Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
нное". 8 Сравнится с ней жемчужина лишь та, / Чей нежный цвет достоин восхищенья.-- Совершенный цвет жемчужины -- белый: это цвет бледности, цвет Амора. 9 ...И все сердца их лик воспламенил.-- См. у Гвидо Кавальканти: "Из глаз моей -- я вижу -- госпожи / Амора духи, исходя, пылают. / По-новому мне сердце услаждают". 10 Канцона, с дамами заговоришь...-- Персонификация поэтического произведения (канцоны, баллаты, сонета) встречается часто в провансальской и итальянской поэзии XII--XIII вв. 11 ...Я и так страшусь... что она прозвучит для слишком многих ушей.-- Поэты "сладостного нового стиля" ограждали воспеваемое ими царство Амора от проникновения людей "грубых и неотесанных". Провансальские трубадуры XII--XIII вв. создали особый, "замкнутый стиль" (tro ar clu ), совершенным мастером которого был Арнаут Даниель. Ср. в "Пире" (1-я канцона): "Канцона, будут редки, мнится мне, / Те, кто твоим ученьем насладятся,-- / Столь труден, столь возвышен твой язык". XX 1 Так разум, по ученью мудреца...-- Мудрец (il aggio) у Данте обозначает поэта. Этот эпитет он дарует поэтам древности -- от Гомера до Боэция. Здесь мудрецом назван поэт XIII в., писавший на народном языке, Гвидо Гвиницелли, которого Данте назвал в "Чистилище" своим отцом, так же как Вергилия. В сонете главы XX Данте исходит от канцоны о сущности любви "старшего Гвидо": "Аl cor ge til ri are em re Amore". 2 ...Как это потенциальное состояние претворяется в действенное.-- Для того чтобы вспыхнула в сердце высокая любовь, необходимо, по мнению Гвидо Гвиницелли, чтобы сердце было уготовлено для ее восприятия. В упомянутой канцоне Гвидо Гвиницелли писал: "Всегда любовь находит убежище в благородном сердце, как птица в зелени леса. Природа не сотворила любовь прежде, чем благородное сердце, ни благородное сердце прежде любви. И как свету солнца,-- продолжает он,-- свойствен жар, так в свете благородного сердца возникает пламя Амора. Если же свет солнца падает на грязь, грязь остается презренной, а солнце не теряет своих лучей". 3 ...Они относятся одно к другому как форма к материи.-- Следуя платонизированному Аристотелю, философы Средневековья учили, что форма и материя, первоначально разъединенные, соединяются. Материю мы познаем лишь при помощи формы, которая заставляет материю из потенции превратиться в действенную силу. Таким образом, форма для нас -- сущность вещей. Ей свойственны качества (вес, цвет, жар, холод, гладкость, твердость и т. д.), при помощи которых наши чувства распознают предметы. Во второй части сонета Данте развивает идеи болонского Гвидо, утверждая, что красота порождает любовь. Пленяя взоры, она превращает потенциальную силу, заложенную в благородных душах, в действенную. Таким образом, красота -- форма, соединяющая универсальную потенцию Амора с индивидуальной потенцией в душе человека. Этот "аристотелизм" флорентийского "сладостного нового стиля" ближе к комментариям Аверроэса, чем к толкованиям западной схоластики. XXI 1 Даже там, где нет его в потенции, она, действуя чудесным образом, заставляет его прийти.-- Данте пишет, что благороднейшая дама вызывает любовь даже в сердцах потенциально к любви не предрасположенных, т. е. не обладающих благородством. Ср. в "Пире" (III, 8): "...утверждая, что пламенники, зажженные красотой дамы, изничтожают врожденные, заложенные в нашей природе пороки, я хочу показать, что красота эта способна обновлять природу тех, кто ею любуется, ибо она чудодейственна". XXII 1 ...Тот, кто был родителем столь великого чуда, каким была благороднейшая Беатриче, покинул нашу жизнь...-- Нет причины верить не словам Данте, а домыслам некоторых скептических комментаторов, которые считают -- вполне неосновательно -- благороднейшую госпожу "Новой Жизни" аллегорией или символом. Беатриче в обществе других дам проходила по улицам Флоренции (III), молилась в церкви (V), оплакивала свою умершую подругу (VIII), отказала оклеветанному поэту в своем приветствии (XI), посетила свадебный пир и вместе с другими дамами посмеялась над унылым обликом влюбленного поэта (XIV), проливала слезы на похоронах своего отца (XXII). Боккаччо впервые назвал имя отца Беатриче: Фолько де Риковеро Портинари. Он умер 31 декабря 1289 г. Фолько Портинари -- богатый и уважаемый гражданин Флоренции. Дом его был в пятидесяти шагах от дома Алигьери на Виа дель Корсо (Пор Сан-Пьеро). Он занимал общественные должности и был приором в 1282, 1285, 1287 гг. основал госпиталь Санта-Мария Нуова, где и погребен. В его завещании (15 января 1288 г.) среди его пяти сыновей и шести дочерей упомянута Биче, супруга Симоне де'Барди, которой отец оставил пятьдесят золотых флоринов. ХХIII 1 В начале этого заблуждения моей фантазии...-- Данте не называет свой сон видением (vi io e), а воображением (imagi azio e), фантазией, даже заблуждением, т. е. придает ему не пророческий и мистический, но поэтический смысл, что не исключает влияния библейских пророческих и апокалипсических мотивов на сновидения и стихи Данте в "Новой Жизни". 2 ...Они удалили молодую даму, связанную со мной ближайшим кровным родством...-- Одну из сестер Данте. Почти теми же словами определяется родство Беатриче и ее брата в начале главы XXXII. 3 ...Я сочинил следующую канцону...-- Схема: АВС, АВС : С, Dd Ее С, DD. Малыми буквами обозначены краткие стихи в шесть-семь слогов (по-итальянски всегда семь), большими -- десяти-одиннадцатисложные (по-итальянски всегда одиннадцать). Станца делится на две части -- на "стопы" ( iedi) и на "сирму", или "хвост". "Стопы" (АВС, АВС) отличаются повторяющимися рифмами. Сирма (2-я часть) неделима в принципе, однако в ней следует различать рифму "связи" С (co cate atio) и конечное звучание (com i atio) двух рифм (DD). В каждой из шести станц 14 стихов (6 + 8). XXIV 1 И тогда я увидел одно из обличий Амора.-- В этой главе Амор -- вестник Беатриче, а далее в сонете -- сама Беатриче, так же как в сонете главы VIII ("Амор, склонясь над дамой, плакал сам..."). Амор в "Новой Жизни" появлялся в облике великолепного и грозного сеньора (III), пилигрима на пути (IX), юноши, облаченного в белые одежды, говорящего с поэтом сначала по-латыни, потом по-итальянски (XI). Метаморфозы Амора у Данте возникли не без влияния Овидия и в связи с образами сицилийцев (Амор -- куртуазный владыка). Все же, преодолевая традиции, Данте создает новые образы. 2 ...Первого моего друга -- т. е. Гвидо Кавальканти. 3 ...Она получила имя Примавера...-- Примавера -- по-итальянски Весна. Ср. стихи Гвидо Кавальканти: "Fre ca ro a ovella, Piace te Primavera..." ("Новая свежая роза, пленительная Примавера"). 4 ..."Первая зовется Примавера лишь благодаря сегодняшнему ее появлению...".-- Данте толкует (вполне произвольно) прозвище Примавера: "Она придет первой" ( rima verrа). 5 ...Так как происходит от имени того Джованни...-- Иоанна Крестителя, предтечи Христа. 6 ...И монну Ванну вместе с монной Биче / Увидел я...-- Монна -- сокращенно от мадонна Ванна -- сокращенно от Джованна Биче -- от Беатриче. XXV 1 ...Амор не является субстанцией, но качеством субстанции.-- Владыка Любви в "Новой Жизни" появляется как личность, как нечто сущее, как индивидуальность, как субстанция на самом деле Амор -- проявление известного качества в субстанции -- душе человека. Субстанция может быть телесной или же духовной (чистая форма, чистое действие), как ангелы в средневековой философии, или же соединением телесного и духовного (человек) (см.: "Рай" XXIX, 22--24). Когда Данте персонифицирует Амора и заставляет его говорить, он прибегает к обычному в его время ораторскому приему. Учитель Данте и Гвидо Кавальканти -- Брунетто Латини так говорит в своем "Сокровище" "Пятая риторическая краска называется измышлением воображается, что некий предмет, не обладающий даром речи по своей природе, как будто говорит таким образом, мы можем часто слышать, чту люди утверждают о животных или о других предметах, что они будто бы произносят слова и что-то сообщают". 2 ...Следуя Философу...-- Философ -- так называли в XIII в. Аристотеля. См. в "Пире" (IV, 6): "...наставник и вождь человеческого разума..." 3 ...Поэты писали о любви стихи по-латыни...-- Данте отделяет поэтов, которые писали по-латыни, от певцов или сказителей (dicitori) на языке народном: провансальцев, французов, итальянцев. В античные времена разница между литературным и простонародным языком определялась грамматикой от писателя требовалось, чтобы он пользовался литературным языком (греческим или латинским), ограниченным правилами поэтики и стилистики, но этот литературный язык был в основах своих тот же, что и разговорный. Примерно с Х в., т. е. после Карла Великого, латынь продолжает существовать, но только как литературный язык образованных людей, непонятный уже для народа. В этой главе "Новой Жизни" Данте впервые приступил к вопросу о соотношении латыни и "вольгаре". В это время он еще считал, что народный язык пригоден лишь для любовной лирики. В "Пире" Данте расширил границы "вольгаре" и признал народный язык способным выражать философские мысли. 4 Мы не найдем поэтических произведений, написанных ранее чем полтораста лет тому назад.-- Верно для итальянской, но не для более старой провансальской литературы. 5 ...Они были первыми, сочинявшими по-итальянски.-- Выпад Данте против сицилийцев и еще в большей степени против тосканской поэтической школы его времени, во главе которой стоял Гвиттоне д'Ареццо. 6 ..."Tuu , о regi a, quia o te ex lorare la or, mihi ju a ca e ere fa e t".-- "Энеида" 1, 65 и 76--77. Эол, владыка ветров, не рассматривается как субстанция. Такое отношение к богам античности обычно в Средние века. 7 ..."Darda idae duri".-- "Энеида" III, 94. 8 ..."Multum, Roma, tame de e civili u armi ".-- Лукан, "Фарсалия" I, 44. Правильное чтение: de et, а не de e , как у Данте и во многих средневековых рукописях. Лукан обращался к императору Нерону, а не к Риму. 9 ..."Die mihi, Mu a, virum..." -- Цитата из "Поэтики" Горация (141) -- перевод начала "Одиссеи". 10 ..."Bella mihi, video, ella ara tur, ait".-- Овидий, "Средства от любви" 1, 2. Данте в главе XX "Новой Жизни" назвал тех поэтов древности, которых он более всего ценил: Гомера, Вергилия, Лукана, Овидия, Горация. В Лимбе Данте "войдет в их круг" как равный ("Ад" IV, 88--90). "Гомер, превысший из певцов всех стран / Второй -- Гораций, бичевавший нравы / Овидий -- третий, и за ним -- Лукан",-- говорит Вергилий в Лимбе. 11 Я и первый друг мой, мы хорошо знаем тех, кто рифмует глупо и непродуманно.-- Данте и Гвидо Кавальканти, внося элемент рационализма в поэтику Cредневековья, настаивают на сохранении первого, "буквального", т. е. реального, смысла. Грубо и непродуманно рифмующие для поэтов "сладостного нового стиля" -- последователи Гвиттоне д'Ареццо. XXVII 1 ...Я не смогу поведать об этом в кратком сонете...-- Изолированная станца в главе XXVII построена по следующей схеме: АВВА, АВВА : CDdC, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма" с парными рифмами на конце. Нет связывающей обе части рифмы. ХХVIII 1 "Quomodo edet ola civita le a o ulo! Facta e t qua i vidua domi a ge tium...".-- Начало Плача пророка Иеремии. 2 Мне не приличествует говорить об этом, так как я стал бы превозносить самого себя, что особенно заслуживает порицания...-- Некоторые комментаторы (Скерилло, Гранджент) думают, что Данте здесь намекает на прославление Беатриче на небесах, предвозвещая "Божественную Комедию" и свое восхождение к райским сферам. В "Пире" (1, 2) читаем: "...кто хвалит самого себя, показывает, что он не верит хорошему о себе мнению а это не случается без злостного лицемерия, которое человек обнаруживает, хваля самого себя и тем самым себя порицая". XXIX 1 ...По обычаю Аравии, ее благороднейшая душа вознеслась в первый час девятого дня месяца...-- Данте следует "Книге основных астрономических элементов" Альфрагана (Аль-Фергани). Книга самаркандского ученого в переводе Герарда из Кремоны была главным, если не единственным, источником астрономических познаний Данте в "Новой Жизни" и "Пире" (II, 6 II, 14). Попытки Данте во что бы то ни стало связать смерть своей возлюбленной с "ее числом" -- девять, прибегая к различным календарям -- арабскому, сирийскому, латинскому,-- свидетельствуют о реальном существовании Беатриче. 2 Первый месяц там Тизирин первый, называемый у нас октябрем...-- И здесь Данте следует Аль-Фергани, который пишет: "Сирийские месяцы суть: Тизрин первый, имеющий 31 день..." 3 Она ушла в том году нашего индикта... когда совершенное число завершилось девять раз...-- Индикт -- пятнадцатилетний цикл в церковной хронологии Запада. Счет этот начался с 313 г. н. э. (дата миланского эдикта). В этом месте "Новой Жизни" Данте называет "нашим индиктом" -- в распространенном смысле -- христианскую эру. Совершенное число -- десять. Беатриче умерла в 1290 г. (8 июня). 4 Согласно с Птолемеем и христианской истиной девять -- число движущихся небес...-- Данте в это время знал Птолемея исключительно из Аль-Фергани. XXX 1 ...Я написал к земным владыкам о его состоянии...-- В воображении поэта смерть Беатриче превращается в горестное событие для всей Италии, для всего мира. "Упомянутый город", т. е. Флоренция, утерял свое достоинство и славу. Данте адресовался не только к главенствующим своего города, но ко всем земным владыкам ( ri ci i de la terra под terra подразумевается mo do -- мир). Письмо начинается цитатой из Иеремии, которая является как бы эпиграфом к последней части "Новой Жизни". От этой главы исходил А. Блок в стихотворении, начинающемся: "В посланьях к земным владыкам / Говорил я о Вечной Надежде. / Они не поверили крикам, / И я не такой, как прежде". 2 Чтобы я писал для него лишь на языке народном.-- Письмо к земным владыкам Данте сочинил по-латыни. Из заключительных слов главы следует, что "Новая Жизнь" была посвящена Гвидо Кавальканти. XXXI 1 ...Я начал канцону: "Сердечной скорби...".-- Эта канцона "Новой Жизни" состоит из пяти станц и посылки в шесть стихов. В каждой станце 13 стихов одиннадцатисложных и всего один стих (10-й), укороченный в семь слогов. Схема: АВС, АВС: С, DEe, DE, FF, DD. Две "стопы" в первой части (АВС, АВС). Соединительная рифма С. Вторую часть образует "сирма". Финал DD (com i atio). 2 ...Чтобы канцона эта... еще более уподобилась неутешной вдовице...-- Т. е. более несчастной, оставленной, одинокой, вызывающей сострадание -- персонификация поэзии, встречающаяся у поэтов XIII--XIV вв. Петрарка писал: "Ca zo e mia... Vedova co olata i ve ta egra" ("Моя канцона... Неутешная вдова в черных одеждах"). 3 На небе слышны ликованья звуки...-- В этой строфе 3-й канцоны говорится об исполнении того, что Данте предвозвестил в 1-й канцоне (см. XIX, примеч. 5, 6). XXXII 1 ...Не было родственника более близкого.-- Отсюда следует, что второй друг Данте был братом Беатриче. Ср.: XXIII (примеч. 2) и XXXIII. ХХХIII 1 Канцона начинается...-- Ее схема: А С, АсВ В, DEe D, FF. В первой части 2-й "стопы" с инверсией рифм. Рифма связи В (co cate atio). Во второй части "сирма". Финал FF (com i atio). В канцоне всего две станцы. XXXIV 1 ...Рисовал ангела на табличках.-- Гуманист Леонардо Бруни Аретино, автор "Жизни Данте" (1436), сообщает, что Данте хорошо рисовал. 2 ...Они пребывали там уже в течение некоторого времени, прежде чем я их заметил.-- Данте в "Новой Жизни" чрезвычайно чувствителен к взорам, на него обращенным. Ср.: XIV, XV (примеч. 3), XXII, XXIII и XXXV. XXXV 1 ...Я поднял глаза, чтоб увидеть -- видят ли меня.-- Данте порой глядит на себя как бы со стороны черта, новая для средневековой литературы. 2 Тогда я заметил некую благородную даму, юную и прекрасную собой...-- Эта юная красавица известна под именем "благородной дамы" (do a ge tile) или "сострадательной дамы" (do a ieto a). В дальнейшем повествовании "Новой Жизни" она представлена на первом плане, т. е. в буквальном, а не в аллегорическом смысле своими взорами, исполненными сострадания, она отвлекает Данте от его горестных мыслей. Затем, в главе XXX, Данте называет сострадательную даму "неприятельницей разума". Его внутреннему взору предстоит Беатриче (XXXIX), и он упрекает себя, что поддался наваждению. В "Пире" (II, 2), написанном значительно позже, в годы изгнания, Данте утверждал, что "сострадательная дама" -- сама Мадонна Философия, дочь Владыки Вселенной, которая в душе поэта затмила образ его юношеской любви. Чтобы объяснить это противоречие, некоторые исследователи утверждают, что Данте переделал последние главы "Новой Жизни", отказавшись от многих мыслей "Пира" (ср. его "покаянный" сонет "Звучат по свету наши голоса..."). "Новая Жизнь" была написана между 1291 и 1293 г. ок. 1293 г. в душе Данте возникла "новая любовь к философии". Вероятно, тогда была сочинена аллегорическая канцона "Вы, движущие третьи небеса...", первая канцона "Пира", открывшая аллегорическо-доктринальный период творчества Данте. 3 Но, боясь показать жалкое состояние моей жизни...-- В оригинале: "...la mia vile vita". Vile здесь в смысле "вызывающая сострадание". М. Барби полагал, что укоризненный сонет Гвидо Кавальканти, адресованный его другу ("Тебя не раз я в мыслях посещал..."), вызван подавленным состоянием, в котором Данте пребывал после смерти Беатриче (Rime della "Vita Nuova" e della giovi ezza, . 132--133). С этим мнением известного дантолога мы не можем согласиться (см. примеч. к упомянутому сонету). XXXVIII 1 Ясно тем, которые... смогут проникнуть в смысл этих стихов.-- Если проникнуть в смысл этих и предыдущих стихов, то становится ясно, что в душе Данте возникало непреодолимое противоречие. Духовное, возвышенное и, следовательно, в его представлении разумное, "рациональное" заставляло его бережно хранить память об усопшей мысль об иной любви, об утешении казалась ему постыдной и низкой. Однако Амор-перебежчик оказался на стороне do a ge tile и заговорил голосом сердца, побеждающего разум. Это вело к жанру так называемого спора (старофранц. de йt ) между глазами и сердцем, между разумной душой и неразумной страстью. 2 Отсюда видно, что одно высказывание не противоречит другому.-- Увы! Противоречит. XXXIX 1 ...Почти в час ноны...-- Т. е. в девятый час (нам неизвестно время года, и поэтому нельзя определить время точнее). См. главу III: "Час, когда я услышал ее сладостное приветствие, был точно девятым этого дня". 2 ...В том же одеянии кроваво-красного цвета, в котором она впервые явилась моим глазам...-- Ср. III, примеч. 2. 3 Сердце мое начало мучительно раскаиваться в желании, столь низменно мною завладевшем в течение нескольких дней, несмотря на постоянство моего разума.-- Отсюда следует, что разум Данте все время пребывал верным Беатриче, отвергая утешения do a ge tile, еще не преображенной поэтом в дочь Владыки Вселенной, Мадонну Философию. После краткого ("в течение нескольких дней" -- alqua ti die) заблуждения Данте изгнал это "скверное желание" (malvagio de ider

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору