Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Иванов, Щербат.. Кай Сэнди 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  -
икиса Палладини по кличке Скунс или, на худой конец, Ромуальдо Беррила -- Барсука. Размышлениям его положили конец отчаянный писк вызова по кодовому каналу блока связи и мелодичный звон сигнала входной двери приключившиеся одновременно. Кай засунул в ухо горошину микродинамика, хлопнул по клавише приема и отворил дверь. Выслушивать лаконичный рассказ Гвидо о его предстоящем участии в планируемом захвате "лесного человека" -- в рабочей терминологии Следственной Комиссии -- Каю пришлось созерцая вежливо переступавшего порог его номера любезнейшего мистера Клода Фигли, вооруженного крокодиловой кожи солидной папкой. Федеральный Следователь попытался одним и тем же жестом и указать несколько неожиданному гостю на кресло у журнального столика, и извиниться перед ним за необходимость закончить разговор по блоку. Тот оказался достаточно понятлив. Переключив канал на текстовый режим, Кай отстучал на клавиатуре: "Все складывется нормально, капитан. Не стоит сожалеть о моем неучастии в акции. В городе дел хватит -- положение сложное." -- Не заставляйте меня казаться еще большей сволочью, чем это мне удается, Следователь, -- зло резюмировал Гвидо и закончил разговор. -- Чему обязан? -- осведомился Кай, придвигая к расположившемуся на краешке кресла специалисту по фармсырью единственное что мог предложить в качестве угощения: пластиковый подносик с чипсами, изготовленными из какого-то здешнего продукта и смахивающими на чешую какой-то крупной и, должно быть, давно вымершей рыбы. -- Прежде, всего, господин Следователь, я хотел бы представиться, -- несколько церемонно начал гость. -- Мне казалось, что мы уже имели честь... -- недоуменно заметил Кай. -- Разумеется, и честь и удовольствие быть представленным вам я уже имел еще на борту "Проциона", -- посверкивая из под седых кустов бровей глубоко посаженными пронзительными глазками, заверил Следователя мистер Фигли. -- Однако, к сожалению, обстоятельства нашей встречи были таковы, что я не имел м-м... возможности представиться вам в несколько ином, нежели странствующий коммерсант, качестве... "Интересно, -- подумал Кай, изображая на лице живейший интерес к словам собеседника, какие еще службы и разведки остались вне игры в этой чертовой головоломке?" -- Простите, но я и понятия не имел... -- произнес он вслух и бросил в рот чипс наименее пугающего вида, приглашая и собеседника разделить с ним это сомнительное удовольствие. Тот, однако, решил так не рисковать, а в продолжение разговора извлек из внутреннего кармана вплавленную в пластик карточку с текстом, удостоверявшим, что господин Клод-Валентайн Фигли представляет в Секторе отдел розыска Фонда Гугенхайма. Чтобы припомнить, чем, собственно, занимаются и фонд и его отдел розыска, Федеральному Следователю потребовалось время. -- Если не ошибаюсь, вы представляете негосударственную организацию, занимающююся розыском особо дорогостоящих произведений искусства? -- осведомился Кай, как-то невольно переходя на несвойственный ему высокопарный тон. Буду рад, если смогу быть чем-либо полезен вам в вашем э-э... благородном деле. -- Мы с супругой уже сорок лет сотрудничаем с Фондом. Это очень помогает в смысле организации различных поездок, контактов... Мы не афишируем свою деятельность на этой э-э... ниве, но, поверьте, могли бы вам рассказать много интересного... Наслышаны и о тех успехах, которым дело сохранения культурных ценностей обязано вам... Кстати, ваша кандидатура обсуждалась при выдвижении кандидата на премию Фонда в связи с тем вкладом в поиски знаменитого изделия Фаберже... Вы сказали о возможной помощи Фонду... Боюсь, что такая помощь потребовалась... -- внимательно глядя в глаза Федерального Следователя и явно ища в них следы понимания, убеждающим голосом сказал Клод-Валентайн. -- Сейчас уже перестало быть секретом, зачем Следственная Комиссия направлена на Гринзею. И мне кажется, что вы знаете о каком произведении искусства идет речь в этом м-м... случае... -- Действительно, -- Кай сухо кашлянул, пресекая лишние слова, готовые уже сорваться с уст. -- В деле о смерти Посла Окамы, действительно, фигурирует некое... произведение искусства, но, я, признаться, не понимаю, каким образом Фонд Гугенхайма... -- Дело в том, что господину Окаме принадлежит честь обнаружения того произведения о котором идет речь. -- Лицо Клода--Валентайна преобрело благостное выражение, напоминающее то, что появляется на лице гурмана, вспоминающего ужин "у Максима". -- К счастью, Посол принадлежал к той э-э... возвышенной породе людей, душа которых не закрыта для Прекрасного... Мы находились с ним в тесном контакте, и господину Окаме мы обязаны тем, что Метрополия многое узнала об искусстве Галактической Переферии. А этот случай с полотном Балотти -- просто увенчал его поиски. Им были сделаны снимки "Трапезы" и проделана необходимая эксертиза... На этом основании Фонд принял решения финансировать покупку полотна и заключена была, через господина Окаму предварительная договоренность с владельцем шедевра... Вы понимаете, что я имею ввиду господина Ромуальдо Беррила... Разумеется, господин Окама получал вполне достойные комиссионные... Вы можете, конечно, упрекнуть покойного в том, что подобного рода деятельность могла скомпрометировать его как дипломата, но поверьте, среди лиц, обретающихся при Дипломатическом Корпусе, он -- далеко не белая ворона в этом отношении... -- Простите, -- несколько озадаченно прервал его Федеральный Следователь. -- О каком произведении, какого Балотти вы мне толкуете? -- Понимаю ваше недоверие. Мне, действительно, стоило бы выражаться яснее... -- тут же исправился мистер Фигли. -- Вот, -- тут он извлек из крокодиловой папки прекрасно выполненную фотографию и протянул ее Каю. -- перед вами "Трапеза во облаках" -- образец фривольного периода творчества Витторио Балотти. А это -- распечатка из каталога Службы Аукционов. Предполагаемая стоимость подлинника указана вот тут. Кай помассировал веки еще раз. Жить в одном мире с Ромуальдо Беррилом было занятием, порой, скорее утомительным, чем скучным. -- Откуда у гринзейского содержателя гостиницы мог взяться шедевр, оцененный словно полотно Рубенса? -- больше для порядка, чем в расчете на вразумительный ответ спросил он. -- От самого Балотти. Известность и признание пришли к нему лишь в последние годы. К сожалению, как всегда в таких случаях -- посмертно. Мало того, если бы не несколько скандальные обстоятельства самой его смерти... Впрочем, оставим это. А всего лишь пять лет назад великий Витторио расплачивался своими шедеврами за долги на этой самой планете, где он в нищете и безвестности дожил до сорока с лишним... К счастю, он своевременно сделал прекрасные фотокопии большинства своих произведений и поместил их в каталоги своих выставок... Правда, без указания точного местонахождения. Возможно, он имел ввиду выкупить их сам, но... Кай озадаченно рассматривал изображение возлежащих в немыслимой высоте, где-то среди перистых облаков существ -- великого Витторио, безусловно вдохновлял Лес -- зрелище, и впрямь, несколько непристойное, но и возвышенное. Слава явно недаром пришла к художнику. -- Обратите внимание на того э-э... фавна в верхнем правом углу, -- порекомендовал ему мистер Фигли. Это автопортрет маэстро. Он всегда... -- Не знал покойного в лицо, но вот тот сатир, что-ли, это, безусловно -- Ромуальдо Беррил, собственной персоной. -- слегка растерянно констатировал Кай. -- В самом деле? Знаете, мне только сейчас это пришло в голову. Благодаря вам. Я неприменно отмечу это ценное наблюдение в... -- Вам не приходило в голову, -- несколько неприятным голосом прервал его Федеральный Следователь, -- что вы с большим запозданием ставите Следствие в известность о некоем весьма существенном обстоятельстве дела? -- Рынок предметов искусства настолько деликатная сфера, господин Санди... -- Клод-Валентайн сцепил пальцы рук, не в силах пережить непроходимость извилин коры больших полушарий уважаемого собеседника. -- Что розыскной отдел Фонда предпочитал до поры не придавать огласке планируемую сделку? Если не секрет, какую же сумму запросил с вас обладатель картины? -- Вот предварительное соглашение, подписанное представителем Фонда и господином Послом... -- перед Федеральным Следователем предстал еще один документ из роскошной папки. Предусмотренная сумма возмещения достаточно высока... -- И достаточно далека от цифры выставленной аукционной службой. Похоже, что у мистера Беррила были какие-то основания сделать для господина Окамы пресолидную скидку. И Фонд не замедлил этим обстоятельством воспользоваться... -- Речь идет сейчас не об этом, господин следователь... Совсем не об этом. Фонд готов заплатить куда большие деньги хотя бы за то, чтобы установить теперешнее местонахождение полотна... -- Давайте рассмотрим сложившуюся ситуацию по--порядку... -- Кай выпрямился в кресле и вперил в собеседника один из самых проверенных в деле строгих взглядов, что имел прозапас. -- Первое -- что вам известно -- или на, худой конец,о связи между загадочной гибелью Посла и историей с покупкой и -- как я вижу -- с пропажей полотна Баллоти? Второе -- что вам известно о теперешнем местонахождении мистера Беррила и полотна? Третье -- в какой связи все это находится с посмертным появлением Посла Окамы на борту "Проциона", свидетелями чему были только вы и миссис Фигли? Клод-Валентайн еще плотнее сцепил кисти своих рук в невероятно сложном замке и, набравшись духу, начал: -- Как вы понимаете, Следователь, Фонд командировал нас на эту благословенную планетку для того, чтобы довести до конца сделку, начатую господином Окамой. Это весьма удачно совпадало с нашими э-э... деловыми планами. Узнав, что господин Беррил уже передал полотно в руки неизвестного мне покупателя, я добился от него -- от мистера Беррила, то-есть, обещания устроить нам э-э... контакт с этим лицом... Однако, вслед за этим, с утра этого дня никто не может толком обьяснить мне местонахождение уже самого мистера Беррила. Мы с супругой предприняли расспросы и э-э... другого вида формы дознания и выяснили, что уже более суток тому, как полотно было вывезено лично господином Беррилом за пределы Периметра в район Леса, известный здесь как Ранчо Чудака. Наш первый с ним разговор состоялся, как я теперь понимаю, сразу после его возвращения из этой поездки... Что же касается загадочной гибели господина Посла, то... Простите, Следователь, но мы с супругой вынуждены были разыгрывать перед вами полных идиотов -- там, на борту лайнера... Мы, разумеется, были информированы о гибели Посла Окамы. Еще бы -- мы , как представители Фонда должны были встретиться с ним сразу после его возвращения. На другой день. Однако он не связался с нами... Когда же я увидел Окаму при посадке на лайнер, я сразу понял, что это -- двойник... Причем -- какой-то странный двойник... К тому же он, фактически, и не узнал нас. Первым нашим импульсом было сообщить службе безопасности лайнера о столь странном факте. Но это означало бы... -- Это означало бы начало официального расследования... Вы решили выждать. -- М-м... Пожалуй, вы правильно обрисовали сложившуюся ситуацию... -- А затем, вы, разыграв наивную неосведомленность, воспользовались случаем для того, чтобы поставить в известность членов Следственной Комиссии, ди и господина Мацумото о присутствии на корабле живого покойника? Полностью открестившись от связей с ним. -- Вы совершенно правильно поняли наши действия в тот момент, -- сухо констатировал Клод-Валентайн. -- Благодарю вас за то, что хотя бы сейчас вы кончили морочить нам голову. Должен вас, однако, огорчить. Главной задачей Следствия является выяснение причин и обнаружение виновников гибели Посла Окамы. Помощь в совершении сделок по преобретению предметов искусства в наши задачи не входит никак... -- Дело в том, что у нас сложилось впечатление, что... нынешний обладатель полотна... Он принадлежит не к миру законопослушных граждан... И представляет прямой интерес для Следственной Комиссии... Если это так, то Фонд готов оказать любую финансовую помощь... -- в руке мистера Фигли словно по волшебству возник изящный прямоугольник электронной кредитки "на предьявителя". -- Я не принимаю частных заказов, -- остановил его Кай. -- Смею вас заверить только в том, что как только в отношении местонахождения полотна и его законного владельца будет достигнута ясность, Следственная Комиссия поставит заинтересованных лиц в известность об этом, если, конечно... -- Благодарю вас. Вашего слова с меня вполне достаточно... -- карточка благополучно растворилась в пространстве, словно ее и не было. -- Разрешите, в таком случае, откланяться... -- Один только вопрос, господин Фигли. Вы уверены, что речь у нас с вами шла о произведении Витторио Балотти "Трапеза во облаках", и не о каком другом? -- Кай пристально вгляделся в лицо почтенного представителя Фонда. -- Разумеется... Я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду... -- несколько растерянно выговорил Клод-Валентайн. -- Не придавайте этому значения, -- успокоил его Кай. -- И немедленно поставьте меня или господ Дель Рэя и Клецки в известность, если вы узнаете о каких-либо новых обстоятельствах дела... Если вас не затруднит, оставьте мне это фото... Дверь номера затворилась за озадаченным господином Фигли, а не менее озадаченный Федеральный Следователь еще некоторое время стоял перед ней. Если уж Микис Палладини брался морочить людям голову, то делал это основательно: сходилось все -- цена, время и место... Не совпадали только названия картин и мастеров. Причем не совпадали самым радикальным образом. Единственная догадка, пришедшая Каю в голову была слишком дика, чтобы принимать ее всерьез... 4. Вообще говоря, Шишела спас выработанный во времена дружбы с Кладоискателями рефлекс -- не спешить соваться в открытые двери. И еще, пожалуй, природная осторожность. Вместо того, чтобы сразу нырнуть следом за Хмырем в хижину Гохо, он шарахнулся в сторону и чуток выждал. Это позволило ему избежать основательной неприятности: из лаза, пронзив пространство, которое только что занимала туша Шишела, вылетел и впился в трухлявый пень дротик из колчана Гохо. Шишел рефлекторно пустил в лаз входа две пули и, вжавшись во влажный мох заорал в темноту: -- Сдурели, сволочи ?!!! У меня два пиропатрона на взводе -- один в мешке с товаром, другой вам сейчас пойдет!... Никакого ответа не последовало. Из тьмы доносился только непонятный хрип и другие маловразумительные звуки. Перекрестившись, Шаленый, стараясь бить поверху, высадил в нутро хижины остаток обоймы, и, на ходу всаживая в гнездо вторую, кубарем влетел в хижину, отпасовал себя в плохоразличимый угол, выставил вперед ствол и тщетно попытался рассмотреть в полутьме клятого хмыря. Того не было. Наличествовал лишь Гохо. Он-то и испускал зловещий хрип. Колдун, скособочившись, лежал на полу, тщетно пытаясь подняться. Мешал ему в этом занятии, главным образом, его же собственный дротик, глубоко всаженный под лопатку. Гохо явно не следовало подставлять свою сгорбленную, украшенную колчаном спину своему старому знакомому. -- Эх, мать!... -- крякнул Шишел и попытался приподнять Гохо. На губах лешего вскипала розовая пена. Извлекать дротик из раны, памятуя о виденных зазубринах, Шаленый не решился. Но даже минимальные меры, принятые им, имели, однако, почти мгновенный результат. -- Хрен тебя... принес... на мою голову, дубина!... -- выдавил из себя колдун и кончился. Опустив покойника на пол, Шаленый нашел взглядом второй, довольно хорошо замаскированный выход, которым, верно, и ушел чертов хмырь, и пальнув туда пару раз, ломанул наружу. Стал за ближайшее дерево потолще и стал озираться, шаря перед собой стволом. -- Ну, гадюка, вылезай!... -- крикнул в сгустившийся мрак. -- Далеко все равно не ускачешь! А догоню, так шею тебе в задницу заверну... -- Ты напрасно тратишь силы, -- сказал за его спиной тихий голос плюшевого мишки. 5. -- Приземляемся здесь, -- приказал Разин. -- Если мы залезем на территорию прайда, нас могут неправильно понять. С Богом, капитан. Гвидо спрыгнул со ступенек кабины зависшего в полуметре от заросшей густой травой геликоптера и, не оглядываясь, зашагал к еще освещенному последними лучами заходящей Звезды знакомому склону, изрытому входами в пещеры пумоидов. Рроу возник словно из-под земли. Он окликнул Дель Рэя, когда тот уже почти прошел мимо него. -- Ты появился во-время, -- сказал пумоид, обходясь без многословных приветствий. -- Мы выходим к Дому Врага как только звезды придут на небо. -- Ну что-же... -- Гвидо, наклонив голову присмотрелся к недобрым блеском посверкивающим глазам пумоида. -- Домом Врага вы называете теперь Храм Тайного Пророка? -- Да. Он больше не пророк для нас. Он предал нас, но мы не пошли на него войной тогда... Терерь он поднял руку на Учителей... -- Люди Периметра пойдут с нами, -- сказал Гвидо. Ты видишь эти геликоптеры на поляне? Будет лучше, если Прайд оцепит Храм, а люди высадятся там с воздуха... -- Да, так будет правильно, человек Гвидо, -- несколько снисходительно согласился Рроу. -- Но после того, как прайд замкнет кольцо, мы пройдем в Храм по туннелю. Один я знаю путь. Мы будем там раньше, чем прилетит десант. Нам обоим Враг нужен живым... -- Остается мало времени, а нам многое надо решить, -- Гвидо обернулся, и последний раз махнул рукой людям у геликоптеров. -- Я о многом хочу спросить тебя, пумоид Рроу... Они уже были у подножия склона. Рроу испустил звук, резанувший уши Дель Рэя. В темных провалах нор вспыхнули зеленым огнем сотни настороженных глаз. 6. -- Вы твердо уверены, что он именно здесь, Стив? -- осторожно поинтересовался Кай, окидывая взглядом громаду гостиницы. -- Мы уже беспокоили хозяйку этого домика. Как вы помните, с утра пораньше наш клиент отправился к ней сюда -- на деловые переговоры. Так, по крайней мере, утверждает его секретарь. Мадам же заверила нас, что господин Беррил покинул ее заведение еще утром... -- В тот момент она была права. Но теперь надо напомнить ей, что она обещала вас уведомить, если милейший Ромуальдо снова даст ей о себе знать, -- отозвался Клецки. -- Вы ведь, разумеется, взяли с нее такое обещание? -- Разумеется, -- вздохнул Федеральный Следователь. -- Я, знаете, решил, что вполне возможно, что и мой подопечный гуляет где-нибудь неподалеку и установил за зданием наблюдение. -- пояснил Клецки. -- Шишела так и не

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору