Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
еподвижный взгляд, Досужий свет гадает невпопад, 4 Никак причин печали не найдет. Один готов побиться об заклад, Что это все - познаний горький плод, "Он к Принцу вхож, - иные говорят, - 8 И полон государственных забот". А самый строгий Приговор таков: "Тщеславен! В гору лезет! Но почет В златую западню его влечет!" Эх, умники! Эх, скопище глупцов! Стремлюсь душой и днем, и по ночам 14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам. перевод А. Ревича Сонет 24 Глупцов богатых многих я знавал, Ничтожества, высиживают клад, Потом клянут свой жребий, как Тантал, 4 Жизнь богачей - не жизнь, а сущий ад, Однако им Господь смекалку дал, Глупцы хитрее умных во сто крат, Добро свое, презренный свой металл 8 Лелеют, как святыню, и хранят. Вот вам глупец богатый - но каков! - Ему дарован лучший самоцвет, Сей божий дар он в грязь втоптать готов. У этого глупца понятья нет, Чем он владеет. Жалкий богатей! 14 Пусть процветает в тупости своей! перевод А. Ревича Сонет 25 Сказал мудрец, успевший в изученье Того, кто мудрым заменил отца, Что Добродетели предназначенье - 4 Представ очам, вселять Любовь в сердца; Но эта истина для нас мученье: Лишь чувству доверяя до конца, Не в силах мы увидеть то свеченье, 8 Что в занебесье манит мудреца. И вот тогда, к себе любви взыскуя, В обличье Стеллы Добродетель нам Во всей красе является, ликуя. Не верить не могу своим глазам: Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель 14 В том, что нашла свой образ Добродетель, перевод Э. Шустера Сонет 26 Пускай себе неумные людишки Не видят в астрологии чудес, Хоть я узнал их боле, чем в излишке, 4 Следя дороги светочей небес, Чей род высок отнюдь не понаслышке, - А мнят за долг блистательных принцесс Светить и танцевать без передышки 8 Для загулявших до ночи повес. Уму Природы должно подивиться, Ведь в ней прекрасный царствует закон - Все низшее пред высшим да склонится! А если потерял вдруг силу он, Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы, 14 Что скажут мне судьбы моей пределы. перевод Э. Шустера Сонет 27 Я, погруженный мыслями во тьму, Угрюмцем на веселии сижу И нужных слов в ответ не нахожу 4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму, И с уст слетают слухи посему - Мол, яд гордыни я в душе держу И потому знакомства не пложу, 8 Что льщу себе, а боле никому. Но не гордыня мною завладела - Душа глядит в нелживое зерцало; В грехе тщеславья признаюсь я смело, Что обойти друзей мне приказало, Незримое, - но тяга ввысь склонила 14 Мой дух любимой посвятить все силы. перевод А. Парина Сонет 28 О вы, поклонники молвы лукавой, Ославлен вами мудрый и святой, Но для меня все толки - звук пустой, 4 Я не из тех, кто гонится за славой. Прославить Стеллу я не счел забавой, Любовь я пел, плененный красотой, И мне совсем не кажется уздой 8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый. Я темы не прошу, моя строка Не требует премудрости извечной, Порукою тому моя рука, Ведь я же в простоте чистосердечной Дышу огнем, пылающим в крови, 14 И все мое уменье - дар любви. перевод А. Ревича Сонет 29 Как Сопредельник сильных королей, Себя спасая и свою столицу, Все отдает, и может враг сторицей 4 Всех грабить для снабженья лагерей, - Так видя, сколь силен Амур-злодей, В войне с ним Стелла тоже не скупится, Охотно отдает свои границы, 8 Храня лишь сердце от его цепей: Амур в герольда превратил уста, И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы, В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело... А так как здесь, на этом берегу, Живут мои надежды, - неспроста 14 Я отдан в рабство вечное врагу. перевод Л. Темина Сонет 30 Грозят ли полумесяца рога Уделам Христианского закона? Огнем жестоким Польская корона 4 Растопит ли Московские снега? Помирятся ль Французских три врага? Крепка ли сила Цесарского трона? Воспрянет ли Оранской славы крона, 8 Спасет ли Нидерландов берега? Возьмем ли Ольстер на приманку злата, Как взял его когда-то твой отец? Шотландским смутам будет ли конец? На каждый сей вопрос витиевато, С учтивою улыбкой всякий раз 14 Ответствую, но думаю о Вас. перевод А. Ревича Сонет 31 О Месяц, как бесшумен твой восход! Как бледен лик твой, как печален он! Иль даже там, где ясен небосклон, 4 Упорный лучник стрел не уберет? В Любви немало ведал я невзгод, И видно мне, что ты, как я, влюблен; Твой облик - скорби полон, изможден - 8 Твое родство со мною выдает. Товарищ по несчастью, молви мне: Ужели верная Любовь глупа, Ужели даже в горней вышине Красавиц горделивая толпа Любимой любит быть и мучит всех, 14 А Добродетель вызывает смех? перевод В. Рогова Сонет 32 О, сын отца мертвящего - Морфей, Свидетель жизни, в смерть переходящей, Порой - Пророк, историк настоящий, 4 Порой - Поэт по прихоти своей, Ты надо мною властен, чародей, Но душу ты мою не видел спящей, Являя Стеллу ночью к славе вящей 8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней). Ответь же мне: откуда ты берешь Слоновью кость, и жемчуга, и злато, Чтоб кожа, зубы - облик был похож?.. - Дурак! Не так уж Индия богата: Пока отец твое чарует тело, 14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы! перевод Л. Темина Сонет 33 Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи! Не смог, не понял, недостало сил... Теперь лишь, в этой чертовой ночи, 4 Так ясно вижу: счастье упустил! Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки: Парис мою Елену не сманил - Я сам от счастья им вручил ключи, 8 Свою Судьбу я сам и сочинил; Но многомудрый автор и актер, Во мне сражаясь, каждый бил меня! Как я умно смягчить пытался спор... Не смог в Рассвете я увидеть Дня, Что рядом был, с сияющим лицом. 14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом. перевод Л. Темина Сонет 34 Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя Сердечного! "Но можно ль утолить Словами муки - муку?" - Может быть, 4 Ведь прелесть есть в изображенье боя! "Не стыдно ли стонать перед толпою?" - Нет, это может славу породить. "Но мудрецы ведь могут осудить?" 8 - Тогда суть мысли я искусно скрою! "Но что глупей, чем вопиять в пустыне?" - Что тяжелей, чем в боли промолчать? Исчез покой, расстроен разум ныне... Пишу, рядя: писать ли? не писать? - Чернила сякнут, мука не скудеет... 14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?! перевод Л. Темина Сонет 35 Ну как словами выразить предмет, Коль истину не отличишь от лести? Коль с бесконечностью природа вместе, 4 Как очертить любовь? Ведь грани нет. Как жар мой загасить? Кто даст совет? Пылает сердце, разум не на месте. Коль Купидон стоит на страже чести, 8 О, где надежда, что увижу Свет? Тебе служа, Амур достиг блаженства, И Слава жалкая уже не прах, Коль имя Стеллы на ее устах. В тебе нашел мой разум совершенство, Не ты хвалой - тобой хвала горда, 14 Хвалима ты - почет и ей тогда. перевод А. Ревича Сонет 36 Зачем ты, Стелла, и на этот раз Штурмуешь замок сердца покоренный, Куда уже давно сквозь бреши глаз 4 Твоих волшебных чар вошли колонны? Давно Амур исполнил твой приказ, И стяг твой осеняет бастионы. Зачем впустую тратишь сил запас, 8 Громя в бою свои же легионы? Такая нежность в голосе твоем И в нежности его такая сила, И столь она безмерна, что ничком У ног твоих душа моя застыла. Да что душа! Булыжник неживой, 14 Бездушный пень - и тот пленен тобой. перевод А. Ревича Сонет 37 Губам неймется, распирает грудь, И чешется язык, и мысли в родах. О лорды, слушайте - молю о взгодах! - 4 Вот вам загадка, уловите суть. К двору Авроры нимфа знает путь, Богата всем, что зренью дарит отдых, И слово ни одно в словесных сводах 8 Не передаст богатств ее отнюдь. Богата похвалою непрестанной, Богата сердцем царственных высот, Богата славой, вечностью венчанной, Но хоть в богатстве без забот живет, Одним несчастьем жизнь ее чревата: 14 Она, увы, по имени Богата. перевод А. Парина Сонет 38 Смыкает сон тяжелые крыла Над сенью век; дремота укротила Круженье дум и чувства отвратила 4 От мелочей, которым несть числа. Но страсть и здесь пристанище нашла И образ милой Стеллы возвратила. А в нем такая трепетность и сила, 8 Что попроси - она б запеть могла! Вскочил, гляжу, не верю пробужденью: Виденье угасает наяву. Бегу вослед - бегу уже за тенью, И сон к себе на выручку зову. Но безвозвратно сладостная дрема 14 Минутной гостьей изгнана из дома. перевод Г. Русакова Сонет 39 Приди, о Сон, забвение забот, Уму приманка, горестей бальзам, Свобода пленным, злато беднякам, 4 Судья бесстрастный черни и господ! От жгучих стрел твой щит меня спасет - О, воспрепятствуй внутренним боям И верь, что щедро я тебе воздам, 8 Когда прервешь междоусобья ход. Согласен я, чтоб ложе ты унес, Опочивальню тихую мою, И тяжесть в веждах, и гирлянды роз; А если все тебе я отдаю, Но не идешь ты, как молю о том, - 14 Лик Стеллы в сердце покажу моем. перевод В. Рогова Сонет 40 Уж лучше стих, чем безысходность стона. Ты так сильна всевластьем Красоты, Что все потуги Разума пусты: 4 Я выбрал путь, где Разум лишь препона. Само благоразумье, ты, как с трона, Едва ли снизойдешь до нищеты Глупца, которому все в мире - ты. 8 Гляди: я пал, никчемна оборона. А ты лишь хорошеешь от побед. Но мудрый воин помнит про совет: Лежачих бить - не оберешься срама. Твоя взяла, и мне исхода нет. Ах! Я служу тебе так много лет! 14 Не разрушай же собственного храма! перевод Г. Русакова Сонет 41 В тот день служили конь, рука, копье На славу мне - моей была награда По приговору английского взгляда, 4 И милый враг француз признал ее. Не столь высоко мастерство мое И не чрезмерна мощь; молва бы рада Считать, что хитростью взята преграда; 8 Иной приплел удачу самое. А те, с кем я с рожденья удостоен Единокровьем, мнят, кичась родством, Что я Природою взращен как воин. Все невпопад! Причина только в том, Что Стелла там сияла, и блистанье 14 Меня вело к победе на ристанье. перевод А. Парина Сонет 42 Глаза, красою движущие сферы, - Вы свет отрад, отрады блага льете, Вы научили чистоте Венеру, 4 Любовь осилив, силу ей даете, Ваш скромный взор величествен без меры, У вас жестокость правая в почете, - Не прячьте свет свой, не лишайте веры, 8 Над головой светите в вечном взлете! Утрачу свет их - жизнь моя в ночи Забудет дух питать, в томленье пленный. Глаза, с высот дарите мне лучи. А коли повелит огонь священный Заснуть всем чувствам, хладу стыть в крови, 14 Да будет гибель Торжеством Любви! перевод А. Парина Сонет 43 Я верил: мне поможет Купидон Похитить Ваше сердце, губы, взор, Но эти чары сам присвоил он 4 И стал еще сильней, чем до сих пор. Глазами Вашими вооружен, Он взгляд метнет - кто даст ему отпор? Любой, кто угодил к нему в полон, 8 Готов принять и гибель и позор, Сам Купидон лобзает Вас порой, Так алы Ваши губы и нежны, Одна как бы целуется с другой. Когда же он возжаждет тишины, То в Вашем сердце ищет свой приют, 14 Куда войти нам, смертным, не дают. перевод А. Ревича Сонет 44 Моей душе дано в словах раскрыться, Оплакать боль, которой нет конца, Мой стон смягчает грубые сердца, 4 Но та, в ком сердце нежное таится, Глуха к слезам, как лютая Тигрица, Увы, не молвит доброго словца. О, как могло, презрев закон Творца, 8 Бездушьем Благородство обратиться? Я истины желанной не постиг, И всякий раз, как вздох моей печали Касался врат блаженства, в тот же миг, Небесные, они преображали Докучный плач и стон постылый мой 14 В напев прекрасный радости самой. перевод А. Ревича Сонет 45 Так часто Стелле грусть моя видна, Столь явно лик мой выражает горе. Нет жалости в ее спокойном взоре, 4 Хоть ей самой известно, чья вина. Но слушая одну из тех историй, Где лишь печаль Возлюбленным дана, Любимая сочувствия полна 8 И слез горючих исторгает море. Фантазия, мой друг, волнует Вас И вымысел сильнее поражает, Чем то, что Ваш слуга переживает. А вы вообразите, что рассказ О безответной страсти прочитали, 14 И посочувствуйте моей печали. перевод А. Ревича Сонет 46 Я часто клял

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору