Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
- Да, действительно, воздух прямо-таки божественный, - не смог не
согласиться с ним Морган.
- Да нет, я совсем не про то, - сердито буркнул в ответ Бронсон. - Я
хотел сказать, что отсутствие цивилизации благотворно действует на
нервную систему. Да и свободы гораздо больше. Тут можно запросто
совершить убийство, и вас никто не найдет... Позвольте, Морган, я налью
вам еще вина. - Он достал из буфета большой хрустальный графин, наполнил
стакан Моргана почти до краев и, даже не извинившись, удалился в другой
конец комнаты, приветливо улыбаясь молоденькой девушке, которая успела
уже занять стул, освободившийся после Дрея.
Морган застыл на месте, обескураженный столь странным заявлением
Бронсона, и продолжал наблюдать за гостями, мучительно стараясь понять,
что за безумную компанию собрала у себя Синтия. В какой-то момент ему
захотелось даже потрясти голов эй и сбросить с себя все это дьявольское
наваждение - мысль о том, что здесь сейчас собрались люди, вообразившие
себя ведьмами и колдунами, была для Моргана просто убийственной. Ведь
все это происходило не где-нибудь, а в самой что ни на есть
цивилизованной стране мира. И в большинстве своем собравшиеся были
весьма респектабельными и состоятельными господами. Одетые по последней
моде, воспитанные и, судя по разговорам, с приличным образованием -
почему они обратились к колдовству?! Это казалось профессору чистым
безумием, и он не мог найти ему объяснения.
Сейчас гости вели друг с другом милые беседы за сигаретами и легким
вином - кто о политике, кто об искусстве, спорте, путешествиях и даже о
проблемах борьбы с инфляцией в странах третьего мира. Правда, все
разговоры были довольно серьезными, никто почему-то не шутил, и смех
здесь почти невозможно было услышать. А если кто-то и хихикал время от
времени, то этот смех казался Моргану злым и неестественным - вроде
того, что он слышал от Льюка, когда тот так "удачно" подшутил над
профессором.
Как же ему вытащить Синтию из этого болота, которое засасывает ее все
глубже с каждым часом?..
И тут, будто догадавшись, что Морган думает сейчас о ней, Синтия,
закончив, наконец, свой разговор со Стэнфордом Слэйтером, дружелюбно
улыбаясь, направилась прямо к Дрею. Он надеялся, что она уже простила
его за то, что он так некстати появился в их дружной компании и второй
раз извиняться за это ему не придется. Конечно, Моргану хотелось побыть
с ней наедине, но при таком скоплении гостей это вряд ли было возможно.
Но хотя бы на то, что никто третий не подойдет к ним и не станет
вмешиваться в их разговор, он все же надеялся.
- Извините, что я обошлась с вами немного прохладно, - прощебетала
Синтия, - но я ведь не приглашала вас... И даже ума не приложу, почему
вы все-таки отважились навестить меня.
- Я просто хотел вас видеть, - без околичностей признался профессор.
- И у меня не было никаких планов на выходные. А потом мне пришло в
голову, что вы, возможно, разрешите мне сфотографировать ваши службы, о
которых с такой гордостью рассказывали в Нью-Йорке. - Он улыбнулся,
пытаясь завоевать ее доверие и не казаться назойливым.
- К сожалению, мама этого ни за что не разрешит, - покачав головой,
твердо произнесла Синтия. - А если уж говорить начистоту, то она не
позволила бы вам и приезжать сюда, если бы знала об этом заранее. Ведь
вы для нас не единомышленник, а чужой. Зачем вам понадобилось сюда
ехать? Чтобы осквернять нашу веру?
- Как это - осквернять? - изумился Морган. Тут вся напыщенность и
хладнокровие разом покинули Синтию, и их место заняла самая настоящая
ярость.
- Разумеется, осквернять! - выпалила она. - А как, по-вашему, это еще
можно назвать?!
Он протянул к ней руку, но Синтия резко отпрянула, гневно сверкая
полными ненависти глазами. Морган хотел было высказать свое удивление
столь неожиданной вспышкой злобы, но потом передумал и промолчал. Зато
теперь ему стало ясно, что будет очень непросто пошатнуть ее ложную
веру, раз уж она зашла в своих заблуждениях так далеко. Единственный
способ сделать это - ни в коем случае не торопиться, а действовать
постепенно, шаг за шагом... Может быть, даже прикинуться, что он тоже
начинает верить в ее сверхъестественные силы и возможности... А там,
глядишь, она и сама возьмется за ум. Ведь девушка была неглупая и при
определенных обстоятельствах вполне может поставить под сомнение все эти
вымышленные чудеса, которые она якобы совершает. Пожалуй, это самый
правильный путь, решил Морган.
- Пожалуйста, простите меня, - дипломатично начал он. - Но я вовсе не
хотел оскорблять вас или тем более переубеждать Это было бы просто
нелепо с моей стороны! Может быть, мне следует постараться понять вас,
посмотреть на вещи вашими глазами, и тогда мне многое откроется? Я
действительно хочу этого, но и вы должны мне помочь...
- Дело не во мне, - все еще с досадой в голосе ответила Синтия. - А в
моей маме.
- А можно мне лично поговорить с ней и попросить разрешения остаться
на службу? - с робким видом спросил Морган.
Как показалось Моргану, Синтия обдумывала это предложение явно
дольше, чем оно того заслуживало, но наконец произнесла:
- Ну, хорошо. Я провожу вас к ней. Это наверху. Вслед за Синтией
профессор двинулся мимо многочисленных гостей к огромной лестнице с
широкими гладкими перилами. Все взгляды собравшихся были устремлены
сейчас на них, а разговоры в гостиной мгновенно стихли. Когда они
оказались на верхней площадке, у Моргана даже возникло ощущение, что
внизу никого нет и дом совершенно пуст - такая тишина вдруг воцарилась в
людной гостиной. Единственным звуком был скрип половиц, пока они шли по
ступенькам, а потом дальше - по коридору второго этажа.
Синтия подошла к одной из комнат и, взявшись за ручку двери, толкнула
ее.
- Мама, тебя хочет видеть один джентльмен, - сказала она и жестом
пригласила Моргана войти внутрь.
Сделав всего один шаг по ворсистому ковру спальни матери, Морган
неожиданно остановился. Глаза его расширились от ужаса, а из горла
вырвался нечеловеческий вопль, удививший даже его самого: ведь до этого
он никогда в жизни не кричал так пронзительно. Ничто, казалось, не могло
до такой степени вывести его из себя. А Синтия в это время громко
расхохоталась все тем же зловещим смехом, которым уже приветствовал
сегодня Моргана ее старший брат Льюк. Этот смех подхватили оставшиеся
внизу гости, и он волнами покатился по всему огромному дому.
Мередит Барнс, мать Синтии, была мертва. Она сидела в кресле-качалке
с раскрытыми глазами, и ее набальзамированное тело пребывало в состоянии
глубокой восковой мумификации. Морган никак не мог сдержать своего
дикого вопля ужаса - такой эффект произвело на него сделанное им жуткое
открытие, состоящее в том, что мать Синтии была мертва уже несколько
лет, и это окончательно подтверждало полное безумие ее дочери и всех
собравшихся.
На лестнице раздались чьи-то шаги. Морган с огромным трудом заставил
себя замолчать и бросился прочь из кошмарной комнаты. Он закашлялся и
почувствовал подступающую тошноту. Теперь ему уже не хотелось быть рядом
с Синтией - его пугало ее лицо, искаженное хищным зверским оскалом.
Сейчас перед ним была одна цель - поскорее унести отсюда ноги: вырваться
на свежий воздух, добежать до машины и гнать без оглядки из этого
дьявольского поместья. Но в коридоре его тут же схватили сильные руки
Льюка Барнса, за которым стояли и двое других братьев Синтии - Сайрус и
Авраам. Морган попытался сопротивляться, но это лишь развеселило
Барнсов. Они заломили ему руки за спину и, беспомощного и задыхающегося
от ужаса, привели к Синтии, которая никак не могла остановиться от
смеха.
Гости стали по одному подниматься наверх, и даже сам Стэнфорд
Слэйтер, зловеще ухмыляясь и потирая руки, удосужился преодолеть высокую
лестницу, чтобы лично заглянуть Моргану в глаза. Тут только Морган
понял, что это именно Слэйтер сделал из мертвого тела миссис Барнс
мумию.
- Ты, извращенец проклятый! - заорал на него Морган.
Ничего не ответив, Слэйтер размахнулся и влепил несчастному
профессору звонкую оплеуху.
Рядом появились оба хиропрактика - Гарви Бронсон и Джон Логан со
стаканами вина в руках.
- А я ведь так и знал, что его сюда не приглашали, - хвастливо
сообщил Бронсон. - Он не ответил на пароль. Я спросил его, покупал ли он
в магазинчике реторту, и уж не помню, что он там наплел мне в ответ, но,
во всяком случае, совсем не то, что требовалось.
- Вот видите? - усмехнулся в лицо Моргану Стэнфорд Слайтер. - Мы даже
подыграли вам. Вы ведь хотели попасть к нам, если не ошибаюсь? Что ж:
вот вы у нас в руках... Правда, теперь вам придется горько пожалеть о
том, что вы явились туда, где вас никто не ждал.
Морган почувствовал на своем лице отвратительное дыхание Льюка, когда
тот крепко ухватил его за горло.
- Ну, а теперь веди себя тихо! - приказал Льюк. - И для тебя все
покажется почти безболезненным. У нас хорошие специалисты, они все
сделают очень быстро.
Джон Логан, невысокий мускулистый хиропрактик, выступил вперед:
- Положите его на пол, - велел он. - На живот. И держите покрепче.
Моргану ударили под колени, и он рухнул на пол, больно стукнувшись
затылком, а трое братьев Барнс перевернули его на живот и стали держать,
как это приказал им Логан. Морган почти не мог дышать и уж тем более
двигаться: Барнсы навалились на него всей сваей тяжестью - на руки, на
ноги и даже на спину, словно пригвоздив его тело к полу. Рядом
сгрудились любопытные гости, начав перешептываться в ожидании расплаты
за наглое вторжение профессора в их тесный круг. "Неужели они сейчас
убьют меня?" - промелькнуло в голове Моргана. Синтию он не видел, так
как братья крепко удерживали его голову, уткнув лицом в пыльный ковер.
Джон Логан поставил полупустой стакан на перила лестничной площадки и
присел на корточки рядом с Морганом. Профессор почувствовал, как крепкие
руки схватили его за голову, а потом Логан рывком крутанул ему шею, и
Дрея пронзила страшная боль, которая, однако, почти сразу прошла, и за
это он был благодарен хиропрактику. Потому что если бы эта боль
продлилась хотя бы несколько секунд еще, он наверняка не выдержал бы и
потерял сознание.
Правда, теперь Морган осознал, что потерял вообще всякую
чувствительность ниже шейных позвонков. Очевидно, у него наступил
временный паралич. Льюк, Сайрус и Авраам перекатили его на спину, и он
увидел их всех: Синтию, Слэйтера, Бронсона и других гостей. Все они
злобно усмехались.
И только тогда до него дошло, что они сотворили с его телом. Осознав
это, Морган чуть не лишился рассудка. Избыток адреналина бушевал в его
крови, мысли путались, и он никак не мог сосредоточиться. А тело лежало
совершенно неподвижно, как мешок с мусором, приготовленный для выноса на
помойку.
Он знал, что паралич, который способен устроить настоящий
хиропрактик, - не временный - это навсегда. И понял, что никогда больше
не сможет пошевелить ни туловищем, ни конечностями.
- Ну вот, теперь все в порядке. Мама разрешает вам присутствовать на
наших службах, - сладчайшим голосом пропела Синтия. - Вам будет
предоставлено место в самом лучшем ряду, в специальном кресле, потому
что теперь мы можем быть твердо уверены, что вы никуда уж не сбежите,
чтобы рассказать, что у нас здесь происходило.
Морган чувствовал, как по щекам его текут горячие слезы. Но больше
нигде он не ощущал своего тела: ни рук, ни ног, ни даже кончиков
пальцев.
Глава 14
Перед самым заходом солнца Сайрус и Авраам направились через поле к
часовне, чтобы как следует протопить ее. Основная часть церкви, где и
происходили все службы, обогревалась большой старинной чугунной печью. А
наверху, в бывшем кабинете дядюшки Сэла, где томились теперь три
девушки, имелся небольшой электрический камин, который хоть и
незначительно, но все же повышал температуру в комнате.
Авраам уже порядочно выпил, и теперь ему не терпелось поскорее
вернуться в дом, где полным ходом шла Вечеринка. Он открыл дверь часовни
и пропустил внутрь Сайруса, который тащил в руках огромную охапку дров.
Сайрус не решался пока подходить близко к клеткам с девушками, а
любовался ими издалека, злобно ухмыляясь и поджидая, пока брат включит в
их комнате электрокамин.
- Ну все, Сайрус, пошли отсюда, - наконец скомандовал Авраам. - Мне
не очень-то хочется здесь задерживаться. - Он похлопал братца по плечу и
вытолкал из кабинета, после чего они спустились в саму церковь
растапливать печь.
- Что они собираются делать? - трепеща от ужаса, тихо спросила Шарон,
с трудом приходя в себя после короткого визита братьев в их комнату.
- Наверное, будут печку топить, - прошептала Гвен. - Во всяком
случае, я на это очень надеюсь, иначе мы все тут просто от холода
околеем.
Нанси ничего не ответила, хотя сейчас она не спала. Ей было холодно и
страшно, и от этого никак не удавалось заснуть. Она укуталась в одеяло и
поджала под себя ноги. Гвен и Шарон, тоже завернувшись в свои ветхие
тряпки, сидели и смотрели друг на друга.
- Я очень боюсь этого большого урода, - призналась Шарон.
***
Авраам раскрыл дверцу старой печи, и она противно скрипнула. Сайрус
освободился от своей ноши, свалив все дрова на пол, а потом стал
выбирать из кучи щепки помельче, чтобы легче было развести огонь.
- Нечего их разбирать, кидай все подряд! - поторапливал его Авраам. -
Мне тут некогда ждать, пока ты будешь возиться. Как получится - так и
получится - ничего с нашими девицами не случится, если немного и
померзнут. Все равно им недолго осталось ждать.
Авраам предусмотрительно прихватил с собой небольшую канистру с
бензином и теперь облил им дрова, которые Сайрус послушно заложил в
топку. Дерево сразу же занялось. Помещение озарилось рыжими сполохами.
Авраам нетерпеливо переминался с ноги на ногу - ему страшно хотелось
поскорее опять очутиться в доме. Сайрус же смотрел на пламя как
завороженный, и пляшущие огоньки отражались в его безумны! глазах.
Наконец Авраам не выдержал:
- Ну ладно, Сайрус, ты тут оставайся и проследи, чтобы печка хорошо
протопилась. К полуночи здесь должно быть уже тепло. Если огонь вдруг
почему-то потухнет, иди за мной. Я буду в доме. Если все будет
нормально, можешь запирать дверь и возвращаться. Я могу доверить тебе
такое несложное дело?
Сайрус важно кивнул, давая этим понять брату, что он обязательно
справится. Тут и волноваться нечего.
- Хорошо, - подытожил Авраам. - Но вообще, если тебе еще понадобится
моя помощь, то постарайся, чтобы ни Синтия, ни Льюк об атом не узнали.
Ты меня понял?
Сайрус послушно закивал головой. А потом снова уставился на огонь и
стал ждать, пока брат, уверенный, что Сайрус сделает все правильно,
выйдет наконец из часовни. Вспомнив о запертых в кабинете девушках,
дебил радостно улыбнулся.
***
Увидев в дверях Сайруса, приоткрывшего рот в предвкушении
удовольствия, Шарон пронзительно завизжала.
- А ну-ка, убирайся отсюда! - прикрикнула на него Гвен. - Пошел вон!
Кому говорю!
Сайрус слегка пригнулся, не ожидав встретить от пленницы такого
отпора, я на лице его отразилась нерешительность и даже сомнение, стоит,
ли, ему вообще с ними связываться. И вдруг внимание его привлек какой-то
блестящий предмет на полу. Им оказался шпатель дядюшки Сала. А Сайрус
так любил все острое! Ведь ножи, топоры и лопаты были его неизменными
игрушками с самого детства. Такого шанса он упустить просто не мог и,
глупо хихикнув, смело шагнул в кабинет.
Гвен и Шарон в ужасе наблюдали, как кряхтя и отдуваясь, он нагнулся и
схватил шпатель своими толстыми короткими пальцами.
- Нэнси! Проснись! - взвизгнула Гвен. Но Нэнси прекрасно видела, что
происходит, поэтому на всякий случай заблаговременно привстала и
передвинулась в дальний угол своей клетки. Сайрус подошел ближе и
попытался ткнуть ее лезвием. Нэнси отстранилась, но он снова просунул
шпатель между прутьями клетки. И опять ей удалось увернуться, правда, на
этот раз он чуть не задел ее.
Потерпев неудачу с Нэнси, Сайрус приблизился к клетке, где сидела
Шарон, и попытался достать ее. Однако лезвие было слишком коротким, и в
своих тщетных попытках он только больно вывернул себе запястье. Шпатель
выпал из его руки прямо в клетку к Шарон. Сайрус отскочил назад и потер
занывшую кисть. А потом, чуть не плача от досады и жалости к самому
себе, снова вернулся к клетке и начал с такой страшной силой пинать ее
ногами, что металлическое сооружение затряслось, а девушка стала биться
головой о прутья. Наконец, немного успокоившись и всласть наиздевавшись
над Шарон, он лягнул "а прощанье по несколько раз и две другие клетки. И
только после этого, полностью позабыв о потерянном шпателе, ушел из
кабинета с обиженным видом, словно ребенок, которому не дали любимую
игрушку.
Все три девушки, затаив дыхание, в страхе ждали, что он изменит свое
решение и вернется к ним продолжить свои безумные развлечения. Но вскоре
они услышали, как внизу хлопнула входная дверь часовни, и Сайрус запер
ее на ключ.
- Шарон, теперь у нас есть инструмент! - радостно воскликнула Гвен,
которая первой пришла в себя после ухода Сайруса.
- Ну и что? Как он нам; поможет?
- Что значит "как"? - удивилась Гвен. - Надо попробовать расшатать им
замки на клетках, чтобы выбраться отсюда.
- Да, но ты, наверное, забыла, что часовня Тоже заперта на замок, а
на окне - решетка.
Гвен тяжело вздохнула, все еще не теряя надежды и ожидая, что и это
препятствие они как-нибудь одолеют.
- Не надо паниковать. Мы теперь шаг за шагом приближаемся к свободе.
И теперь ни в коем случае нельзя отчаиваться! Нам бы только выбраться из
клеток, а уж из часовни мы как-нибудь улизнем. А если ничего не
придумаем, то как только они снова войдут сюда, надо будит броситься в
открытую дверь и бежать отсюда, куда глаза глядят. Не раздумывая.
- Хорошо, - согласилась Шарон, но в голосе ее звучало сомнение и уже
слышались нотки отчаяния. - Ладно. Раз уж шпатель у меня, я и начну со
своего замка.
- А теперь молись за нас, Нэнси, - тихо добавила Гвен.
Глава 15
Берт Джонсон закрыл машину, вошел в полицейский участок Вишневой
Горки и поздоровался с шерифом Уэйном Каннингемом. Сидя за старым,
видавшим виды конторским столом, шериф предложил Берту стул возле стены,
а потом поинтересовался:
- Чем могу помочь, мистер Джонсон? Как я понимаю, мы с вами в
некотором роде, коллеги, верно?
Голос у шерифа был высоким, скрипучим и немного гнусавым, как у всех
коренных жителей Западной Виргинии. Когда он пожимал Берту руку, у того
сложилось впечатление, что работа шерифа не мешает ему в свободное время
копать землю или пахать. Он был невысокого роста, держался спокойно и
уверенно, брови у него росли густыми пучками, а в волосах уже проступила
благородная седина.
- Да, я тоже служу в полиции, - подтвердил Берт, счастливый от того,
что смог хоть как-то завязать разговор. - Видите Ли, шериф, я разыскиваю
свою падчерицу Нэнси. Ей семнадцать лет, и она сбежала из дому. А я
боюсь, как бы с ней не произошло каких неприятностей. Да и потом.., в ее
побеге я отчасти сам виноват. Она бросила нас, потому что мы с ней..,
ну, короч