Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Сомерсет Моэм. Узорный покров -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
гу. Снова пауза, потом его голос: - Так вот, послушай. Если это тебя устроит, могу встретиться с тобой на десять минут в час дня. Приходи к Гу-джоу, я зайду туда, как только смогу вырваться. - В лавку? - переспросила она растерянно. - А ты что, предлагаешь вестибюль отеля "Гонконг"? Она уловила в его голосе нотку раздражения. - Хорошо, я буду у Гу-джоу. 20 Она отпустила рикшу на Виктория-роуд и по узкой крутой улочке поднялась к лавке. Задержалась на минуту у витрины, словно разглядывая выставленный товар. Но мальчик, стоявший в дверях в ожидании покупателей, сразу узнал ее и приветствовал широкой заговорщицкой улыбкой. Оглянувшись через плечо, он сказал что-то по-китайски, и из лавки с поклоном вышел хозяин, низенький, круглолицый, в черном халате. Она поспешно вошла в лавку. - Мистер Таунсенд еще нет. Вы идти наверх, да? Она прошла через лавку, поднялась по шаткой темной лестнице. Китаец поднялся следом за ней и отпер дверь в спальню. Там было душно, стоял приторный запах опиума. Она села на ларь сандалового дерева. Очень скоро ступеньки заскрипели под тяжелыми шагами. Вошел Таунсенд и закрыл за собою дверь. При виде ее его хмурое лицо разгладилось. Он улыбнулся своей обаятельной улыбкой, обнял ее и поцеловал в губы. - Так в чем же дело? - Как увидела тебя, сразу легче стало, - улыбнулась она в ответ. Он сел на постель и закурил. - Что-то ты неважно выглядишь. - Еще бы, я, кажется, всю ночь глаз не сомкнула. Он посмотрел на нее. Он все еще улыбался, но улыбка стала чуть натянутой, неестественной. И в глазах как будто мелькнула тревога. - Он знает, - сказала Китти. Он чуть запнулся, прежде чем спросить: - Что он сказал? - Ничего не сказал. - Да? - Он бросил на нее беспокойный взгляд. - Почему же ты решила, что он знает? - По всему. Как он смотрел. Как говорил за обедом. - Был резок? - Напротив. Был изысканно вежлив. В первый раз с тех пор, как мы женаты, он не поцеловал меня, когда прощался на ночь. Она потупилась, неуверенная, понял ли Чарли. Обычно Уолтер обнимал ее и целовал в губы долгим поцелуем, словно не мог оторваться. Все его тело становилось страстным и нежным. - Как тебе кажется, почему он ничего не сказал? - Не знаю. Пауза. Китти сидела не шевелясь на ларе сандалового дерева и смотрела на Таунсенда тревожно и пристально. Лицо его опять стало хмурым, между бровями пролегли морщинки. Уголки рта опустились. Но вдруг он поднял голову и в глазах загорелись лукавые огоньки. - Очень может быть, что он ничего и не скажет. Она не ответила, не поняла значения этих слов. - Между прочим, не он первый предпочтет закрыть глаза на такую ситуацию. Если бы он поднял шум, что бы это ему дало? А если б хотел поднять шум, так заставил бы нас отпереть дверь. - Глаза его заблестели, на губах заиграла веселая улыбка. - И хороши бы мы с тобой тогда были! - Не видел ты, какое у него было лицо вчера вечером. - Ну да, он расстроился. Это естественно. Любой мужчина в таком положении сочтет себя опозоренным. И над ним же будут смеяться. Уолтер, мне кажется, не из тех, кто склонен предавать гласности свои личные неурядицы. - Да, пожалуй, - проговорила она задумчиво. - Он очень щепетилен. Я в этом убедилась. - А нам это на руку. Знаешь, иногда бывает очень полезно влезть в чужую шкуру и подумать, как бы ты сам поступил на месте этого человека. У того, кто попал в такой переплет, есть только один способ не уронить свое достоинство - притвориться, что ничего не знаешь. Ручаюсь, Уолтер именно так и поступит. Чем больше Таунсенд говорил, тем жизнерадостнее звучал его голос. Его синие глаза сверкали. Он снова стал самим собой - веселым, благодушным. Он излучал уверенность и бодрость. - Видит Бог, я не хочу говорить о нем плохо, но, в сущности, бактериолог - не ахти какая персона. Не исключено, что, когда Симмонс уйдет в отставку, я стану губернатором, и не в интересах Уолтера со мной ссориться. Ему, как и всем нам, нужно думать о хлебе насущном: едва ли в министерстве по делам колоний хорошо посмотрят на человека, который стал виновником скандала. Поверь мне, для него самое безопасное - помалкивать и самое опасное - поднимать шум. Китти беспокойно повела плечами. Она знала, как Уолтер застенчив, готова была поверить, что на него может повлиять страх перед оглаской, перспектива оказаться в центре внимания; но чтобы им руководили материальные соображения - нет, в это не верилось. Возможно, она знает его не так уж хорошо, но Чарли-то его совсем не знает. - А что он меня безумно любит, об этом ты забыл? Он не ответил, но в глазах засветилась озорная улыбка, которую она так хорошо знала и любила. - Что ж ты молчишь? Сейчас скажешь какую-нибудь гадость. - Да знаешь ли, женщина нередко обольщается мыслью, что мужчина любит ее безумнее, нежели оно есть на самом деле. Тут она рассмеялась. Его самоуверенность заражала. - Надо же такое сболтнуть! - Сдается мне, что в последнее время ты не слишком много думала о своем муже. Может, он тебя любит поменьше, чем прежде. - Насчет тебя-то я, во всяком случае, не строю себе иллюзий, - отпарировала она. - А вот это уже зря. Какой музыкой прозвучали для нее эти слова! Она в это верила, его страсть согревала ей сердце. Он встал с кровати, подошел, сел рядом с ней на ларь, обнял за плечи. - Сию же минуту перестань терзаться. Говорю тебе, бояться нечего. Руку даю на отсечение, он сделает вид, что ничего не знает. Ведь доказать такие вещи почти невероятно. Ты говоришь, он тебя любит; возможно, он не хочет тебя потерять окончательно. Будь ты моей женой, я и сам, честное слово, согласился бы ради этого на любые условия. Она прильнула к нему. Безвольно откинулась на его руку, изнывая от любви, как от боли. Последние его слова поразили ее: может быть, Уолтер любит ее до того, что готов принять любое унижение, лишь бы иногда она ему позволяла любить ее. Это она может понять: ведь так она сама любит Чарли. В ней волной поднялась гордость и в то же время - смутное презрение к человеку, способному унизиться в любви до такого рабства. Она обвила рукой шею Чарли. - Ты просто чародей. Я, когда шла сюда, дрожала как осиновый лист, а теперь совсем спокойна. Он взял ее лицо в ладони, поцеловал в губы. - Родная. - Ты так умеешь утешить. - Вот и хорошо, и хватит нервничать. Ты же знаешь, я всегда тебя выручу. Я тебя не подведу. Страхи улеглись, но на какое-то безрассудное мгновение ей стало обидно, что ее планы на будущее пошли прахом. Теперь, когда опасность миновала, она готова была пожалеть, что Уолтер не будет требовать развода. - Я знала, что могу на тебя положиться, - сказала она. - А как же иначе? - Тебе, наверно, надо пойти позавтракать? - К черту завтрак. - Он притянул ее ближе, крепко сжал в объятиях. - Ох, Чарли, отпусти меня. - Никогда в жизни. Она тихонько засмеялась, в этом смехе было и счастье любви, и торжество. Его взгляд отяжелел от желания. Он поднял ее на ноги и, не отпуская, крепко прижав к груди, запер дверь. 21 Весь день она думала о том, что Чарли сказал про Уолтера. В тот вечер им предстояло обедать в гостях, и, когда Уолтер вернулся домой, она уже одевалась. Он постучал в дверь. - Да, войди. Он не стал входить. - Сейчас переоденусь. Ты скоро будешь готова? - Через десять минут. Он больше ничего не сказал и прошел к себе. Голос его прозвучал так же напряженно, как накануне вечером. Но она теперь чувствовала себя уверенно. Она оделась первая и, когда он спустился вниз, уже сидела в машине. - Извини, что заставил тебя ждать, - сказал он. - Ничего, переживу, - отозвалась она и даже сумела улыбнуться. Пока машина катилась вниз с холма, она раза два заговорила о каких-то пустяках, но он отвечал односложно. Она пожала плечами. Что ж, если хочет дуться, пусть дуется, ей все равно. Оставшийся путь они проехали в молчании. Обед был многолюдный. Слишком много гостей и слишком много блюд. Весело болтая с соседями по столу, Китти наблюдала за Уолтером. Он был очень бледен, лицо осунулось. - Ваш муж плохо выглядит. Я думал, он хорошо переносит жару. Он что, завален работой? - Он всегда завален работой. - Вы, наверно, скоро уедете? - О да, - отвечала она. - Вероятно, съезжу в Японию, как в прошлом году. Доктор говорит, что здешняя жара мне вредна, того и гляди совсем расклеюсь. Обычно, когда они обедали в гостях, Уолтер время от времени с улыбкой поглядывал на нее, сегодня же он ни разу на нее не взглянул. Она заметила, что он отвел глаза еще тогда, когда садился в машину, и потом, когда подал ей руку, помогая выйти. Сейчас, разговаривая со своими соседками справа и слева, он не улыбался, смотрел на них в упор, не мигая, и глаза его на бледном лице казались огромными, черными как уголь. А лицо точно каменное. "Веселенький, должно быть, собеседник", - насмешливо подумала Китти, и ей стало забавно от мысли, как трудно несчастным женщинам поддерживать светскую беседу с этим мрачным истуканом. Разумеется, он знает. В этом-то можно не сомневаться. И зол на нее как черт. Но почему он ничего не сказал? Неужели и правда, несмотря на боль и гнев, боится, что она его бросит? Однако презрение ее было вполне благодушно: как-никак он ее муж, он ее содержит; и, если только он не будет ей мешать, ставить палки в колеса, она не собирается его обижать. А с другой стороны, возможно, что его молчание объясняется болезненной стеснительностью. Чарли правильно говорит, для Уолтера скандал - нож острый. Он по возможности избегает всяких публичных выступлений. Он рассказывал ей, что, когда его однажды вызвали в суд как свидетеля и эксперта, он на целую неделю лишился сна. Робость просто ненормальная. И еще: ведь мужчины очень тщеславны. Пока не начались пересуды, Уолтер тоже, может быть, будет делать вид, что ничего не случилось. А потом подумалось - может, Чарли и в этом прав, и Уолтер действительно блюдет свою выгоду. Чарли - самый популярный человек в английской колонии и скоро станет губернатором. Он может быть очень полезен Уолтеру, но, если Уолтер вздумает ерепениться, может и очень ему повредить. У нее даже сердце забилось от радости при мысли о том, как энергичен и решителен ее любовник; сама-то она совершенно беззащитна перед его властностью. Мужчины - странный народ: ей бы и в голову не пришло, что Уолтер способен на такую подлость, но как знать? Вдруг за его серьезностью скрывается гадкая расчетливая натура? Чем больше она думала, тем вероятнее ей казалось, что Чарли прав; и она снова взглянула на мужа. Теперь в ее взгляде не было снисхождения. Случилось так, что как раз в эту минуту Уолтеровы дамы беседовали каждая со своим другим соседом и он остался в одиночестве. Он смотрел прямо перед собой, забыв об окружающем, и в глазах его была смертельная тоска. Китти стало жутко. 22 На следующий день, когда она прилегла после второго завтрака, в дверь постучали. - Кто там? - крикнула она сердито. В это время дня ее не полагалось тревожить. - Это я. Она узнала голос Уолтера и быстро села в постели. - Войди. - Я тебя разбудил? - спросил он, входя. - Представь себе, да, - отвечала она тем невозмутимо веселым тоном, каким говорила с ним последние два дня. - Выйди, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить. Сердце ее точно подпрыгнуло в груди. - Сейчас надену халат. Он ушел. Она сунула босые ноги в ночные туфельки и накинула кимоно. Посмотрелась в зеркало, обнаружила, что очень бледна, и слегка подрумянилась. Постояла в дверях, собираясь с духом, потом с решительным видом вошла в будуар. - Как это ты вырвался из лаборатории в такой час? Я в это время редко тебя вижу. - Может быть, сядешь? Он не смотрел на нее. Говорил очень серьезно. Китти с облегчением опустилась на стул: колени дрожали, и она молчала, не в силах продолжать в том же шутливом тоне. Он тоже сел и закурил. Взгляд его беспокойно блуждал по комнате. Казалось, ему трудно начать. Вдруг он в упор посмотрел на нее, и, оттого что он так долго отводил от нее глаза, этот взгляд ужасно испугал ее, она чуть не вскрикнула. - Ты знаешь, что такое Мэй-дань-фу? - спросил он. - Последнее время о нем много писали в газетах. Она в изумлении уставилась на него. Не сразу решилась спросить. - Это тот город, где холера? Мистер Арбетнот только вчера о нем говорил. - Да, там эпидемия. Самая сильная вспышка за много лет. Там работал врач-миссионер. Три дня назад он умер от холеры. Там есть французский монастырь и, конечно, таможенный чиновник. Все остальные европейцы уехали. Он смотрел на нее не отрываясь, и она, как завороженная, не опускала глаз. Пыталась прочесть выражение его лица, но от волнения не смогла ничего в нем уловить, кроме какой-то странной настороженности. И как он может смотреть так пристально? Даже не моргая. - Монахини-француженки делают, что могут. Свой детский приют отдали под больницу. Но люди мрут как мухи. Я предложил поехать туда и возглавить медицинскую службу. - Ты?! Она вздрогнула. Первой ее мыслью было, что, если он уедет, она будет свободна, сможет без помехи видаться с Чарли. Но она тут же устыдилась этой мысли и густо покраснела. Почему он так смотрит на нее? Она смущенно потупилась и пролепетала: - Это необходимо? - Там нет ни одного врача-европейца. - Но ты же не врач, ты бактериолог. - У меня, как тебе известно, законченное медицинское образование, и до того, как специализироваться, я успел поработать в больнице. А то, что я в первую очередь бактериолог, очень кстати. Будет широкое поле для научной работы. Он говорил небрежно, даже развязно, и она с удивлением увидела в его глазах насмешку. Что-то тут было непонятно. - Но это ведь очень опасно? - Очень. Он улыбнулся. Не улыбка, а издевательская гримаса. Она подперла голову рукой. Самоубийство. Вот это что такое. Ужас. Не думала она, что он так к этому отнесется. Не может она это допустить. Это жестоко. Не виновата она, что не любит его. Но чтобы он из-за нее покончил с собой... По щекам ее потекли слезы. - О чем ты плачешь? - Голос прозвучал холодно. - Тебе не обязательно ехать? - Нет, я еду добровольно. - Не надо, Уолтер, пожалуйста. А вдруг что-нибудь случится? Вдруг ты умрешь? Лицо его оставалось бесстрастным, только в глазах опять мелькнула насмешка. Он не ответил. - А где этот город? - спросила она, помолчав. - Мэй-дань-фу? На одном из притоков Западной реки. Поедем мы по Западной реке, а дальше в паланкинах. - Кто это мы! - Ты и я. Она бросила на него быстрый взгляд. Может, ослышалась? Но теперь улыбались уже и глаза, и губы. А взгляд был устремлен на нее. - Ты что же, воображаешь, что и я поеду? - Я думал, тебе захочется. Она задышала часто-часто. Всю ее пронизала дрожь. - Но там не место женщинам. Тот миссионер еще когда отправил свою жену и детей к морю. И чиновник казначейства с женой тоже здесь. Мы с ней недавно познакомились. Я только что вспомнила - она сказала, что уехала откуда-то из-за холеры. - Там живут пять монахинь-француженок. Ее охватил безумный страх. - Ничего не понимаю. Мне туда ехать никак нельзя. Ты же знаешь, какое у меня слабое здоровье. Доктор Хэйуорд сказал, что в жару мне нужно уезжать из Гонконга. А тамошнюю жару я просто не вынесу. Да еще холера. Я от одного страха сойду с ума. Что мне, нарочно себя губить? Незачем мне туда ехать. Я там умру. Он не ответил. В отчаянии она взглянула на него и чуть не вскрикнула, до того страшным ей вдруг показалось его посеревшее лицо. В нем читалась ненависть. Неужели он хочет, чтобы она умерла? Она сама ответила на эту чудовищную догадку. - Это глупо. Если ты считаешь, что должен ехать, - дело твое. Но от меня ты не можешь этого требовать. Я ненавижу болезни. А тут эпидемия холеры. Пусть я не Бог весть какая храбрая, а скажу - на такую авантюру я не решусь. Я останусь здесь, а потом поеду в Японию. - А я-то думал, что ты захочешь сопровождать меня в эту опасную экспедицию. Теперь он откровенно издевался над ней. Она смешалась. Не разобрать было, серьезно он говорят или только хочет ее запугать. - Никто, по-моему, меня не осудит, если я откажусь ехать в опасное место, где мне нечего делать и где от меня не будет никакой пользы. - От тебя могла бы быть большая польза. Ты могла бы утешать и подбадривать меня. Она побледнела. - Не понимаю, о чем ты говоришь. - А казалось бы, большого ума для этого не требуется. - Я не поеду, Уолтер. И не проси, это просто дико. - Тогда и я не поеду. И сейчас же подам в суд. 23 Она смотрела на него, не понимая. Так неожиданны были его слова, что она не сразу уловила их смысл. - Ты о чем? - еле выговорила она. Даже для нее самой это прозвучало фальшиво, а суровое лицо Уолтера выразило презрение. - Ты, видно, считала меня совсем уж круглым дураком. Что на это сказать? Она колебалась - то ли изобразить оскорбленную невинность, то ли возмутиться, осыпать его гневными упреками. Он словно прочел ее мысли. - Все необходимые доказательства у меня есть. Она заплакала. Слезы лились по щекам, это были легкие слезы, и она не отирала их, выгадывала время, собиралась с мыслями. Но мыслей не было. Он смотрел на нее совершенно спокойно. Это ее пугало. Он стал терять терпение. - Слезами, знаешь ли, горю не поможешь. Его голос, сухой, холодный, пробудил в ней дух протеста. К ней возвращалось самообладание. - Мне все равно. Ты, надеюсь, не будешь возражать, если я с тобой разведусь. Для мужчины это ничего не значит. - Разреши спросить, с какой стати мне ради тебя подвергать себя каким-либо неудобствам? - Тебе это должно быть безразлично. Я, кажется, немногого прошу - только чтобы ты поступил как порядочный человек. - Твое будущее не может меня не беспокоить. Тут она выпрямилась в кресле и вытерла слезы. - Ты что, собственно, имеешь в виду? - Таунсенд на тебе женится, только если будет соответчиком на суде и дело примет такой скандальный оборот, что его жена будет вынуждена с ним развестись. - Ты сам не знаешь, что говоришь! - воскликнула она. - Дура ты дура. Столько презрения было в его тоне, что она вспыхнула от гнева. И гнев ее, возможно, разгорелся потому, что до сих пор она слышала от мужа только ласковые, лестные, приятные слова. Она так привыкла, что он готов выполнить любую ее прихоть. - Хочешь знать правду - пожалуйста. Он только о том и мечтает, чтобы на мне жениться. Дороти Таунсенд готова хоть сейчас дать ему развод, а как только он будет свободен, мы поженимся. - Он говорил это тебе в точности такими словами или у тебя просто сложилось такое впечатление? В глазах Уолтера была злая насмешка. Китти стало не по себе. Она была не вполне уверена, что Чарли когд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору