Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кларк Саймон. Ночь триффидов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
ься довольно высоко над горизонтом. Или, вернее, не солнце, а то, что себя выдавало за дневное светило в эти темные времена. Больше всего это напоминало диск из оранжевой фольги, небрежно приклеенный к едва освещенному небу. Нам предстоял еще один мрачный и холодный день в самый разгар июня. То, что преграждало путь солнечным лучам высоко в небе, весьма эффективно действовало и на климат. Погода все больше и больше походила на зимнюю. Неужели слова мистера Хартлоу, произнесенные перед смертью, оказались пророческими? Может, это и впрямь начало конца? Ведь недаром множество мировых религий предрекают: гибель мира начнется с прихода неестественной тьмы. Если не будет света, фотосинтез прекратится. Растительный мир погибнет. Без растений вымрут все травоядные животные. Пищевая цепочка начнет рваться - звено за звеном. От мрачных размышлений я дрожал сильнее, чем от холодного пронизывающего ветра. Я стоял, облокотившись на фальшборт, и вглядывался в ржавые валы далеко на горизонте. Мне очень хотелось первым увидеть пологие холмы острова Уайт. Я представил, как приятно будет пройти по пирсу в город. Увидеть знакомые лица. Услышать голоса играющих на школьном дворе детей. Я уже видел себя дома в удобном кресле перед камином. Папа, мама и сестры, широко открыв глаза и замирая, внимают рассказу о моих героических похождениях. А за этим последует ночь "очищения" в городе. В компании с Митчеллом, естественно. В этот момент я почувствовал, что за моей спиной кто-то стоит. - О, Керрис, простите. Я не заметил, как вы подошли. - Мне не хотелось вас беспокоить. - Вот-вот должен показаться мой дом. - Вы что-нибудь уже увидели? - Пока нет. - Необходимо раздобыть для вас обувь. Не можете же вы предстать перед своими в этих дурацких носках. К тому же сейчас очень холодно. - А я и не заметил, - ответил я, несколько покривив душою. - Готовьтесь к встрече. В порт явится весь город. Не каждый день к нам приходит пароход с американцами. - Камера наготове. Я запечатлею на пленке ваш прекрасный профиль, как только мы ошвартуемся, - с улыбкой сказала она. - Прекрасный профиль? - удивился я. - Боюсь, что от его вида треснет объектив. - Вы в это время будете стоять вытянув шею, отыскивая среди встречающих супругу. - А вот и нет. Я не женат. - Ах вот как, - проронила Керрис и взглянула вперед по курсу. Ее длинные волосы развевались по ветру. - Вы знаете, а ведь Гэбриэл прав. Мы мчимся на всех парах. Шкиперу не терпится доставить вас домой живым и здоровым. - Вы уверены, что он дал радиограмму на частоте, которую я вам сообщил? - Естественно. Они страшно обрадовались, узнав, что вы живы. Мы замолчали. Наступившую тишину нарушало лишь шипение разрезаемых форштевнем волн. - Вы спасли девушку, - наконец произнесла Керрис, внимательно глядя на меня своими необыкновенными зелеными глазами. - Вас встретят, как героя. - Героем я себя вовсе не чувствую, - ответил я, покачивая головой. - Совсем напротив. Мне становится очень скверно, когда я вспоминаю о Хинкмане. - Тем не менее не забудьте подготовить торжественную речь. Островитяне, насколько я поняла из радиообмена, уже считают вас героем. - Это скорее по праву рождения, а вовсе не из-за личных заслуг. Керрис откинула упавшие на лицо волосы, которые в неярком красноватом свете стали совсем рыжими. - Дэвид, вы либо очень скромны - невыносимо скромны, - либо в жизни вашей семьи есть какая-то огромная тайна. Я снова облокотился на фальшборт и, глядя на пену у форштевня, произнес: - Никакой великой тайны в нашем семействе нет. Если послушать, что говорят и пишут о моем отце на острове, то он выглядит почти полубогом. - И от вас тоже ждут великих свершений? - Вроде того. - И вас это терзает? - Вовсе нет, - улыбнулся я. - Отец - великий человек, но моя семья вовсе не желает видеть во мне второе издание Билла Мэйсена. А вот общественность ожидает от меня нечто подобное. - Но, может быть, вы их и не разочаруете. - Керрис, до сих пор мое самое большое достижение состоит в том, что я за два дня угробил два самолета. Да, все ждут, что я надену сапоги великана. Однако боюсь, что они слишком велики для моей ноги. И я снова повернулся лицом к морю, успев заметить, какие у нее белые зубы и какую прекрасную форму имеют чуть пухлые губы. - Только не подумайте, что я жалуюсь на судьбу, - добавил я и спросил: - А как ваша семья? В ней проводятся смотры достижений ее членов? - Проводятся. Но боюсь, что за всеми членами семейства уследить невозможно. - Неужели их так много? - Да, очень. - У моего приятеля Митчелла восемь братьев и две сестры. Не представляю, как он запоминает их дни рождения. Да что там дни рождения! Я был бы не в силах запомнить их имена. - Думаю, что ваш приятель Митчелл еще легко отделался. - Неужели у вас братьев и сестер еще больше? - Хм-м... - Она улыбнулась, посмотрела на меня и сказала: - При последнем учете выяснилось, что у меня сто пятнадцать братьев и сто двадцать сестер. Я подумал было, что она шутит, и громко расхохотался, но, взглянув на ее лицо, понял: это не шутка. - Вот это да! - воскликнул я. - А вы думали, что у вашего Митчелла забот полон рот, - уусмехнулась Керрис и, прикоснувшись к моему подбородку, добавила: - Если ваша челюсть опустится еще хотя бы на дюйм, придется латать палубу. - Она облокотилась на фальшборт рядом со мной, посмотрела в даль и спросила: - Ну и как, никаких признаков острова? И тут я сделал маленькое открытие. Разные общества, пребывая в изоляции, развиваются по-разному. У нас появились Дома Материнства. В Нью-Йорке же количество детей в одной семье достигало нескольких сотен. Одному Богу известно, как им это удавалось. Но для меня было ясно одно - и мы, и они должны будем проявлять друг к другу максимум терпимости. И мы, и они обязаны принять чужой образ жизни без каких-либо предрассудков. В противном случае нас ожидают большие опасности. Размышляя о том, как американцы перенесут шок от встречи с нашей уютной и очень домашней культурой, я машинально взглянул на солнце. И только в этот момент понял, что с нашим светилом что-то неладно. Очень, очень неладно. Глава 12 НЕОЖИДАННОЕ ОСЛОЖНЕНИЕ - Что случилось, Дэвид? Я бросил на Керрис такой взгляд, что она невольно отшатнулась. - Это судно, - прокричал я, - плывет совсем не в ту сторону! - Что значит "не в ту сторону"? Мы везем вас домой. - Вовсе нет, будь все проклято... И как же я сразу не заметил! - Дэвид... - Вот эта штуковина последние двадцать минут смотрит мне прямо в лицо. - Дэвид, я не понимаю, о чем вы... - Взгляните на солнце! - Весь трясясь от ярости, я ткнул пальцем в красный диск в небе. - Ну и что же происходит с солнцем? Я не вижу... - Я тоже до последнего момента не видел, - тяжело вздохнул я. - Послушайте меня, Керрис. Сейчас еще нет полудня. Солнце поднимается. Но поднимается за кормой судна! А должно подниматься впереди по курсу. Это означает, что мы идем на запад, а не на восток! - Ничего не понимаю! Мы должны были доставить вас домой. - Должны были! - чуть ли не выкрикнул я, бросив полный ненависти взгляд на мостик. - Однако, похоже, планы изменились. - Дэвид?! - Сейчас я выскажу этому капитану Блаю , или как его там, все, что о нем думаю! Вне себя от ярости я взлетел на мостик. - Доброе утро, мистер Мэйсен, - произнес капитан Шарпстоун, держа руки за спиной и глядя мимо меня. - Надеюсь, вам удалось выспаться? - Затем, повернувшись к стоящему за его спиной офицеру, скомандовал: - Скорость восемнадцать узлов, мистер Леман. - Капитан Шарпстоун, - начал я, - что происходит? - А происходит то, мистер Мэйсен, что мы идем с очень приличной скоростью. Больше ничего. - Да, но не в том направлении. - И в направлении я тоже не вижу никакой ошибки. - Мы идем на запад? - Скорее на северо-запад. - Но почему? Ведь предполагалось, что вы доставите меня на остров Уайт. - Планы изменились, сэр. - Но к чему такая спешка? Разве нельзя было вначале забросить меня домой? - Я получил приказ, мистер Мэйсен. - Но мы были всего в каких-то двенадцати часах хода от острова. Почему бы... - Когда ваш командир отдает приказ, мистер Мэйсен, вы ему повинуетесь, не так ли? Верховное командование приказало мне развернуться на хвосте и идти полным ходом домой. Я должен повиноваться. Неужели, сэр, вы считаете, что я похож на мятежника? - Но вы могли бы связаться по радио с вашим начальством и объяснить положение. Если у вас недостаток топлива или пищевых припасов, то наша колония... - Не знаю, мистер Мэйсен, может быть, у лиц вашей профессии принято задавать вопросы офицерам высшего звания, но у нас подобное поведение рассматривается как неповиновение, и посему оно для меня неприемлемо. - Взглянув на меня из-под своих внушительных бровей, он добавил: - Не сомневаюсь, что, как только появится возможность, будут приняты все меры, чтобы доставить вас к вашей семье целым и невредимым. А сейчас, с вашего позволения, мы идем курсом норд-вест. - В Нью-Йорк? Вместо ответа он через стекла мостика вгляделся в горизонт. К моему рукаву прикоснулись чьи-то пальцы. Эта была Керрис. Кивком она показала, что мне следует оставить капитана в покое. Скрипя зубами, я отправился вниз в пассажирский салон, где, к своему стыду, высказал ей все, что думал о полученных капитаном приказах. Учитывая мое состояние, высказывания были хорошо сдобрены славным английским сленгом. Как бы вы поступили, узнав, что вместо дома вас везут в чужую страну? Подняли бы в одиночку мятеж? Едва ли. Тем не менее большую часть дня я расхаживал по палубе, злобно поглядывая на всех встречных. Керрис, Гэбриэл, Дек и девушка азиатского происхождения по имени Ким Со выражали мне сочувствие, но в то же время подтверждали, что капитан действительно получил приказ следовать домой. Капитан Шарпстоун, несмотря на свою суровость, оказался человеком слова. После ленча, состоявшего из ошеломляющих размеров бифштекса, мне предложили составить радиограмму в мой штаб. Ощущая сильную тоску по дому, я написал, что со мной все в порядке, что планы изменились и что я вернусь в ближайшем будущем. После этого мне оставалось только попытаться получить от путешествия максимум удовольствия. Вскоре я настолько привык к постоянному шуму машин, что вообще перестал его замечать. Мой первый день плавания закончился, когда кирпичного цвета солнце погрузилось в океан. Надев новые ботинки, я вместе с Керрис прогуливался по палубе. Однако мы не выдержали холода и вскоре скрылись в уютном и теплом пассажирском салоне. Гэбриэл сидел за столом и делал какие-то записи, Рори машинально перебирал струны банджо. Мы с Керрис почти час играли в карты, еще не зная, какой сюрприз нас ждет. В начале девятого в салон вошла Ким Со. Хитро улыбнувшись, она бросила взгляд через плечо. Я ожидал, что сейчас последует какая-то шутка, но, улыбнувшись еще шире, девушка провозгласила: - Позвольте представить вам еще одного нашего гостя. С этими словами она повернулась и протянула кому-то руку - кому именно, мы пока не видели. Через порог робко переступила девушка лет пятнадцати. Широко улыбаясь, она обвела взглядом всех присутствующих. Увидела меня, вытянула указательный палец и со смехом воскликнула: - Бум-бум! Бум-бум! Дикарка с острова изменилась настолько, что я с трудом ее узнал. Чисто помытого ребенка нарядили в новое платье, а похожие на темный одуванчик волосы были со вкусом пострижены. Столь неожиданная трансформация привела меня в восторг. Ким ободряюще кивнула девушке и, обратившись к нам, сказала: - А теперь познакомьтесь с Кристиной. Некогда дикий ребенок погладил себя по щеке и пролепетал: - Кис-тина. Кис-тина. - Крис-тина, - медленно произнесла Ким и повторила: - Крис-тина. - Кис-тина! - Мы постепенно продвигаемся вперед, - с улыбкой сказала Ким. - Хотя и не так быстро, как хотелось бы. На то, чтобы завоевать доверие Кристины, Ким потратила сутки. Она рассказала, что девочка радостно встала под душ и охотно переоделась в новое платье. Ким считала, что в нежном возрасте Кристина воспитывалась в цивилизованном обществе. Умывание, чистка зубов и уход за волосами были ей вовсе не чужды. Теперь она вернулась к людям и принялась изучать мир с удвоенной энергией. Несколько часов подряд она осторожно прикасалась к картинам, мебели и одежде, пытаясь вспомнить, как что называется. Я испытывал чувство, похожее на гордость, наблюдая за тем, как Кристина бродит по салону и с детской непосредственностью изучает окружающий мир. - Стул... стол. Стол! - Она триумфально постучала кулачком по столешнице. - Стол. Сидеть. Есть. Тетя Сью - здесь. - Показав на конец стола, она скривила рожицу и выдавила: - Кха-кха... Фу! Издав эти таинственные звуки, Кристина помахала ладонью у лица, как бы разгоняя дым. - Понимаю, - сказала Керрис, глядя на меня, - тетушка Сью дымила, как паровоз. - Макси, здесь... Макси нехороший... - Теперь девочка изобразила собаку, водрузившую лапы на стол. - Интересно, научится ли она говорить как следует? - задумчиво произнес Рори. - Расширится ли ее лексикон, или останется на этом уровне? - Она толковая девочка и обучается очень быстро. Кристина неожиданно поднесла палец ко рту, щелкнула языком и сделала вид, что разливает воображаемый напиток из воображаемой бутылки. Затем заговорила на удивление низким мужским голосом с легким, как мне показалось, шотландским акцентом. - За новый, очередной год нашей жизни. Боже, храни короля. - Господи, - восхищенно затряс головой Гэбриэл. - Я слышал о фотографической памяти, но о фонографической мне слышать не доводилось. - Думаю, что если вас оставить в одиночестве в возрасте четырех-пяти лет, - задумчиво произнесла Керрис, - то впечатления раннего детства настолько глубоко врежутся в вашу память, что вы их никогда не забудете. - Бедный ребенок, я даже не хочу знать о том, что ей пришлось пережить, - сказал Гэбриэл. - На койке она пока спать не желает, - сообщила Ким. - Стаскивает одеяла в угол и вьет себе что-то вроде гнезда. Но, как вы видите, настроение у нее прекрасное. Это умный, живой ребенок. Кристина со счастливой улыбкой обошла всех. Поглаживая каждого из нас по руке, девушка говорила: - Хэлло... хэлло... хэлло... Добравшись до меня, она к этому приветствию присовокупила: "Бум-бум!" - Итак, вы теперь для нас "Человек Бум-Бум", - улыбнулась Керрис. Я кивнул, глядя на Кристину и не переставая изумляться тем изменениям, которые с ней произошли за столь короткое время. - Она помнит, как я напугал ее выстрелами. Мне пришлось стрелять в триффида, приблизившегося к нам слишком близко. Шум обратил ее в паническое бегство. - Это не повредило вашим отношениям, - улыбнулась Керрис. - Она снова поверила в вас. Человек Бум-Бум. И тут Кристина внезапно выбежала из комнаты. Мою улыбку как водой смыло. - Может быть, вы поспешили с выводами, Керрис? - сказал я. - Не тревожьтесь, - успокоила меня Ким. - Для нее все в новинку. Слишком много впечатлений для одного раза. Я думал, что девочка убежала, чтобы спрятаться в своем гнезде из одеял в углу каюты, но она вскоре вернулась, сияя от гордости. - Сохрани это, - сказала она, протягивая мне обеими руками портфель. - Сохрани... ты... ты! - Ты хочешь, чтобы я сохранил его для тебя? - переспросил я, пожимая плечами. - Но он принадлежит тебе. - Ты сделать! Ты сделать! - стояла она на своем, втискивая в мои руки портфель. - Прости, Кристина, но я не понимаю... - Я обвел беспомощным взглядом присутствующих. - Ты... сделать! Присутствующие, судя по недоуменному виду, тоже были далеки от понимания. - Ах! Ах! Ах! - Этот звук больше походил на собачий лай, чем на человеческую речь. - Ах! Ах! Она схватила лист бумаги, на котором писал Гэбриэл, и принялась двигать его перед своим лицом. У меня поначалу даже сложилось впечатление, что девочка вытирает глаза. - Ты сделать! Ты сделать! - повторяла она. И тут меня осенило! - Ты хочешь, чтобы я прочитал что-то. Ее глаза радостно засияли, и, энергично кивая, она выкрикнула: - Читать это! Читать это! - Хорошо, Кристина, я понял. По-детски поджав под себя ноги, она уселась на мягкое кресло и с восторгом принялась следить, как я расстегиваю ремни портфеля. Весь покрытый царапинами и пятнами портфель (мне даже показалось, что я узнал следы зубов) сам мог бы поведать многолетнюю историю своих приключений. По причинам, известным только самой Кристине, она хранила его с тех пор, как совсем крохой осталась в полном одиночестве. Открыв с некоторым душевным трепетом портфель, я принялся извлекать и аккуратно укладывать на столь хранившиеся в нем предметы. Первой появилась карманная Библия. Я открыл книгу и прочитал на титульном листе: "Кристине Джейн Скофилд в день принятия ею Святого Крещения. От любящей ее тети Сюзанн Туррейн". Кристина с напряженным интересом следила, как я достаю из недр портфеля ее сокровища. - Кукла, - сказал я и положил игрушку рядом с Библией. - Беккер, - произнесла девочка и погладила личико куклы. Затем появился предмет, который я вначале принял за камень. Но, приглядевшись внимательнее, понял свою ошибку. - Хлеб, - пояснил я. - Очень, очень сухой кусок хлеба. Пролежал в портфеле, видимо, много лет. После этого я извлек несколько предметов одежды для девочки четырех-пяти лет. В этот момент я понял, что вскоре мне откроется ключ для понимания прошлого Кристины. У меня возникло желание положить конец печальному ритуалу, но, взглянув на девочку, я решил продолжить. - Блу-зер, - произнесла она, прикоснувшись к одному из своих бывших нарядов, и тут же сама себя поправила: - Блузка. - К ней возвращалась память. - Скверная собачка Макс, - с неожиданно затуманившимся взором протянула она, - дерево укусило Макса. - Все ее оживление вдруг куда-то исчезло. - Макс в земле. Всем своим существом я ощутил ту атмосферу печали, которая в этот момент воцарилась в пассажирском салоне парохода. Наверное, каждый из присутствующих воссоздавал в уме картину того, что пережила девочка, оставшись в одиночестве. Я видел, как она бежит по темному лесу, прижимая к груди портфель, в который кто-то сложил самые необходимые вещи. Краюху хлеба, так и не съеденную за все эти годы, Библию, которую никто не прочитал, и другие вещицы, способные напомнить крошке о более счастливых временах. При условии, что она сумеет выжить. В портфеле оказались и другие предметы. Бечевка. Карманный нож. Пустой спичечный коробок. Золотой медальон с локоном светлых волос. На медальоне имелась гравировка: "Маргрет Энн Скофилд". Наверное, ее мама. На самом дне портфеля оказалось еще кое-что. Металлический футляр для сигары с навинчивающейся крышкой. Судя по размеру футляра, в нем когда-то хранилась гавана или что-то столь же большое. Почему футляр здесь? Может быть, для того чтобы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору