Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ько крысы приступали к
подготовке очередного набега, я начинал с угрожающим видом крутить цепь
над головой, обращая их в позорное бегство. Крысам оставалось только
юркнуть в норы и следить за мной оттуда горящими от голода глазами.
Время от времени море, насылая на мой плот особенно большую волну,
заставляло его извиваться в конвульсиях. Когда это случалось, "почва"
вздымалась на высоту моего роста. Устоять на ногах было невозможно, и я
валился как подкошенный на зеленый дерн.
Вместе с дождевыми облаками приходила темнота, и я возвращался в
кабину истребителя. Там я дремал или жевал листву триффидов, наполнявшую
рот горьковато-сладким соком. Иногда мне удавалось убить с полчаса,
занявшись чисткой пистолета или ревизией сигнальных ракет.
Надежда, как правило, весьма хрупкое чувство, и несмотря на то что ее
лелеют и холят при помощи вливаний оптимизма, она имеет тенденцию время
от времени умирать. Тем не менее окончательно надежды я не утратил. В
частности, я надеялся, что меня не унесет далеко в открытое море, я не
окажусь вдали от твердой земли. Я знал, что преобладающие у южных
берегов Англии течения поначалу понесут мой плот в юго-западном
направлении. Позже, слившись с Гольфстримом, они повернут на север и,
минуя Корнуолл, вынесут меня в Ирландское море. Дом и семья окажутся не
очень далеко. Во всяком случае, я на это надеялся...
Через некоторое время у меня зародилось подозрение, что я на острове
не один. Я уже говорил о том, что, просыпаясь ночью, иногда видел за
пластиком колпака кабины чье-то лицо со сверкающими глазами. Мне даже
казалось, что это лицо обрамляла немыслимая грива волос. По утрам я
убеждал себя, что эти ночные визиты - всего лишь сон.
Однако постепенно я начал обнаруживать и более вещественные улики.
Однажды, вернувшись с работы на яхте, я увидел на крыле пару крыс со
сломанными шеями. Они были сложены аккуратно бок о бок. Создавалось
впечатление, что это чье-то подношение. А однажды утром до меня издалека
долетел, как мне показалось, человеческий голос, распевающий нечто
вроде: "Дэд-дэд. Дэд-дэд-дэд".
Скорее всего это были искаженные расстоянием крики чаек.
Но я все-таки решил провести небольшой эксперимент: привязал бисквит
к взятому из аптечки бинту и закрепил его на фальшборте яхты с таким
расчетом, чтобы до лакомства не могла дотянуться даже самая атлетичная
крыса. Поставив приманку, я отправился в свою обычную прогулку к
"берегу", а когда вернулся через час, увидел, что бинт свободно
развевается на ветру. Бисквит исчез.
После этого события небеса стали казаться мне не такими ржавыми.
Возобновив работу у яхты, я вдруг с удивлением поймал себя на том, что
насвистываю какую-то веселую мелодию. Насвистываю! В глубине моей души
вспыхнул огонек оптимизма.
На десятый день пребывания на острове я уже чувствовал себя настоящим
Робинзоном Крузо. Я собрал достаточно дров, чтобы развести костер. От
хвостового оперения истребителя я оторвал лист металла и, придав ему
форму чаши, стал кипятить воду. В кипяток я бросал нежные побеги
триффидов и самых отборных крабов. Мне даже не приходилось их ловить,
они добровольно являлись к моей импровизированной кастрюле. Аромат этого
варева лучше всего могло бы определить слово "тошнотворный". По вкусу
это была сложная смесь сладкого, кислого и соленого. С улучшением диеты
мое настроение резко повысилось, и работа пошла быстрее.Эта деятельность
доставляла мне удовольствие. Яхта вот-вот должна была вырваться из
растительного плена.
Более того, во мне укоренилась уверенность, что я на острове не один.
Я знал, что дикарка каким-то непостижимым образом (это было просто чудо)
спаслась, хоть и нырнула в чащу триффидов. Эта мысль несказанно
радовала, хотя меня девушка по-прежнему избегала - так напугали ее
выстрелы. Я был уверен, что все уладится. Но уладится не само собой.
Чтобы вернуть ее доверие, следовало потрудиться. Такт и несколько
бисквитов смогут навести мосты дружбы. Нельзя было бросать работу и на
яхте, которую с островом еще связывали тысячи гибких стеблей. Я
планировал совершить путешествие домой с одним пассажиром на борту.
Но, как говорится, человек предполагает, а Бог располагает...
На одиннадцатый день своего пребывания в шкуре современного Крузо я,
оторвавшись от работы, поднял глаза и увидел огибающий мой остров
пароход. В тот же миг я понял, что мне так и не удастся завершить спуск
яхты на воду. Не теряя ни секунды, я дал сигнал бедствия красной
ракетой.
Через несколько мгновений пароход остановился, дал задний ход и
двинулся кормой вперед к острову. С палубы на меня смотрели лица
незнакомых людей. Для них я являл собой весьма необычное зрелище -
странная фигура в костюме астронавта и сверкающем шлеме на фоне зелени
плавающего острова. Мое же внимание больше всего привлек развевающийся
на мачте незнакомый флаг.
Утверждение о том, что жизнь полна сюрпризов, - вне всякого сомнения,
затасканный трюизм. Тем не менее я был вынужден сказать себе, что
события, видимо, принимают новый и совершенно неожиданный оборот.
Глава 9
НА БОРТУ
На палубе парохода меня ожидало множество людей - видимо, члены
приветственной комиссии. Но вместо того чтобы издавать радостные крики,
встречающие угрюмо молчали.
Все еще отдуваясь после утомительного подъема по веревочному трапу, я
наконец смог снять шлем. Из-под кустистых, серебрившихся сединой бровей
на меня мрачно смотрел мужчина лет шестидесяти или около того. Он был
очень высок, а его плечам мог позавидовать Геркулес. По его позе - ноги
широко расставлены, руки за спиной - я понял: это капитан.
Примерно полминуты он молчал, а когда наконец заговорил, его голос
оказался настолько низким и могучим, что шлем у меня в руках
завибрировал.
- Приветствую вас на борту, сэр, - произнес он, сверля меня взглядом.
- Некоторые из этих людей - те, которые начитались всякой ерунды,
оставшейся нам из Старого мира, - приняли вас за астронавта. Я, сэр, к
их числу не принадлежу. И у меня для вас есть еще одна хорошая новость.
Вот этот парень, его зовут Боссум, - он мотнул головой, указав густой
бородой морского волка на человека с ружьем, - хотел всадить вам пулю в
живот. Из предосторожности, как вы понимаете.
- В таком случае не могу не радоваться тому, что вы сумели его
переубедить.
- Вы заблуждаетесь, сэр. Я его ни в чем не убеждал. Просто я
предпочитал, чтобы он прострелил вам ногу. Но у меня на борту есть
пассажиры, которые из кожи вон лезли, чтобы убедить меня изменить курс.
- Пассажиры? - изумился я.
Неожиданное спасение с плавающего острова и встреча с бандой крутых
парней на борту привели меня в состояние легкого замешательства.
Положение осложнялось тем, что капитан говорил с незнакомым акцентом, и
понимал я его почти с таким же трудом, с каким пару минут назад
карабкался по трапу.
- Моя фамилия, сэр, - Шарпстоун, - продолжал он, - и я капитан
корабля "Малый Бигль". Насколько я понимаю, вы оказались на этой
плавучей свалке не по собственной воле. Я не ошибся?
"Ну давай, Дэвид, - сказал я себе, - соображай быстрее. Ведь он
спрашивает, что с тобой случилось". Почувствовав, что голова немного
прояснилась, я ответил:
- Нет, сэр, не по собственной воле. Несколько дней назад мне пришлось
совершить здесь вынужденную посадку.
- Вынужденную посадку? Из этого, видимо, следует, что вы летчик?
- Так точно, сэр, - ответил я и едва не добавил:"И притом очень
неудачливый. За два дня угробил две машины".
- А пассажиры у вас были? - продолжал допрос капитан Шарпстоун.
- Хм-м... Был один, но... - Я рассказал, как попал на остров и как
погиб Хинкман.
- Вам, приятель, похоже, дьявольски не повезло, - произнес капитан,
несколько смягчившись. - Дьявольски... - Повернувшись к парню с ружьем,
он стал отдавать приказы, сути которых я из-за необычного акцента так и
не уловил. Мне удалось разобрать только несколько слов. Затем, снова
обратив внимание на меня, капитан сказал:
- Похоже, мы сможем создать вам здесь человеческие условия. Как вы
отнесетесь к горячему душу и добротной еде?
- Я бы горячо приветствовал и то, и другое, сэр.
- Но вначале кое-какие формальности для вахтенного журнала. Ваше имя,
сэр, и откуда вы свалились?
- Меня зовут Дэвид Мэйсен. А свалился я, как вы изволили выразиться,
с острова Уайт.
- Как пишется "Мэйсен", сэр? - спросил он. Я продиктовал фамилию по
буквам.
- Благодарю вас, мистер Мэйсен. Добро пожаловать на борт моего судна,
- мрачно произнес он и пожал мне руку. Его захват, как я и ожидал,
оказался стальным. - А теперь, если позволите, я вернусь к своим
обязанностям. Но мои пассажиры не оставят вас без внимания. Держу пари,
они засыплют вас вопросами.
Он повернулся, чтобы уйти, и я почувствовал, как от работы машины
затряслась под ногами палуба. Из единственной синей трубы парохода
повалил дым, бордовое небо украсил белый плюмаж. Мы отходили от острова.
- Подождите, - неожиданно для себя сказал я. - Подождите. Отплывать
нельзя.
- Неужели, мистер Мэйсен? - обратил на меня суровый взгляд Шарпстоун.
- А я почему-то считал, что здесь командует капитан.
- Прошу прощения, - поспешно пояснил я. - Я сказал это только потому,
что на берегу остался еще один человек.
- Но вы же говорили, что у вас был только один пассажир и он погиб.
- Все верно... но там еще была девушка. Она...
- Девушка? - Он понимающе вскинул брови и посмотрел на стоявших рядом
матросов. - Откуда там взялась девушка?
Капитан наверняка решил, что у меня от переживаний и от одиночества
поехала крыша и перед моим замутненным взором стали возникать
воображаемые девицы, может быть, даже русалки.
- Послушайте, капитан, - сказал я. - Возможно, я не смогу объяснить
это как следует, но на острове я обнаружил девушку. На вид ей лет
пятнадцать-шестнадцать, и она не умеет говорить. - Я заметил, что
капитан перевел взгляд на остров, видимо, рассчитывая увидеть девушку. -
Она постоянно прячется, - добавил я.
- Прячется?
- Да, я совершенно ненамеренно испугал ее, когда стрелял из пистолета
в триффида.
- Но мы не видели никакой девушки, мистер Мэйсен. Мы разглядели вас,
триффидов, но, простите, девиц на острове не заметили. - Повернувшись к
какому-то среднего возраста мужчине, он бросил:
- Выходим в открытое море, мистер Ши. Курс на юго-восток. Скорость
десять узлов.
- Есть, сэр! - Моряк быстро зашагал к мостику.
- Ну а теперь, мистер Мэйсен, вам пора в душ. После чего вас осмотрит
корабельный лекарь. - И он окинул меня взглядом, который мама почему-то
называла "старомодным".
- Капитан! - чуть ли не взревел я. - На острове находится девушка,
почти ребенок. Ей нечего есть, кроме вонючих крыс, а общество ей
составляют триффиды! Она погибнет, если мы ее не найдем!
На мой эмоциональный взрыв капитан Шарпстоун среагировал не больше,
чем могла среагировать гранитная глыба.
- Мистер Мэйсен, я понимаю, что вам много пришлось перенести. Поэтому
настоятельно рекомендую вам слегка остыть и спуститься вниз.
К этому времени судно уже медленно отваливало от плавающего острова.
На берегу толпились любопытствующие триффиды. Я подумал о красивой,
полной жизни девушке, которая сейчас следит за тем, как пароход (ее
единственная надежда на спасение) уходит в море.
Не в силах сдерживаться, я что было сил хватил шлемом о фальшборт и
выкрикнул:
- Нет! Вы не имеете права оставлять ее здесь!
