Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
е опору. 163 ...об Изиде и Озирисе... - Имеется в виду трактат Плутарха "Об Изиде и Озирисе". 184 ...одетые в его львиную шкуру, они при виде Поэзии ревут по-ослиному... - Ассоциация с басней Эзопа об осле, забравшемся в львиную шкуру. Мораль этой басни сводится к тому, что каждый должен довольствоваться своим положением и не присваивать себе чужие заслуги и свойства. 165 Леллий (род. в 186 г. до н. э.) - Друг Сципиона Африканского, член философского кружка Сципиона, покровитель литературы. Выведен Цицероном в качестве одного из собеседников в трактатах "De amicitia", "De republica". 166 Теренций (ок. 195-159 гг. до н. э.) - знаменитый римский комедиограф. 167 Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине // Так царица богов. - Здесь Сидни приводит строку из "Энеиды" (I, 12) Вергилия. Перевод С. Ошерова. 168 ...Давид, Адриан, Софокл, Германик... - О Давиде см. примеч. 39. Адриан - римский император (117-138). Софокл (495-406) - знаменитый греческий драматург. Германик (15 г. до н. э.-19 г. н. э.) усыновленный племянник римского императора Клавдия Тиберия Нерона (42 г. до н. э.-37 г. н. э.), победитель германцев. 169 ...Роберт, король Сицилии, великий король Франциск Французский, король Иаков Шотландский... - Роберт - сицилийский король Роберт II Анжуйский (1309-1343), любитель литературы, покровитель Петрарки. Франциск Французский - Франциск I (1494-1547), король Франции, покровитель многих художников и писателей. Иаков Шотландский - какого именно короля имеет в виду Сидни, неясно. 170 ...Бембо и Биббьена. - Бембо Пьетро (1470-1547) - кардинал с 1539 г., секретарь папы Льва X; гуманист, писатель - подражатель Цицерона. Биббьена Бернардо Довипци (1470-1520) - итальянский дипломат и генерал, секретарь флорентийского герцога Лоренцо Медичи Великолепного: кардинал с 1513 г.; гуманист, автор комедии "La calandra" в стиле Плавта (см. примеч. 191). 171 ...Без и Филип Меланхтон... - Без Теодор (1519-1605) - бургундец знатного происхождения, профессор греческой филологии в Лозанне; автор трагедии "Авраам, приносящий жертву" и нового издания "Нового завета"; активный сподвижник Кальвина. Филип Меланхтон (1497-1560) - немецкий реформат и гуманист. 172 ...Фракасторо и Скалигер... - Фракасторо Джироламо (1483-1553) - итальянский гуманист, философ. О Скалигере см. примеч. 133. 173 ...Понтано и Мюре... - О Джованни Понтано см. примеч. 45. Мюре Марк-Антуан (1526-1585) - французский гуманист, издатель многих латинских поэтов. 174 Джордж Бьюкенен (1506-1582) - шотландский поэт и педагог, один из виднейших британских гуманистов. 175 Л'Опиталь Мишель (1503-1573) - канцлер Франции с 1560 по 1568 г., законодатель и реформатор; был покровителем литературы и средним поэтом. 176 Марс (римск. миф.) - бог войны. 177 ...быть пойманной в сеть с Марсом... - Согласно мифу, богиня любви Венера, супруга бога-кузнеца Вулкана, стала любовницей Марса. Вулкан, узнав об этом, поймал их в сделанную им сеть, 178 Эпаминонд (ок. 418-363 г. до н. э.) - фиванский военачальник и государственный деятель; при нем Фивы достигли наибольшего могущества. 179 ..мчатся к берегам Геликона... - Здесь у Сидни неточность: Геликон (греч. миф.) - гора, где обитали музы. Там находился источник Иппокрена, хлынувший от удара копыта крылатого коня Пегаса. 180 Чьи души Титан (Прометей) сотворил из лучшей глины. - Сидни здесь приводит строку из "Сатир" (XIV, 33-35) Ювенала. 181 Паллада (греч. миф.) - богиня Афина, покровительница искусств. 182 Дедал (греч. миф.) - великий скульптор, художник и архитектор, построивший для критского царя Миноса знаменитый дворец Лабиринт. От Миноса, державшего его в плену, Дедал улетел на сделанных им крыльях. 183 Что ни пытаюсь сказать - все получается стих. - Сидни приводит строку из "Скорбных элегий" (IV, X, 26) Овидия. Перевод С. Ошерова. 184 "Зеркало судей" - сборник рассказов о злоключениях знаменитых людей, составленный разными английскими поэтами. Начало ему было положено Томасом Сэквиллом (1526-1608). 185 ...лирика графа Сарри... - Сборник "Songs and Sonnets" со стихами графа Сарри (1517?-1547) вышел в свет в 1557 г. 186 Эклоги "Пастушечьего календаря"... - Произволение английского поэта Эдмунда Спенсера (1552?-1599), опубликованное в 1579 г. под псевдонимом Иммерит и посвященное Ф. Сидни. Эклога - разновидность идиллии: жанровая сценка, преимущественно любовная, из условной пастушечьей жизни, заключенная в повествовательную или драматическую форму; к началу XIX в. этот жанр себя изжил. 187 ...ни Феокрит в греческом, ни Вергилий в латинском, ни Саннадзаро в итальянском. - Феокрит (кон. IV в. - 1-я пол. III в. до н. э.) - древнегреческий поэт, основоположник жанра идиллии. О Вергилии см. примеч. 44. О Якопо Саннадзаро см. примеч. 112. 188 "Горбодук" - трагедия английских писателей Томаса Сэквилла и Томаса Нортона (1532-1584). 189 Сенека - Луций Анней Сенека младший (5 г. до н. э.-65 г. н. э.) - римский философ-стоик, автор десяти трагедий, в эпоху Возрождения ценившихся выше греческих. 190 ...вспомнит "Евнуха" Теренция... - См. примеч. 166. 191 Плавт Тит Макций (сер. III в. до н. э.-184 г. до н. э.) - известнейший римский комедиограф. 192 Лошадь Паколета - летающая лошадь волшебника Паколета из позднесредневекового романа "Валентина и Орсон" (издан в Лионе в 1489 г.). 193 С яйца - т. е. начинать с самого начала, начинать рассказ о гибели Трои с яйца Леды, из которого родилась прекрасная Елена, ставшая причиной Троянской войны. 194 Полидор (греч. миф.) - младший сын царя Трои Приама, имевшего пятьдесят сыновей и дочерей. 195 Гекуба - мать Полидора, жена Приама. 196 Апулей (II в. н. э.) - римский писатель и ритор, наиболее известное произведение его - "Золотой осел". 197 ...портрет Геракла... - См. примеч. 103. 198 Омфала (греч. миф.) - царица Лидии, в рабстве у которой находился некоторое время Геракл, терпевший от нее всякие унижения: Омфала заставляла его носить женскую одежду и выполнять женскую работу. 199 Самое жестокое в бедности... - Строка из "Сатир" (III, 152-3) Ювенала. 200 Трасон - этот персонаж античной комедии был очень популярен в эпоху Сидни. 201 Других видов Поэзии мы почти не имеем... - За исключением поэтов Плеяды, большинство авторов Эпохи Возрождения склонны были игнорировать лирический жанр. Сидни же высоко ставит его, но ограничивает рамками песий в честь господа или возлюбленной. 202 Энергия. - Здесь впервые появляется в английском языке слово "энергия", заимствованное из латинской риторики, а туда пришедшее из сочинений Аристотеля. Для Сидни "творческая сила и энергия" - умственная ясность, благодаря которой поэт различает или понимает Идею. 203 ...подражатели Туллию и Демосфену... - О Туллии см. примеч. 94. Демосфен (385-322 гг. до и. ?.) - крупнейший греческий оратор. 204 Ницолий Марий (род. в 1498) - филолог, издатель словаря языка Цицерона. 205 Катилина Луций Сергий (108-62 гг. до н. э.) - знатный римлянин, отличавшийся жестокостью и беспутным образом жизни. С группой заговорщиков пытался совершить государственный переворот, но был разоблачен Цицероном, написавшим после этого свои знаменитые "Речи против Катилины". 206 "Жив. Жив? Более того, он даже и в сенат приходит". - Цитата из "Первой речи против Каталины" Цицерона. 207 Симметричные фразы. - Англизированное латинское выражение "similiter cadentia", обозначающее ритмическое понижение в конце периода. 908 ...Антоний и Красс... - Они введены Цицероном как собеседники в трактате "Об ораторе". Марк Антоний (143-87 гг. до н. э.) - известный оратор, убитый во время войн между Суллой и Марией (см. примеч. 93). Марк Лициний Красс (ум. 91 г. до н. э.) - консул 95 г. до н. э. Современники признавали его крупнейшим оратором. В диалогах "Об ораторе" Цицерон часто выражает свое мнение устами Красса, а во втором диалоге он сравнивает достоинства обоих ораторов. 209 ...дабы явить искусство, а не скрыть его... - Сидни перефразирует латинское "ars est celare artem" - "искусство в том, чтобы скрыть искусство". Выражение это позднее, но мысль высказана еще Овидием (см. "Метаморфозы", X, 252; "Наука любви", II, 313). 210 ...были проклятием Вавилонской башни... - По библейскому преданию, вначале все люди говорили на одном языке, однако во время строительства Вавилонской башни бог наказал человечество, смешав языки, и люди перестали понимать друг друга (см.: кн. Бытие, XI, 1-9). 211 ...это соединение суть совершенство любого языка. - Высказанная мысль - яркое свидетельство нового отношения к родному языку, появившегося у поэтов - современников Сидни. 212 Элизия - при встрече нескольких гласных опущение одной из них. 213 Предпредпоследняя - так называлась третья стопа от конца строки или третий слог от конца слова. 214 ...нет цезуры... - Сидни использует классический термин. В латинском стихосложении цезура означает деление стопы и деление стоп в стихотворной строке. 215 ...что у французов называется, мужской рифмой... - Термином "мужская рифма" Сидни обозначает рифму, оканчивающуюся на ударный слог. Женская рифма - двусложная с ударением на предпоследнем слоге. Сидни принадлежит большая заслуга в распространении женской рифмы в английском стихосложении. 216 sdrucciola - обозначение рифмы, когда после ударного слога идет несколько безударных. 217 ...в сочинениях поэтических кривляк... - Ср. "Астрофил и Стелла", сонет 3 (Пиндаровы обезьяны). Образ заимствован из латинских стихов позднесредневекового периода. 218 ...вслед за Клаузером, толкователем Корнута... - Луций Эней Корнут (I в. до н. э.) - римский педагог-стоик, учитель поэтов Персия и Лукана. Немецкий гуманист Конрад Клаузер был переводчиком и комментатором Корнута. 219 Ландино Кристофоро (1424-1492 или 1498) - итальянский писатель, гуманист и общественный деятель. 220 Если что-то стихи мои могут. - Строка из "Энеиды" (IX, 446) Вергилия. 221 ...подобно Дантевой Беатриче или Вергилиеву Анхису... - В "Божественной комедии" Данте делает Беатриче обитательницей рая. Анхис (см. примеч. 60) у Вергилия после смерти живет в Елисейских полях - месте пребывания праведных душ. 222 Мом (греч. миф.) - бог насмешки; олицетворение злой и беспощадной критики. 223 Мидас (греч. миф.) - царь Фригии, наделенный ослиными ушами за то, что предпочел свирель лесного бога Пана кифаре Аполлона. 224 Бубонакс - Сидни смешивает два имени: Гиппонакс и Бупал. Древнегреческий поэт Гиппонакс (500 г. до н. э.), отличавшийся необычайным уродством, был изображен скульпторами Бупалом и Атенисом. Гиппонакс отомстил им оскорбительными насмешками в стихах, чем довел обоих до самоубийства (см.: Плиний. "Естественная история", XXXVI, 12). 225 ...быть уморенным стихами до смерти... - После Сидни это выражение (rhymed to death) получило широкое распространение. М. Н. Томашевская Филип Сидни Некоторые сонеты ---------------------------------------------------------------------------- Philip Sidney. Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии Издание подготовила Л. И. Володарская М., "Наука", 1982 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- 1 С тех пор я болен, как гроза ушла: С тех пор мне страшно, что за мной следят; С тех пор сирены в путь меня манят; 4 С тех пор завеса на глаза легла; С тех пор мой ум впитал смятенья яд; С тех пор душе свобода тяжела; С тех пор у снега я прошу тепла 8 И слабым чувством в плен рассудок взят. Ну что ж, Любовь, я подчинюсь ярму И поступлю, как требует закон, Поскольку тот, кто разбивал тюрьму, Сказать по чести, не бывал спасен. Ах, столько чар в тюремщике моем, 14 Что я согласен вечно быть рабом. перевод А. Шараповой 2 Великая Любовь сошла ко мне, Рождая в сердце робость и недуг И, как заклятый недруг на войне, 4 Ища в убийстве худшую из мук; Не красотой заряжен дерзкий лук, Но прелестью, влекущею вполне, И добродетель не поможет мне, 8 И падает рассудка меч из рук: Живой, я смерти пошлину плачу, Чудовища мне снятся наяву, Я тяжесть непомерную влачу И помощь бесполезную зову - Но мысль голодной смертью умерла, 14 Отведав с Купидонова стола. перевод А. Шараповой 3 На мотив: Non credo gia ehe pin infelice amante Огонь пылает от моих скорбей, И небо льет обильные дожди, Вода рыдает на брегах морей, Скорбит земля у неба на груди. Слава ко мне спешит, Время уходит прочь, Пространство с тоскою зрит, Как бесконечна без надежды ночь. Лишь ей меня не жаль. Мне вслед горят Ее глаза жестокими огнями, Но пламя этих глаз 12 В моей душе поддерживает пламя. Сожги меня, огонь, чтоб не гореть мне, О воздух, сгинь, чтоб не дышать тобой, Возьми меня, вода, чтоб не жалеть мне, Земля, разверзнись, сердце успокой. Слава, убей мой дар, Время, пробей мой час, Пространство, ускорь кошмар, Стихии, меры, умоляю вас! Но вся природа в страхе отвернулась, И смерть склонилась перед ней, живой. О смерть, ты обманулась: 24 Надменная пренебрегает мной. перевод А. Шараповой 4 На тот же мотив Когда шумит ликующий апрель И землю пробуждает ото сна, Надрывно льется Филомелы трель, Как будто гроздью терний пронзена: Скорбя и сожалея, Она поет уныло - Печаль ей грудь сдавила, То память о насилии Терея. Найди, о Филомела, каплю счастья Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью. Твоя земля в цветах, моя - мертва. 12 Вонзаются шипы в мои слова. У Филомелы нет другого горя, Как только память о любви отмщенной. Возвышенная слабость плачет, споря С отчаяньем обиды непрощенной. Но за мое страданье Мне песни не дано. А ведь не все ль равно? Снести насилье легче, чем желанье. Найди, о Филомела, каплю счастья Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью. Твоя земля в цвету, моя - мертва. 24 Вонзаются шипы в мои слова. перевод А. Шараповой 5 Ты, как нектар, в пищу душе дана. Волю неба вижу в твоей победе. Нимфа, к чести женщин ты рождена, - 4 Светлая леди. Где любовь, где яства ее столов? Где глаза, смотревшие сквозь туманы? Где уста? Теперь они вместо слов 8 Дарят мне раны. Где теперь бесценный любви привет? Где лицо, что солнце мне затмевало? Где восторг и чудо? Ужель их нет? 12 Чувства не стало. Жить ли в рабстве у чувств, что ушли давно? Бренно слово, гибнут мечта и слава. Ныне мне возмездье принять дано - 16 Чашу отравы. Что за слово нимфа произнесла? Как ничтожны рядом слова поэта! Я не знал, что гибелью мне была 20 Участь дуэта. Новой боли в сердце не зарони, Встреть меня улыбкой, когда приду я. А уйти замыслила - так верни 24 Все поцелуи. Ты, как нектар, в пищу душе дана. Волю неба вижу в твоей победе. Нимфа, к чести женщин ты рождена, - 28 Светлая леди. перевод А. Шараповой 6 На мотив: Basciami vita mia Желанье, спи, - бормочет Красота, - Усни, дитя, твой крик сжимает грудь. 3 Дитя кричит: Уйди, ты не даешь уснуть! - Усни, дитя, сомкни твои уста - Кровать мягка, и ты покоен будь. 6 - Уйди! Твоя любовь мне не дает уснуть. - Постой, малютка, грудь моя пуста. Дай только молоку наполнить грудь. 9 Дитя кричит: Ну нет! Я не могу уснуть! перевод А. Шараповой 7 На мотив испанской песни: Se tu senora по dueles de mi Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. То была чужая речь, То, что ты сейчас слыхала, - Ибо потерявший жало Должен бездыханным лечь. Слово яд, и слово лгало. В нем проклятье и вина. 10 Музыкой душа полна. Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. Юность красотой живет - Музыка живет аккордом. Так, аккорд твоих красот Разрешился в гимне гордом. Я живу в сознанье твердом:

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору