Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
а-либо произнес в точности такие слова.
- Говорил, сто раз говорил.
- Это ложь, и ты это знаешь.
- Он меня любит всем сердцем. Любит так же страстно, как я его. Ты все
узнал. Я не намерена отпираться. К чему? Мы уже год как любовники, и я этим
горжусь. Он для меня - все на свете, и очень хорошо, что ты это наконец
узнал. Нам осточертело скрываться, врать, идти на всякие уловки. Мое
замужество было ошибкой, я сглупила. Я никогда тебя не любила. У нас никогда
не было ничего общего. Таких людей, какие тебе нравятся, я не люблю, то, что
тебе интересно, мне скучно. Слава Богу, теперь с этим покончено.
Он слушал ее застыв. Слушал внимательно, хотя ни взглядом, ни жестом не
показывал, что ее слова как-то на него действуют.
- Ты знаешь, почему я за тебя вышла?
- Знаю. Потому что не хотела, чтобы твоя сестра Дорис вышла замуж
раньше тебя.
Так оно и было, но ее немного смутило, что он это знал. Странно даже в
эту минуту страха и гнева ей стало жаль его. Он чуть заметно улыбнулся.
- Я насчет тебя не обольщался, - сказал он. - Я знал, что ты
глупенькая, легкомысленная, пустая. Но я тебя любил. Я знал, что твои мечты
и помыслы низменны, пошлы. Но я тебя любил. Я знал, что ты -
посредственность. Но я тебя любил. Смешно, как подумаешь, как я старался
найти вкус в том, что тебя забавляло, как старался скрыть от тебя, что
сам-то я не пошляк и невежда, не сплетник, не идиот. Я знал, как тебя
отпугивает ум, и всячески пытался внушить тебе, что я такой же болван, как и
другие мужчины, с которыми ты была знакома. Я знал, что ты пошла за меня
только ради удобства. Я так любил тебя, что решил - пусть так. Насколько я
могу судить, те, кто любят без взаимности, обычно считают себя обиженными.
Им ничего не стоит озлобиться, очерстветь. Я не из их числа. Я никогда не
надеялся, что ты меня полюбишь. С чего бы? Я никогда не считал, что достоин
любви. Я благодарил судьбу за то, что мне разрешено любить тебя, замирал от
восторга, когда мне казалось, что ты мною довольна, или когда читал в твоих
глазах проблеск добродушной симпатии. Я старался не докучать тебе моей
любовью, знал, что это обошлось бы мне слишком дорого, подстерегал малейшие
признаки раздражения с твоей стороны. То, что большинство мужей считают
своим по праву, я готов был принимать как милость.
Китти, с детства привыкшей к лести, еще не доводилось слышать таких
слов. Слепая ярость поднялась в ней, вытеснив страх, и душила ее, в висках
стучало. Оскорбленное тщеславие способно привести женщину в бешенство,
уподобить ее львице, у которой отняли детенышей. Китти по-обезьяньи выпятила
вперед нижнюю челюсть, и всегда-то слишком тяжелую, а ее красивые глаза
почернели от злости. Но она еще сдерживалась.
- Если мужчина не способен внушить женщине любовь, виноват в этом он, а
не она.
- Надо полагать, что так.
Этот издевательский тон пуще разжег ее ярость. Она почувствовала, что
может больнее его ранить, если сохранит спокойствие.
- Я не очень образованная и не очень умная. Я самая нормальная молодая
женщина. Мне нравится то, что нравится людям, среди которых я выросла. Я
люблю танцы, теннис, театр, люблю хороших спортсменов. Ты прав, с тобой мне
всегда было скучно. То, что тебе нравится, для меня пустой звук, и я об этом
не жалею. В Венеции ты таскал меня по бесконечным музеям, когда мне гораздо
интереснее было бы играть в гольф в Сандвиче {Сандвич - городок на юге
Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф.}.
- Знаю.
- Мне очень жаль, что я не оправдала твоих ожиданий. К сожалению, как
мужчина ты всегда был мне противен. За это ты вряд ли можешь меня осуждать.
- Я и не осуждаю.
Китти легче было бы справиться с такой ситуацией, если бы он
злобствовал, бушевал. За это она могла бы отплатить той же монетой. В его
сдержанности было что-то сверхчеловеческое, и никогда еще он не вызывал у
нее такой ненависти.
- По-моему, ты вообще не мужчина. Почему ты не вломился в спальню,
когда знал, что я там с Чарли? Мог хотя бы попробовать исколотить его.
Побоялся, да?
Но не успела она это выговорить, как залилась краской - ей стало
стыдно. Он не ответил, но в его глазах она прочла ледяное презрение. На
губах его промелькнула тень улыбки.
- Возможно, мне, как некоему историческому персонажу, гордость не
позволяет лезть в драку {В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая
1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в первой
мировой войне, сказал: "Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в
драку".}.
Китти, не придумав ответа, только пожала плечами. Еще минуту он не
спускал с нее неподвижного взгляда.
- Кажется, я сказал все, что хотел сказать. Раз ты отказываешься ехать
со мной в Мэй-дань-фу, я подаю на развод.
- Почему ты не согласен, чтобы истицей была я? Наконец-то он отвел
глаза. Он откинулся в кресле, закурил.
Молча докурил сигарету до конца. Потом бросил окурок, улыбнулся и опять
посмотрел на Китти.
- Если миссис Таунсенд заверит меня, что разведется с мужем, и если он
даст мне письменное обещание жениться на тебе не позже чем через неделю
после того, как оба судебных решения вступят в силу, тогда я выполню твою
просьбу.
Что-то было в его тоне обескураживающее. Но чтобы не уронить себя, она
приняла его слова милостиво и с достоинством:
- Ты очень великодушен, Уолтер.
К ее удивлению, он громко расхохотался. Она вспыхнула от гнева.
- Чему ты смеешься? Не вижу ничего смешного.
- Прошу прощенья. Видно, чувство юмора у меня несколько своеобразное.
Она нахмурилась. Хотелось сказать ему что-нибудь злое, обидное, но
ничего подходящего не пришло в голову. Он взглянул на часы.
- Ты смотри не опоздай, если хочешь застать Таунсенда на работе. Если
ты решишь ехать со мной в Мэй-дань-фу, выезжать нужно послезавтра.
- Ты хочешь, чтобы я ему сказала сегодня?
- Да, чем скорее, тем лучше.
Сердце у нее забилось. Беспокойства она не ощущала, но что-то... что-то
тут было не так. Жаль, что у нее нет времени, - Чарли следовало бы
подготовить. Правда, в нем она вполне уверена, он любит ее не меньше, чем
она его, стыдно было даже усомниться в том, что он ухватится за эту
возможность обрести свободу. Она горделиво повернулась к Уолтеру.
- Ты, видимо, не знаешь, что такое любовь. Ты даже отдаленно не
представляешь себе, какое чувство связывает меня с Чарли. Только это и имеет
значение, и нам ничего не стоит пойти на любую жертву, какой наша любовь
может потребовать.
Он молча отвесил ей легкий поклон, а потом провожал ее глазами, пока
она неспешной поступью не вышла из комнаты.
24
Она послала Чарли записку: "Нужно повидаться. Дело срочное".
Китаец-рассыльный просил ее обождать и вернулся с ответом, что мистер
Таунсенд примет ее через пять минут. Она почему-то взволновалась. Когда ее
наконец пригласили в кабинет Чарли, он поднялся ей навстречу, пожал руку, но
стоило бою выйти и закрыть за собой дверь, как вся официальная любезность с
него слетела.
- Слушай, дорогая, не приходи ты сюда в рабочее время. У меня нет ни
минуты свободной, да и не стоит давать людям повод для пересудов.
Она посмотрела на него долгим взглядом и попыталась улыбнуться, но губы
словно одеревенели и не слушались.
- Если б можно было не прийти, я не пришла бы. Он с улыбкой взял ее под
руку.
- Ну, раз пришла, так садись.
Комната была голая, узкая, с высоким потолком. Стены выкрашены в
терракотовые тона, светлый и темный. Всю обстановку составлял большой
письменный стол, кресло-вертушка для Таунсенда и кожаное кресло для
посетителей. Китти с опаской в него опустилась. Таунсенд сел за стол. Она
еще никогда не видела его в очках, даже не знала, что он их носит. Поймав ее
взгляд, он снял очки.
- Я их надеваю только для работы.
У Китти слезы всегда были наготове, и сейчас она ни с того ни с сего
расплакалась. В этом не было умышленного обмана, скорее инстинктивное
желание вызвать сочувствие. Он вопросительно посмотрел на нее.
- Что-нибудь случилось? Да ну же, дорогая, не надо плакать. Она достала
платок и попыталась сдержать рыдания. Он позвонил и сам подошел к двери
встретить рассыльного.
- Если меня будут спрашивать, говорить, что меня нет.
- Понятно, сэр.
Бой закрыл дверь. Чарли присел на ручку кожаного кресла и обнял Китти
за плечи.
- Теперь рассказывай, девочка.
- Уолтер требует развода, - сказала она.
Она почувствовала, что его рука уже не так крепко ее обнимает. Все его
тело застыло. Последовало короткое молчание, потом Таунсенд встал и пересел
на свое кресло-вертушку.
- Как это надо понимать? - спросил он.
Она кинула на него быстрый взгляд, потому что голос его прозвучал
хрипло, и увидела, что все лицо его побагровело.
- У нас был разговор. Я сейчас прямо из дому. Он говорит, у него
доказательств больше чем нужно.
- Ты, надеюсь, не проболталась? Ничего не признала?
У нее упало сердце.
- Нет.
- Ты хорошо это помнишь?
- Да, - солгала она снова.
Он откинулся в кресле и устремил взгляд на карту Китая, висевшую перед
ним на стене. Китти с тревогой следила за ним. То, как он принял ее новость,
озадачило ее. Она-то думала, что он заключит ее в объятия, скажет, как он
счастлив, что отныне они всегда будут вместе; но мужчины - странный народ.
Она тихо заплакала - теперь уже не из желания вызвать его сочувствие, а
просто потому, что это казалось так естественно.
- В хорошенькую мы влипли историю, черт возьми, - заговорил он наконец.
- Но нельзя терять голову. Слезами, знаешь ли, горю не поможешь.
Она уловила в его голосе досаду и вытерла глаза.
- Я не виновата, Чарли. Я не могла иначе.
- Конечно, не могла. Нам просто не повезло. Тут столько же моей вины,
сколько и твоей. Теперь вопрос в том, как нам выпутаться. Тебе, надо
полагать, тоже не улыбается роль ответчицы.
Она чуть не ахнула от изумления и постаралась что-нибудь прочесть в его
лице. О ней он не думает.
- Интересно, какие у него доказательства. Мне не ясно, как он может
доказать, что мы тогда были вместе. Вообще-то мы вели себя достаточно
осторожно. И старик Гу-джоу, я уверен, не мог нас выдать. Даже если Уолтер
видел, как мы входили в лавку, - ну и что? Почему бы нам вместе не
поинтересоваться антикварными вещицами?
Он словно рассуждал сам с собой.
- Предъявить обвинение легко, а вот доказать - чертовски трудно; это
тебе всякий юрист подтвердит. Наше дело - все отрицать, а если он пригрозит
подать в суд - черт с ним, будем бороться.
- Я не могу судиться, Чарли.
- Это еще почему? Очень может быть, что и придется. Видит Бог, скандала
я не жажду, но не можем же мы сдаться без боя,
- А зачем нам защищаться?
- Ну и вопрос! Во-первых, дело это касается не только тебя, но и меня.
Тебе-то, мне кажется, бояться нечего. С твоим мужем мы уж как-нибудь
договоримся. Важно только решить, как половчее за это взяться.
Ему словно пришла в голову какая-то забавная мысль - он повернулся к
Китти со своей неотразимой улыбкой и сменил резкий, деловой тон на
заискивающий.
- Бедняжка моя, нелегко тебе пришлось, я понимаю. - Он потянулся через
стол и сжал ее руку. - Попались мы с тобой, но как-нибудь выкрутимся, мне
это... - Он осекся, и Китти показалось, что он чуть не сказал, что ему не
впервой выкручиваться из таких передряг. - Главное - не терять голову. Ты же
знаешь, я тебя не подведу.
- Я не боюсь. Пусть делает, что хочет.
Он еще улыбался, но теперь уже чуть наигранно.
- В крайнем случае придется мне покаяться губернатору. Он меня отчитает
по первое число, но он добрый малый, и к тому же человек светский. Он это
как-нибудь уладит. Ему публичный скандал тоже не пошел бы на пользу.
- А что он может сделать? - спросила Китти.
- Оказать нажим на Уолтера. Попробует сыграть на его самолюбии, а если
не выйдет, тогда на его чувстве долга - это уж дело верное.
Китти приуныла. Ну как Чарли не понимает, до чего это все серьезно! Его
легкомысленный тон совсем неуместен. Напрасно она пришла к нему на службу.
Здешняя обстановка подавляет ее. Куда легче было бы все ему объяснить, если
б они сидели обнявшись.
- Не знаешь ты Уолтера, - сказала она.
- Зато знаю, что купить можно каждого.
Она любила Чарли всем сердцем, но его ответ обескуражил ее: как мог
такой умный человек сболтнуть такую глупость?
- Ты, наверно, не понимаешь, до чего Уолтер рассержен. Ты не видел,
какое у него было лицо, какие глаза.
Он ответил не сразу, только поглядел на нее с легкой усмешкой. Она
поняла, о чем он думает. Уолтер - бактериолог, положение его подчиненное;
едва ли у него хватит наглости пойти наперекор высокому начальству.
- Не обольщайся, Чарли, - сказала она очень серьезно. - Если Уолтер
решил подать в суд, слова на него не подействуют, ни твои, ни чьи бы то ни
было.
Лицо его снова помрачнело.
- Он уж не хочет ли сделать меня соответчиком?
- Сначала хотел, но я его отговорила, он согласился, чтобы я сама
подала на развод.
- Ну, тогда это не так страшно. - В его глазах она снова прочла
облегчение. - Это, по-моему, превосходный выход. Что же и остается мужчине,
если он порядочный человек?
- Но он ставит условие.
Он посмотрел на нее вопросительно, как бы что-то соображая.
- Я, конечно, не богач, но все, что могу, сделаю.
Китти промолчала. Чарли сегодня говорит совсем непохоже на себя. И от
этого ей особенно трудно. Она-то думала, что выложит ему все сразу, спрятав
пылающее лицо у него на груди!
- Он согласен, чтобы я развелась с ним, если твоя жена разведется с
тобой.
- Это все?
Китти выговорила, запинаясь:
- Ужасно трудно это сказать, Чарли, это звучит так страшно... и если ты
пообещаешь жениться на мне не позже чем через неделю после того, как
судебные решения войдут в силу.
25
Он ответил не сразу. Снова ласково сжал ее руку.
- Вот что, девочка. Как бы ни обернулось дело, Дороти мы не должны в
это впутывать.
Она изумилась:
- Но я не понимаю. Как же так?
- Ну, знаешь ли, в этой жизни нельзя думать только о себе. При прочих
равных условиях я бы завтра же на тебе женился. Но это исключено. Я знаю
Дороти: ничто не заставит ее развестись со мной.
Китти почувствовала, что ее охватывает ужас. Она опять заплакала. Он
встал, подсел к ней, обнял.
- Мужайся, девочка. Нельзя терять голову.
- Я думала, ты меня любишь...
- Конечно, люблю, - произнес он нежно. - Неужели ты в этом
сомневаешься?
- Если она с тобой не разведется, Уолтер сделает тебя соответчиком.
Он выдержал заметную паузу, прежде чем ответить. Голос его звучал
холодно.
- Это, конечно, означало бы конец моей карьеры, но боюсь, что и тебе бы
не помогло. Если дойдет до крайности, я во всем признаюсь Дороти. Для нее
это будет страшный удар, большое горе, но она простит меня. - Новая мысль
пришла ему в голову. - Пожалуй, самое лучшее - рассказать ей все теперь же.
Если она встретится с твоим мужем, то, возможно, сумеет уговорить его
держать язык за зубами.
- Проще говоря, ты не хочешь, чтобы она с тобой развелась?
- Я и о сыновьях должен подумать, разве не так? И конечно, мне не
хочется доставлять ей страдания. Мы всегда с нею ладили. Она, знаешь ли,
жена каких мало.
- Зачем же ты говорил мне, что она для тебя ничто?
- Я этого не говорил. Я говорил, что не влюблен в нее. Мы уже давно не
спим вместе, разве что в исключительных случаях, на Рождество, например, или
накануне ее отъезда в Англию, или в день возвращения. Для нее это вообще не
так уж важно. Но мы всегда оставались друзьями. Могу тебе прямо сказать -
никто даже представления не имеет о том, как всецело я на нее полагаюсь.
- В таком случае не лучше ли было оставить меня в покое?
Странно, что она может говорить так спокойно, когда сердце сжимается от
ужаса.
- Такой прелестной женщины, как ты, я не встречал уже много лет. Я
безумно тобой увлекся. За это ты едва ли можешь меня осуждать.
- И между прочим, ты говорил, что не подведешь меня.
- О Господи, да я и не собираюсь тебя подводить. Мы влипли в
пренеприятную историю, и я сделаю все, что в моих силах, чтоб тебя
вызволить.
- Все, кроме того, что только и было бы логично и естественно. Он встал
и пересел в свое кресло.
- Дорогая моя, будь же благоразумна. Лучше отнестись к этой ситуации
трезво. Мне не хочется огорчать тебя, но я должен сказать тебе правду. Я
очень дорожу моей карьерой; не сегодня завтра я могу оказаться в
губернаторском кресле, а пост губернатора колонии - это, черт возьми, не
шутка. Если мы не сумеем замять это дело, все мои планы вылетят в трубу. Со
службы меня, возможно, и не выгонят, но и продвинуться не дадут - репутация-
то подмочена. А если все же придется расстаться со службой, тогда надо будет
вступить в какое-нибудь дело здесь, в Китае, где у меня есть связи и много
знакомых. И в том, и в другом случае я смогу добиться успеха, только если
Дороти меня не бросит.
- Так нужно ли было говорить мне, что тебе ничего на свете не нужно,
кроме меня?
Его губы капризно скривились.
- Ох, моя милая, нельзя же понимать буквально каждое слово влюбленного
мужчины.
- Значит, ты мне лгал?
- В ту минуту - нет.
- А что будет со мной, если Уолтер со мной разведется?
- Если мы убедимся, что дело безнадежное, тогда, конечно, защищаться не
станем. Особенной огласки я не предвижу, в наше время к таким вещам
относятся снисходительно.
В первый раз Китти подумала о своей матери. Она поежилась. Опять
поглядела на Таунсенда. К ее боли теперь примешивалась обида.
- Ты-то, конечно, с легкостью перенесешь все неудобства, какие выпадут
мне на долю.
- Не вижу, какой нам смысл обмениваться колкостями.
У нее вырвался крик отчаяния. Какая мука - так страстно его любить и
так в нем разочароваться. Нет, это немыслимо, не может он не понимать ее
состояния.
- Чарли! Неужели ты не знаешь, как я люблю тебя?
- Но, дорогая моя, я тоже тебя люблю. Только мы живем не на необитаемом
острове, и надо мириться с обстоятельствами, когда они сильнее нас. Будь же
благоразумна.
- Как я могу быть благоразумной? Для меня наша любовь была всем на
свете, в тебе была вся моя жизнь. Не очень-то приятно узнать, что в твоей
жизни я была всего лишь эпизодом.
- Неправда, какой там эпизод. Но знаешь ли, когда ты требуешь, чтобы со
мною развелась жена, к которой я очень привязан, и чтобы я погубил свою
карьеру, женившись на тебе, ты требуешь очень многого.
- Не больше того, на что я готова пойти ради тебя.
- Обстоятельства-то у нас не одинаковые.
- Вся разница в том, что ты меня не любишь.
- Можно любить женщину очень сильно и все же не мечтать о том, чтобы
прожить с нею всю жизнь.
Отчаяние овладело ею. Тяжелые слезы поползли по щекам.
- О как это жестоко! Как ты можешь быть таким бессердечным!
Она истерически зарыдала. Он бросил тревожный взгляд на дверь.
- Постарайся взять себя в руки, милая.
- Ты не знаешь, как я тебя люблю, - всхлипнула он