- Мистер Мэйсен, я...
- Верните меня на остров. Я сам доставлю ее к людям.
- Там нет никакой девушки, мистер Мэйсен. А теперь мои люди, ради
вашего же блага, - он глянул на пару дюжих матросов, - помогут вам
спуститься вниз.
Назначенные в санитары моряки - ручищи у каждого были размером с
лопату - подхватили меня под локти. Это просто безумие! Почему он не
воспринимает меня всерьез?
Я попытался освободиться - бесполезно: у этих людей были стальные
мышцы. Без особых усилий они повлекли меня к люку. Я ничего не мог
сделать, ничего не мог сказать... Девушке суждено остаться на острове.
Вскоре она умрет от голода или погибнет от яда триффида. В этом у меня
не было никаких сомнений. Абсолютно никаких.
- Проводите мистера Мэйсена в каюту, - распорядился капитан, - и
проследите, чтобы дверь оставалась на запоре.
- Минуточку, капитан Шарпстоун, - произнес голос, отличавшийся от
грубой манеры речи моряков так, как небо отличается от земли. Голос, вне
всякого сомнения, был женским. - Оглянитесь на остров, капитан, -
продолжала женщина. - Там есть нечто такое, на что вам стоит взглянуть.
***
Итак, мое появление на борту судна-спасителя вряд ли можно было
охарактеризовать как величественное. Но за последнюю неделю я видел
слишком много покойников и не хотел быть виновным в еще одной смерти.
Теперь я с удовлетворением наблюдал, отступив в сторону, как матросы
бросились по местам готовить пароход к повороту.
Капитан с привычной легкостью сыпал распоряжениями:
- Разверните судно на сто восемьдесят градусов. Подходить будем
носом. Самый малый ход, мистер Ши. Я не хочу, чтобы весь этот
распроклятый мусор запутался в винтах. Мистер Либервиц, подготовьте еще
раз штормтрап.
Я прошел вперед к фальшборту. Надо мной в самом зените висел унылый
красный диск солнца. Света от него было так мало, что о нем не стоило и
упоминать - хватало только на то, чтобы различить зловещие тени
триффидов и увидеть холмы, скрывавшие в себе останки яхт и буксиров. В
общем, картина, мягко говоря, удручающая. Однако в тот момент я был
исполнен счастья.
Там, на "берегу", стояла моя дикарка. Волосы на ее голове больше
всего походили на готовый облететь одуванчик, а глаза сверкали от
возбуждения и - не боюсь сказать - от страха. Она смотрела на пароход,
на дымящуюся трубу, на белую бурлящую воду у винтов. Я был готов держать
пари, что ничего подобного она раньше не видела.
Я был до безумия счастлив. Да, она не погибла в зарослях триффидов.
Как ей это удалось, одному Богу известно.
Девушка стояла у самой кромки воды, с испугом поглядывая на
качающийся под ногами тонкий слой растительности. К груди она прижимала
портфель. Пароход тем временем медленно разворачивался к ней носом.
Я молил Бога, чтобы Он не позволил ей в последний момент испугаться и
убежать. Вид огромного приближающегося парохода был одновременно
величественный и пугающий. Но наверное, девушка понимала, что это ее
последний шанс на спасение. Поэтому, несмотря на весь свой ужас, стояла
неподвижно, прижимая портфель к груди - так мать в минуту опасности
прижимает к себе дитя.
- Очень рада видеть вас улыбающимся, мистер Мэйсен. Я обернулся,
чтобы взглянуть на обладательницу голоса. На вид ей можно было дать лет
двадцать пять. Худощавая, но не костлявая. Светлые с рыжинкой волосы
свободно ниспадают на плечи. Такой прически я раньше никогда не видел.
Глаза у нее были необычного зеленого оттенка, и в них, как мне
показалось, светился незаурядный ум. Прекрасного цвета лицо выглядело
несколько усталым, и на нем можно было разглядеть преждевременные
морщинки. У меня не было сомнений в том, что обладательница приятного
голоса находится на судне вовсе не в качестве палубного матроса. Об этом
я догадался при взгляде на ее красивые руки без единой мозоли. Ее
окружала аура, суть которой можно было определить одним словом -
"порода". Одета она тем не менее была в простые джинсы, клетчатую
рубаху, на ногах - тяжелые рабочие ботинки. Приземленный стиль несколько
смягчал легкий розовый шарф.
- Не каждый день приходится встречать человека, который сумел бы
противостоять нашему великому и ужасному капитану Шарпстоуну.
Поздравляю, - улыбнулась она.
- Мне просто хотелось, чтобы он поверил моим словам. Хотя, боюсь, это
получилось довольно неуклюже.
- Тем не менее вы добились желаемого результата. - Она кивнула в
сторону замершей у кромки воды девушки. (Пароход очень медленно, дюйм за
дюймом, приближался к плавающему острову.) - Кто она?
- Понятия не имею. Скорее всего ее унесло в море, когда "плот"
оторвался от Большой земли.
Я снова перевел взгляд на стоящую рядом со мной молодую женщину. В
тот день мой мозг, видимо, работал на удивление медленно, поскольку я
лишь в этот момент догадался о происхождении акцента, хотя пересмотрел
сотни голливудских фильмов в некогда роскошных, а ныне поблекших залах
"Имперского дворца кино".
- Вы американка? - спросил я, не в силах скрыть изумление.
- Ну и догадливый же вы, бритты, народ. - Она снова улыбнулась и,
прикоснувшись к моей закованной в прорезиненную ткань руке, спросила:
- Неужели на вас модный наряд, который носят все передовые молодые
люди на этой стороне Атлантики?
- Сомневаюсь, - улыбнулся я в ответ. - Я был бы счастлив выбраться на
воздух после десяти дней пребывания в этой резине. Да, и прошу меня
извинить.
- Извинить? За что?
- За то, что я с таким изумлением заявил о столь очевидной вещи. О
том, что вы американка. Мне не хочется выглядеть идиотом. Но несколько
последних дней оказались для меня, мягко говоря, весьма необычными.
Я повернулся и увидел, что острый форштевень парохода режет зелень
"плота" с такой же легкостью, как нож - кочан капусты. Еще секунда -
машины дали задний ход, а потом судно замерло. Какой-то матрос спустил
штормтрап. Обращаясь практически к самому себе, я пробормотал:
- Плавающие острова, триффиды, одичавшие девицы, дни - темнее ночи...
Чтобы к этому привыкнуть, нужно время.
- Похоже, сейчас вам больше всего нужны полноценный обед и хороший
сон, - ласково произнесла она.
- Полностью с вами согласен. Думаю, правда, что глоток доброго рома
тоже окажется не лишним.
- Полагаю, мы сможем нацедить вам пару стаканчиков. А теперь
позвольте мне продемонстрировать вам мои отвратительные манеры. - Она
протянула руку. - Керрис Бедеккер, Нью-Йорк-Сити.
Я кивнул и, улыбнувшись (боюсь, что улыбка получилась несколько
утомленной), произнес:
- Дэвид Мэйсен, остров Уайт.
Затем мы перегнулись через фальшборт, чтобы посмотреть, как девушка
поднимается по штормтрапу. Несмотря на то что под мышкой у нее был
портфель, взбиралась она с изумительной легкостью.
- Как же я счастлив, что она теперь может не опасаться этих ужасных
триффидов! - с чувством произнес я.
В ответ Керрис сказала нечто такое, что меня немало удивило.
- Да, - задумчиво пробормотала она, разглядывая самого
отвратительного, с моей точки зрения, триффида. - Но они здесь у вас,
по-моему, все какие-то недоразвитые и отощавшие.
Глава 10
ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ
Я предполагал, что мне придется принимать пищу в одиночестве в своей
каюте. Но действительность оказалась совсем иной. На подобное я никак не
рассчитывал.
Во-первых, я принял душ. Восхитительный горячий душ. Затем -
переоделся в брюки и рубашку из тонкой джинсовой ткани, которые одолжил
один матрос примерно одного со мной роста. Поскольку подходящей обуви не
нашлось, мне предложили пару толстенных носков из белой шерсти. В вязке
присутствовала черная нить, и носки удивительно походили на пару
маленьких собачек далматинской породы.
Теперь, через час после того, как м