, если бы она могла на это ответить, она бы
оправдала меня во всем, что мне приписывается. И хотя она запятнала себя
преступлением, я все же решился бы призвать ее в свидетели...
- Вы можете это сделать, - сказал судья.
Тогда Орио обратился к Наам по-арабски, заклиная ее снять с него своими
показаниями все обвинения. Но она молчала, даже не повернув к нему головы.
Казалось, она его даже не слышит.
- Наам, - сказал судья, - сейчас вас подвергнут допросу. Захотите ли вы
на этот раз отвечать или вы действительно не в состоянии это сделать?
- Она не может, - вмешался Орио, - ни ответить на обращенные к ней
слова, ни даже понять их. Здесь, кажется, нет переводчика, и если вы,
милостивые синьоры, позволите, я ей передам...
- Не стоит трудиться, Орио, - произнесла Наам твердым голосом и на
довольно внятном венецианском диалекте. - Видно, ты довольно прост,
невзирая на всю свою ловкость, если можешь думать, что, прожив целый год в
Венеции, я не научилась понимать язык, на котором здесь говорят, и сама на
нем объясняться. У меня были свои причины скрывать это от тебя, у тебя
были свои - для того, чтобы поступать со мной, как ты поступал. Послушай,
Орио, мне надо многое тебе сказать - и сказать перед другими людьми, раз
ты сам сделал небезопасными наши беседы наедине, раз твоя
подозрительность, неблагодарность и злость разбили надгробный камень
могилы, где я погребла себя заживо вместе с тобой.
Наам была настолько слаба, что ей разрешили говорить сидя, и она
откинулась на спинку деревянной скамьи неподалеку от места, где сидел
Орио. Головой она небрежно опиралась о верхнюю часть руки и, обращаясь к
Орио, слегка обернулась к нему, так что говорила с ним, так сказать, через
плечо, но не пожелала повернуться к нему совсем или хотя бы взглянуть на
него. В ее позе и манере говорить было столько презрения, что Орио ощутил,
как отчаяние овладевает им, и у него явилось искушение встать и объявить
себя виновным в каких угодно преступлениях, только бы поскорее покончить
со всеми этими унижениями.
Наам продолжала свою речь с каким-то ужасающим спокойствием. Ее глаза,
ввалившиеся от лихорадки, временами, казалось, заволакиваются, словно она
еще не совсем очнулась от летаргии. Но усилием воли она тотчас же
взбадривала себя, и за этим упадком сил следовали вспышки какого-то
мрачного пламени.
- Орио, - говорила она, не меняя позы, - я тебя крепко любила и одно
время считала таким великим человеком, что убила бы родного отца и
братьев, чтобы тебя спасти. Еще вчера, несмотря на все зло, что ты творил
у меня на глазах и что я сама творила ради тебя, даже самые беспощадные
судьи, даже самые жадные до крови и пыток палачи не смогли бы вырвать у
меня ни единого слова, способного тебе повредить. Я тебя уже не чтила, не
уважала, но еще любила и, во всяком случае, жалела, и раз уж мне суждено
было умереть, я вовсе не хотела тащить тебя за собой в могилу. А сегодня
все совсем по-другому, сегодня у меня нет к тебе ничего, кроме ненависти и
презрения, ты сам знаешь почему. Аллах велит мне сделать так, чтобы ты
понес кару. Ты ее понесешь, и у меня даже жалости к тебе не будет.
Ради тебя я убила своего первого господина, патрасского пашу. Тогда я
первый раз пролила кровь. На один миг мне показалось, что грудь моя
разорвется и голова расколется. С тех пор ты нередко упрекал меня в
подлости и свирепости. Пусть это обвинение падет на твою голову!
Тогда я спасла тебя от смерти и потом не раз еще спасала. Когда ты
сражался против своих соплеменников во главе пиратов, я заслонила тебя
своим телом. Да и впоследствии бывало, что моя окровавленная грудь
принимала на себя удары, предназначенные ускоку.
Как-то вечером ты сказал: "Мои сообщники мешают мне. Я погибну, если ты
не поможешь мне уничтожить их". Я ответила. "Так уничтожим их". Было два
смелых матроса, которые столько раз мчали тебя в бурю по волнам и каждую
ночь доставляли к порогу твоего замка с такой верностью, ловкостью и так
незаметно, что их перехвалить и вознаградить-то по-настоящему было нельзя.
Ты мне сказал: "Убьем их", и мы их убили. Были Медзани, Леонцио и
Фремио-ренегат; они делили с тобой твои опасные дела, хотели поделить и
богатую добычу. Ты мне сказал: "Отравим их", и мы их отравили. Были слуги,
солдаты, женщины, которые могли разобраться в твоих замыслах и расспросить
о них мертвецов. Ты мне сказал: "Запугаем и рассеем всех, спящих под этой
крышей", и мы подожгли замок.
Я принимала участие во всем этом, но душа моя содрогалась, ибо для
женщин проливать кровь - это мерзость. Я выросла в солнечной стране, среди
мирных пастухов, и жестокая жизнь, к которой ты меня принудил, так же мало
походила на обычаи моего детства, как твоя голая, исхлестанная ветрами
скала - на зеленые долины и ароматные деревья моей родины. Но я убеждала
себя, что ты воин и князь и что все позволено тем, кто управляет людьми и
ведет с ними войну. Я говорила себе, что аллах велит им жить на высокой
крутой скале, куда они могут взобраться только по трупам и где им не
удержаться надолго, если они не станут сбрасывать в пропасть тех, кто
пытается до них дотянуться. Я говорила себе, что опасность облагораживает
убийство и грабеж и что, в конце концов, ты так часто подвергал опасности
свою жизнь, что завоевал себе право распоряжаться жизнью своих рабов после
победы. Наконец, я старалась находить великими или же хотя бы законными
все твои веления; и так было бы всегда, если бы ты не убил свою жену.
У тебя была жена - прекрасная, целомудренная и покорная. По красоте
своей она достойна была разделять ложе султана, верностью заслуживала твою
любовь, а кротостью - доброжелательство и уважение, которые я к ней
питала. Ты мне сказал: "Я спасу ее от пожара. Я прежде всего пойду за нею,
на руках своих вынесу из замка и доставлю на свой корабль". И я тебе
поверила, мне и в голову не приходило, что ты способен на то, чтобы
оставить ее во власти огня.
Однако, не довольствуясь тем, что ты