Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
ения (вернее, утроения) системы подчинения авторитетам и отрицал какую-либо возможность добродетели или блаженства в земной, тленной жизни. XIII 1 Что власть церкви не есть причина власти императорской, доказывается так.-- Власть церкви, утверждает Данте, не может быть причиной власти императорской, поскольку Римская империя и императорская власть существовали до основания церкви. Отсюда следует, что власть императора -- от Бога, а не от папы и что, следовательно, государство независимо от церкви. Взгляд этот прямо противоположен взглядам Фомы Аквинского. Данте, прибегая к доводам логики Аристотеля, требовал отделения богословия от философии. Таким образом, Данте до конца потряс единство христианской мудрости и порвал соединяющие связи христианства. Почитавшийся многими томистом, Данте в действительности нанес в самых существенных вопросах смертельный удар доктрине Фомы Аквинского. 2 ...При отсутствии церкви или бездействии ее империя имела всю свою силу...-- Т. е. в языческие времена и в периоды церковных распрей. 3 ..."Я стою перед судом цезаря..." -- Эта цитата и две следующие взяты Данте из Деяний апостолов (25, 10 27, 24 28, 19). Все они не соответствуют русскому каноническому переводу. 4 ..."Имею желание разрешиться..." -- Послание к филиппийцам 1, 23. 5 ...В согласии со словами Книги Левит...-- См.: Левит 2, 11 11, 43. XIV 1 ...Хотя суждение это и необратимо.-- Т. е. не все, что приемлется от Бога, приемлется и от природы. 2 ..."На сем камне созижду церковь Мою"...-- Евангелие от Матфея 16, 18. 3 ..."Я совершил дело..." -- Евангелие от Иоанна 17, 4. 4 ...Что явствует из слов, сказанных Богом Аарону...-- "И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела, и части не будет тебе между ними" (Числа 18, 20). Отсюда следует, что священнослужители не должны быть землевладельцами. 5 ...Из слов, сказанных Христом Своим ученикам.-- "Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания" (Евангелие от Матфея 10, 9--10). Отсюда следует, что служители церкви не могут иметь собственности и должны трудиться. На этот и предыдущий тексты Евангелия любили ссылаться иоахимиты, францисканцы, а также "еретики" разных толков в проповедях и писаниях, направленных против обогащения церкви. 6 ...Согласно сказанному в "Метафизике".-- Аристотель, "Метафизика" IX, 8. 7 Ведь не только все жители Азии и Африки, но и большая часть жителей, населяющих Европу, от этого отвращается.-- Данте намекает на оппозицию претензиям папского престола на светское господство со стороны гибеллинов, французского короля, православной византийской церкви. XV 1 ...Свойства всякой вещи сообразны ее природе, как инструменты для достижения цели...-- Мысль в основе своей аристотелевская (см.: "Метафизика" VII). 2 ..."Я дал вам пример..." -- Евангелие от Иоанна 13, 15 далее цитаты оттуда же (21, 19 18, 36). 3 ..."Его -- море, и Он создал его..." -- Псалтырь 94, 5. 4 ...Такое изречение неприложимо...-- В образе "печати" Данте стремится показать двойную природу Христа -- Божественную и человеческую. Будучи Богом, Христос имеет власть над временным, земным, и над нетленным, духовным потому Он является мерой всех вещей, подобно золоту, почитавшемуся мерой всех металлов. 5 ...Есть следствие противоречия в вещи, являющейся предметом этой речи или этого мнения...-- Жизнь Христа и есть "форма" церкви. Христос сказал, что Царство Его не от мира сего церковь должна не только повторять эти слова, но и поступать сообразно с ними, чтобы не противоречить самой своей сущности. 6 ...Как наставляет нас тому учение о категориях.-- Данте намекает на категории субстанции по Аристотелю, вероятно, следуя комментарию Боэция. XVI 1 ...Вот почему философы правильно уподобляют его горизонту...-- Не установлено, на каких философов намекает Данте. Мысль эта восходит, по всей вероятности, к неоплатоникам. 2 Итак, две цели поставило перед человеком неисповедимое провидение...-- "О двух блаженствах" -- земном и небесном -- писал Фома Аквинский в "Summa theologiae" (I, 62, 1). Однако ошибочно считать, что Данте был в зависимости от мыслей знаменитого богослова. Он последовательно спорил с Фомой Аквинским и его продолжателем Птолемеем из Лукки, автором "Об управлении государей". Следует предположить, что Данте имел перед глазами это сочинение, когда писал свой политический трактат. Данте высказывает следующие идеи: человек по своей природе стремится к деятельности перед ним две цели -- блаженство земное и небесное земное ( eatitudo terre tri ) может быть осуществлено при помощи власти императора единого всемирного государства, опирающегося на мудрость и знание рядом с императором стоит его советник -- философ вечный мир, ограничение стяжательства, законность и справедливость необходимы для всех людей и являются первым условием для достижения и духовного совершенства что же касается до дел веры, до человека, стремящегося к вечному блаженству, то здесь руководство принадлежит церкви, которая не должна вмешиваться в устройство светского государства. Для Фомы Аквинского цель была одна -- достижение потустороннего блаженства. Поэтому в его концепции все должно было быть подчинено этой единственной цели, в том числе и государство. 3 ..."Уздою и удилом" -- См.: Псалтырь 31, 9: "Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе". 4 Вот почему нужно было для человека двоякое руководство в соответствии с двоякой целью...-- Оставляя традиционные образы "двух светил", освещающих землю (папа -- Солнце, император -- Луна), Данте создал с большой смелостью образ "двух солнц" в "Божественной Комедии" (см.: "Чистилище" XVI, 106--111: "Рим, давший миру наилучший строй, / Имел два солнца, так что видно было, / Где Божий путь лежит и где мирской. / Потом одно другое погасило / Меч слился с посохом, и вышло так, / Что это их, конечно, развратило..."). Отсюда следует заключить, что Данте в "Божественной Комедии" не отступил от своих политических идей, изложенных в "Монархии". 5 ...На этом малом участке...-- См.: "Рай" XXII, 151--153: "С нетленными вращаясь Близнецами, / Клочок, родящий в нас такой раздор, / Я видел весь, с горами и реками". 6 ...Титул выборщика не принадлежит ни тем, кто носит его в настоящее время, ни тем, кто мог им пользоваться в прошедшие времена...-- Т. е. претензии папы на то, что даровать императорскую корону может только он, необоснованны, ибо в Риме императоры были задолго до того, как там появились папы. Выборщиками (электорами) в Средние века были германские князья -- они лишь временные проводники воли Божьей. Ими могли быть, как полагали Арнальдо Брешианский, а позже Чино да Пистойя, также римские граждане. Данте, так же как Фридрих II, считал, что выбор императора зависит лишь от Бога тем самым он утверждал независимость светской власти от духовной. 7 ...Над которым получил он власть единственно от Того, Кто в руках Своих держит все духовное и мирское.-- Примирительный тон последнего абзаца "Монархии", который следует объяснить тем, что император Генрих VII и его последователи еще верили в возможность нормализовать отношения с папой Климентом V, приводил в смущение многих комментаторов. Однако упорный Данте, идя из соображений тактических на известную политическую уступчивость, от главных своих идей все же не отступился: император, "первородный сын Петра", получает власть не от преемника Петра -- папы, а непосредственно от Бога он оказывает должные знаки уважения первосвященнику, но от него ни в чем не зависит в делах государственных. СТИХОТВОРЕНИЯ В настоящем томе переведены и откомментированы все стихи великого итальянского поэта, кроме тех, которые в итальянских изданиях, в том числе и в изданиях "Societа da te ca italia a", помещены в разделе сомнительных (Rime di du ia attri uzio e). Курсивом печатаются сонеты тех поэтов, с которыми Данте состоял в стихотворной переписке (Гвидо Кавальканти, Чино да Пистойя, Форезе Донати и других). Основанием для комментария послужили следующие издания и исследования: Da te. Rime / А cura di G. Co ti i. 2 ed. Tori o, 1946 Poeti del Duece to. Vol. I--II. Mila o Na oli, 1960 Rime della "Vita Nuova" e della giovi ezza / A cura di M. Bar i e F. Maggi i. Fire ze, 1956 Bio dolillo P. Le rime amoro e di Da te. Me i a, 1960 Вigi E. Ge e i di u co cetto toriografico "Dolce til uovo" // Gior ale torico della lеttеrаturа italia a. 1955. Vol. 132. P. 333 gg Bo co U. Il uovo tile della oe ia duce te ca eco do Da te // Medioevo e Ri a cime to: Studi i o ore di Bru o Nardi. Fire ze, 1955. Vol. 1. P. 77 gg Buck A. Italie i che Dichtu g lehre vom Mittelalter i zum Au ga g der Re ai a ce. Tь i ge , 1952 De Lolli C. Dolce til uovo e oel dig di ova mae tria // Studi medievale. Tori o, 1904. Vol. 1. P. 5--23 De Ro erti D. Ci o e Da te // Studi da te chi. 1950. Vol. 29 Idem. Ca zo iere e coriale e e tradizio e ve ezia a delle rime dello til uovo // Gior ale torico della letteratura italia a. 1954. Vol. u l. 27 Jea roy A. La "Se ti a do ia" de Da te et le origi e de la exti e // Roma ia. 1913. Vol. 42. P. 481--491 Idem. Da te et le trou adour // Da te. Pari , 1921 Nardi В. Filo ofia dell'Amore ei rimatori italia i del duece to e i Da te // Nardi B. Da te e la cultura medievale. Bari, 1949. P. 1--92 Idem. L'avveroi mo del "Primo amico" di Da te // Da te e la cultura medievale, . 93--129 Idem. L'amore e i medici medievali // Studi i o ore di A. Mo teverdi. Mode a, 1959. Vol. II. P. 516--542 Ricci P. G. Metrica della Ca zo e // De Vulgari Eloque tia / Ed. A. Marigo. Fire ze, 1957. P. 282--298 Sa ta gelo S. Da te e i trovatori rove -zali. Cata ia, 1959 Zi garelli N. Il ca zo iere di Da te // Le o ere mi ori di Da te. Fire ze, 1906 Zо ta G. La lirica di Da te // Gior ale torico della letteratura italia a. 1922. Vol. u l. 19--21. P. 45--204. В настоящем издании дается двойная нумерация стихов. Арабские цифры -- порядковые номера стихотворений в данном издании римские цифры в скобках -- нумерация по Собранию сочинений Данте, изданному в юбилейном 1965 г. "Societа da te ca italia a", в котором раздел "Стихотворений" печатается по тексту Микеле Барби. Стихотворения флорентийского периода СОНЕТЫ 1 (XXXIX) Данте да Майяно -- к стихотворцам Посланием "К стихотворцам", написанным Данте да Майяно, начинается переписка этого малоизвестного "слагателя рифм" с его великим тезкой. Данте да Майяно жил во второй половине XIII в. его идентифицируют с Данте, сыном юриста сера Уго да Майяно, флорентийским гражданином, упомянутым в одном документе 1301 г. Так же как Гвидо Кавальканти, Данте да Майяно ответил на первый сонет "Новой Жизни". Он не слишком любезно назвал в своем сонете Алигьери "Amico meo di oco co o ce te" ("Моим другом, обладающим слабой способностью суждения"). Он советовал ему обливаться холодной водой, чтобы быть здоровым и твердым в памяти. Данте да Майяно говорит о вредных "парах", которые, согласно советам тогдашней медицины, молодому Алигьери следует изгнать из своего организма, ибо они вызывают воспаление, жар и бред. В конце сонета Данте да Майяно предлагает своему тезке подвергнуть медицинскому анализу его урину. Суждение о любовной страсти как о болезни было весьма распространено у арабских и западных медиков Средневековья, объяснявших явления психические физиологическими изменениями. О чрезмерной любовной страсти, разрушающей организм, писал, следуя Авиценне и Аверроэсу, медик XIII в. Якопо да Пистойя, посвятивший одно из своих сочинений Гвидо Кавальканти. В этом сонете Данте да Майяно обращается к премудрым мужам, т. e. к стихотворцам, и рассказывает о своем сне. Автору сонета, самодовольному и не слишком одаренному, чужды высокие и трагические чувства поэтов "сладостного нового стиля". 2 (XL) Данте Алигьери -- к Данте да Майяно Данте Алигьери ответил на сонет Данте да Майяно не без почтительной сдержанности и комплиментов. Следуя жанру "снов", излюбленному старой школой тосканских поэтов, подражавших французскому аллегоризму, Данте толкует предыдущий сонет. Дар (венок) -- знак любви рубашка -- взаимная любовь покойная мать Данте да Майяно, присутствовавшая при свидании,-- верность возлюбленной. 3(ХLI) Данте да Майяно -- к Данте Алигьери Данте да Майяно отвечает молодому Алигьери -- на этот раз с бульшим старанием и уже не снисходительно и величественно, а расточая похвалы, принятые у стихотворцев XIII в., ожидая, конечно, в дальнейшем восхвалений от своего корреспондента. 4 (XLII) Данте Алигьери -- к Данте да Майяно Данте Алигьери стремится в любезности превзойти своего тезку, из вежливости умаляя себя и превознося его. На незамысловатую загадку его сонета: "Какую муку самую большую / Из мук любовных можете назвать?" -- Данте Алигьери отвечает, что это -- любовь без взаимности. Подобное мнение чуждо поэтам нового флорентийского стиля. Анализ форм и содержания сонетов -- переписки между "двумя Дантами" -- указывает на то, что эти сонеты возникли в годы ранней юности будущего автора "Новой Жизни". 1 На вас познаний мантия...-- Мантия мудрости, смирения, бедности, господства и т. д.-- обычные образы "сладостного нового стиля". Эта метафора встречается и в старой тосканской школе. 6 (XLIV) Данте Алигьери -- к Данте да Майяно Судя по началу сонета, Данте Алигьери или не знал, кому он должен ответить, или же делал вид, что не знает имени своего собеседника, которого он традиционно называет "друг мой". В сонете примечательны однозвучные рифмы со смыслом, то сближающимся, то расходящимся, свойственным провансальской и итальянской поэзии XIII в. (у французов особенно частые в XV в.). Так, например, в итальянском оригинале: aria -- ar iа -- ar lа. Переводчик воспринял этот прием (право -- право, чести -- чести), соблюдая расхождение смысла или оттенков смысла. 7 (XLVI) Данте да Майяно -- к Данте Алигьери Данте да Майяно признает себя побежденным Амором и ждет единственно его милости -- тема не новая в лирике XIII в. 5--8 Овидиево средство я решил / Испробовать, но лгал Овидий, что ли, / Я, не избавясь от любовной боли, / Прошу пощады из последних сил.-- Автор сонета стремился освободиться от власти Амора, обратясь к столь славному в его времена Овидию, а именно к его книге "Средства от любви" ("Remedia amori "). Данте произведение это было известно в оригинале в "Новой Жизни" (XV) он цитирует по-латыни один стих из "Remedia". Данте да Майяно, быть может, читал также латинский подлинник или же французский перевод конца XIII в. 8 (XLVII) Данте Алигьери -- к Данте да Майяно В последнем сонете переписки Данте Алигьери подтверждает правильность решения своего корреспондента: лучше смиренно подчиниться Амору. Очень жива и риторически умело сложена фраза, переходящая из первого четверостишия во второе она свидетельствует о том, что Данте овладел уже техникой "сладостного нового стиля". Ср. дальше сходное синтаксическое построение в сонете 16 (LXI) -- "Задорный лай, охотничье "Ату!"..." 9--10 При этом, друг мой, если ты намерен / От добродетелей увидеть прок...-- Здесь говорится о природных добродетелях, как, например, красота, ум, храбрость, или же случайных и благоприобретенных, как изысканность манер и образованность. На этом заканчивается поэтическая переписка "двух Дантов". 9 (XLVIII) К Липпо (Паски де'Барди) Четверостишия этого удвоенного сонета ( o etto do io) написаны по той же схеме, что и четверостишия сонета "О неприятельница состраданья..." ("Новая Жизнь" VIII), а трехстишия идентичны по структуре с терцинами сонета "О вы, идущие..." ("Новая Жизнь" VII). Данте очень рано отказался от этой осложненной и растянутой формы сонета. Нам известны три упомянутых "двойных сонета" Данте (не считая еще одного, приписываемого ему без достаточного основания). Этот "двойной сонет" был написан Данте вне стен Флоренции, может быть, в Болонье, и послан вместе со станцой "Амор замолвить слово..." его флорентийскому другу Липпо Паски де'Барди, от которого сохранилось несколько стихотворений. Липпо упомянут в одном деловом документе 1292 г. Умер он до 1332 г. Персонификация сонетов и канцон -- обычный прием поэтики XIII в. Техника сонета еще близка "старому стилю" Гвиттоне д'Ареццо. 13 Я эту девушку привел с собою...-- Станца, сопровождающая сонет. 17 Предложение сшить деве платье -- метафора означает -- сочинить новые станцы. Бембо называл баллаты "одетыми", если в них более одной станцы, и "нагими" -- с одной станцой. Трубадур XII в. Бертран Карбонель считал строфу без музыки подобной мельнице без воды. Может быть, "одетая станца" -- метафора музыкального сопровождения. 10 (LI) Предполагают, что Данте сочинил слишком изысканный, почти маньеристический сонет о Гаризенде в студенческие годы. Боккаччо писал: "Из Флоренции, как в место наиболее благоприятное для такой пищи (т. е. для жизни духовной -- науки.-- И. Г.-К.), он отправился в Болонью". Гаризенда -- одна из достопримечательностей Болоньи -- наклонная башня, упомянутая в "Аде" (XXXI, 136--138), где с нею сравнивается нависший над Данте великан Антей: "Как Гаризенда, если стать под свес, / Вершину словно клонит понемногу / Навстречу туче в высоте небес". Некий нотариус из Болоньи, по имени Энрикетто делле Кверче, уже в 1287 г. записал этот сонет. Смысл сонета не вполне ясен. Его следует понимать так: Данте не может простить своим глазам, что они, засмотревшись на башню Гаризенду, не заметили проходившую мимо самую прекрасную из болонских дам. Возможно, что дама принадлежала к семье деи Гаризенди. 11 (II) Гвидо Кавальканти -- к Данте Гвидо Кавальканти ответил на первый сонет "Новой жизни" (III). В начале сонета Гвидо говорит новому посвященному о власти Амора над сердцами верных ему. Во второй части дается толкование сна. С тех пор началась дружба между двумя поэтами. 9--10 Во сне он ваше сердце уносил: / Казалось, вашу даму смерть призвала...-- Гвидо считал, что сон Данте предвозвещает близкую смерть его дамы. 11 ...И этим сердцем он ее кормил.-- Мотив сердца, которое вкушает возлюбленный или возлюбленная, был весьма распространен у трубадуров Прованса. 12--14 Когда, скорбя, владыка уходил, /Вся сладость снов под утро убывала, / Чтоб день виденье ваше победил.-- Гвидо объяснил: Амор уходит, скорбя, так как наступило утро, рассеивающее сновидение. Этим толкованием Данте, по-видимому, удовлетворен не был, связывая вознесение Бога любви со смертью Беатриче или с разлукою с нею. 12 (LII) Данте -- к Гвидо Кавальканти Этот сонет также относится к периоду "Новой Жизни". Он не вошел в "книгу памяти". В зачарованной ладье Данте хотел отправиться в плавание по сказочному морю вместе с Гвидо Кавальканти, его дамой монной Ванной (см.: "Новая Жизнь" XXIV) и с флорентийским поэтом Лапо Джанни, влюбленным в некую монну Ладжу (сокращенно от Аладжа). Сам Данте должен был сопровождать красавицу, "чье "тридцать" тайное чи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору