Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
25 Робкий агнец белоснежный!
Стелла отвратила взор.
Астрофил, твои заслуги
Ни к чему! Как стройный хор,
Все цветы цветут в округе, -
30 Лишь тебя согнули вьюги.
Как в любви клялась она!
Клятвы нежные напрасны.
Не роптал, что ночь длинна,
Нес любовь, как факел ясный, -
35 И покинут я, несчастный.
Так ли любят? Вот вопрос!
Коль от раны, от страданья
Заскулит мой бедный пес,
Я ж не обращу вниманья, -
40 Нет на это оправданья!
В ней лишь ненависть! Опять
Ей играть бы в чет и нечет.
Для чего мне правду знать?
Правда душу изувечит.
45 Только смерть меня излечит.
Стадо милое, прощай!
Встретишь Стеллу - ей, небесной,
Грустно блея, передай,
Что спешит к могиле тесной
50 Бедный раб звезды прелестной.
перевод В. Леванского
Сонет 87
Когда меня от Стеллы уводил, -
Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины,
От той, чей свет душе покой дарил, -
4 Долг расставанья, долг дороги длинной,
Ее лицо исполнилось кручиной,
И слез заслон в глазах ее застыл,
Вздох смял уста, сковал черты личиной,
8 И скорбь в словах мой скорбный слух довил.
Восплакал я, увидев жемчуг скатный,
И вторил вздоху жалобой невнятной,
И с радостной надеждой в путь пошел.
И все ж - поскольку горек был осадок,
А повод для печалованья сладок, -
14 Я был бы зол, когда бы не был зол.
перевод А. Парина
Сонет 88
Молчи, разлука! Смеешь ты шептать,
Предательские мысли мне внушая?
Иль стану я от клятв моих бежать,
4 Скорейшую награду предвкушая?
Иль верность - ложь? Иль мощь в тебе такая?
Иль могут звезды солнце затмевать?
Иль будет низменной еды желать
8 Вкусивший перед этим пищи рая?
Когда желанный свет померк вдали,
Осиротев, все чувства вглубь ушли,
Где памяти огонь горит подспудно.
Дотоле в разных жившие местах, -
Любовь - в душе, а зрение - в очах, -
14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.
перевод Г. Кружкова
Сонет 89
Разлуки хмурая, глухая ночь
Густою тьмой обволокла мне день -
Ведь очи Стеллы, что несли мне день,
4 Сокрылись и оставили мне ночь;
И каждый день ждет, чтоб настала ночь,
А ночь в томленье призывает день;
Трудами пыльными замучит день,
8 Исполнена безгласных страхов ночь;
Вкусил я зло, что дарят день и ночь;
Нет ночи непроглядней, чем мой день,
И дня тревожней, чем такая ночь;
Я знаю все, чем плохи ночь и день:
Вокруг меня зимы чернеет ночь,
14 И жжет меня палящий летний день.
перевод В. Рогова
Сонет 90
Не жду, о Стелла, славы и побед,
Лишь ты моя надежда и мечта,
Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста,
4 Мне всех похвал дороже твой привет.
Ты скажешь: я честолюбив? О нет!
Гнездо из Лавров - призрак и тщета.
Когда умру, мне хватит и креста,
8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?
Добился б я признанья хоть сейчас
И мог бы слыть отменным рифмачем,
Причем без чуждых перьев и прикрас,
Ведь я пишу, а разум ни при чем:
Твоя краса живет в моей строке,
14 Любовь к тебе велит писать руке.
перевод А. Ревича
Сонет 91
Когда, о Стелла, чести своевластье
Меня от света жизни увело
И ты, мое Светило, вдруг зашло,
4 Меня оставив жить в ночи несчастья,
Тогда огонь свечи среди ненастья
Явило мне янтарное чело,
Гранаты глаз, таящие тепло,
8 Чужой красы разрозненные части.
Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.
И если сердце любоваться радо
Подобьями красы твоей, поверь,
Верь, дорогая, - ревновать не надо,
Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.
перевод Л. Темина
Сонет 92
Вы, сударь, цените свои слова,
Как целый трюм товара привозного?
Как житель Спарты, бережете слово?
4 Мой слух щадите? Поглядев едва,
Вы цедите одно, от силы два.
О Стелле я вас вопрошаю снова,
Вы отвечаете: "Жива-здорова".
8 Достаточно ли знать мне, что жива?
Мне надо знать, скажите бога ради,
Была она грустна иль весела,
Смеялась ли, в каком была наряде,
Как время коротала, с кем была,
Меня хоть ненароком вспоминала?
14 Все, все скажите! И еще - сначала!
перевод А. Ревича
Песнь десятая
Жизнь моя! Придет ли миг,
Миг, когда в глазах твоих
Я прочту, смогла ль разлука
Стать самой любви сильней
И из памяти твоей
6 Вырвать нежный облик друга?
О, когда бы знать я мог,
Что меня угрюмый рок
Отлучил от глаз бесценной,
Но из сердца не исторг!
Нету слов! Какой восторг
12 В этой мысли сокровенной!
Мысль моя, лети! Лети -
И меня опереди.
Невидимка, будь смелее.
Ты коснешься томных вежд.
Дивный рой моих надежд
18 Той неси, что всех милее:
Мысль, тебе преграды нет.
Что тебе любой запрет!
Если свет ее летучий
Так пугает - не забудь
Взять с собою в дальний путь
24 Жар страстей, печаль созвучий.
Ты представь блаженный день:
Сердце скачет, как олень,
Залетает на вершины.
Поцелуй так сладок - ах! -
Тают розы на устах,
30 Блещут жемчуг и рубины:
Царской доли благодать -
Всеми порами впивать
Красоту, сиянье, пенье,
Я хмелею, а у ней -
Чем сильней порыв страстей,
36 Тем слабей сопротивленье.
Будет, будет день нежней
Воркованья Голубей!
С болью радостного стона,
Как мечталось с давних пор,
Сердце - сердцу, взору - взор
42 Мы подарим упоенно.
О! Замри, моя мечта!
Ты бесплодна и пуста,
Ты терзаешь мукой ада.
Спи и душу не волнуй.
Пусть разбудит поцелуй -
48 Мой Нектар, моя услада.
перевод В. Леванского
Сонет 93
О провиденье, о провинность! Мне
Не отыскать блаженства милосердья,
Моя беда черна в своем усердье:
4 Страдает Стелла по моей вине.
Но истина (коль я не пал вдвойне)
Свидетель мой, что не в игре со смертью,
Не от беспечности над вечной твердью
8 Шквал чувств оставил разум в стороне.
Для оправданий слов не отыщу,
Я повредил тебе (и жив при этом!).
Пусть все простят, но сам я не прощу,
И будет только боль на боль ответом.
Все ссадины твои я залечу -
14 Твоей слезою я кровоточу.
перевод И. Озеровой
Сонет 94
О горе, все слова - в твоей лишь воле,
Ведь это твой мрачит мне разум яд,
Да так, что внутрь устремленный взгляд
4 Не может различить пределы боли.
Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе
О той душе, в которой ныне ад,
Где мысли все о гибели твердят
8 И кличут смерть, незванную дотоле.
Но если не одаришь словесами
Раба, что недостоин бытия, -
Оплачь себя горючими слезами:
Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,
Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)
14 Живя в таком несчастии, как я.
перевод Л. Темина
Сонет 95
О вздохи, ваша дружба необманна -
Мою не забываете вы дверь,
В груди вас прежде нянчил - и теперь
4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
Приятель робкий - радость слишком рано
Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
И наслажденье не снесло потерь,
8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
Печаль приходит, убивая вновь
Своих же детищ - слезы, чтя виною,
Что нас сдружила некогда любовь...
И только вздохи верные - со мною.
Я буду благодарен вам вдвойне,
14 Когда вы разорвете сердце мне.
перевод Л. Темина
Сонет 96
Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы - одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе - метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова
Сонет 97
Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
Во всей красе свой лик являет вдруг
И звездных Нимф зовет в веселый круг,
4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно
И, понимая безнадежность мук,
Чурается резвящихся подруг -
8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.
Вот так же Леди по стопам богини,
Изящества и вежества полна,
Рой туч моих развеять тщится ныне.
Но будь самою радостью она,
Все ж в сердце не рассеяла б ненастья -
14 Без света Солнца я не знаю счастья.
перевод А. Парина
Сонет 98
Постель, ты мир несешь для душ иных -
Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.
В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою -
4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!
Маня толпою теней дорогих,
Сулишь покой - но не бывать покою
(От шпор Любви, от плетки горя вою),
8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!
На лике горя ужас темноты
Облагородил мрачные черты,
Но праздность вновь морщины обнажила.
Аврора встала, и опять светло,
И щурюсь я от зависти: пришло
14 К червям их Солнце - где ж мое светило?
перевод А. Парина
Сонет 99
Когда Глухая ночь дает всем знак,
Что наступило наконец мгновенье
Лишенные мишени стрелы зренья
4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, -
Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так
Он видит формы тьмы и наслажденья;
В гармонии в часы ночного бденья
8 И траур ночи, и душевный мрак.
Зато когда с восходом солнца птица
Поет свою хвалу красавцу дню,
Зовя его цветеньем насладиться,
В гробницах век глаза я хороню,
Чтоб не видал Создатель удрученный
14 Свет чувств моих и разум помраченный.
перевод Л. Темина
Сонет 100
О слезы! Нет - о ливень благодатный,
Которым плачет небо красоты,
Он заставляет расцветать Цветы,
4 И красоту он славит многократно.
О эти вздохи, слышимые внятно,
В которых все Зефиры разлиты,
Моя душа, их жадно ловишь ты,
8 Живя в аду, где гибнешь безвозвратно.
О жалобы, в такой вы скрыты речи,
Что перед вами вянет красноречье,
Гармония в рыданьях - наяву...
Коль слезы, вздохи, пени мне являли
Такое воплощение печали, -
14 То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу.
перевод Л. Темина
Сонет 101
Хворает Стелла - и в больной постели
Та Красота, которой равных нет,
Болезнь гордиться вправе, в самом деле
4 Своим плодом считая этот цвет.
Живет болезнь в таком прекрасном теле,
Недуг такою чистотой одет -
Но радость, что жила в глазах, как свет,
8 Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле.
Болезни служит, словно паж, Любовь -
Малейший взгляд любого заставляет
Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль.
Сама Природа над тобой рыдает:
Она не сможет, пусть века пройдут,
14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд!
перевод Л. Темина
Сонет 102
Где Розы алые, чей пламень так пленял?
Куда исчез тот цвет, что облик благородный,
Пылая, обрамлял стыдливостью природной?
4 Кто с утренних небес мою зарю украл?
Как вышло, что цветок малиновый увял,
Взращенный с нежностью Природой плодородной?
Кто в этом виноват, что бледностью холодной
8 Покрыт любимых щек божественный овал?
Галена правнуки, бредя путем избитым,
Причину отыскать хотят в недуге скрытом,
Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;
То просто-напросто Амур белит страницы
Для новой повести, пока Любви Царица
14 Чернила красные разводит в пузырьке.
перевод Г. Кружкова
Сонет 103
Благословенна Темза, в чьих струях
В тот вечер образ Стеллы отразился! -
И каждый всплеск воды, и каждый взмах
4 Весла, который для нее трудился.
Ладья плыла, танцуя на волнах,
И ветерок, что над прекрасной вился,
Запутавшись в душистых волосах -
8 О сладкий плен! - затих и притаился.
Напрасно он остаться там мечтал,
Был изгнан сын Эола, - но сначала
Он дерзким поцелуем растрепал
Ей локоны, - она зарделась ало.
И я в душе воскликнул: "Милый стыд,
14 Да будет он в Храм вечности укрыт!"
перевод Г. Кружкова
Сонет 104
Но чем я вас, завистники, задел,
Что каждый взгляд, мое любое слово
Оклеветать злословие готово,
4 Таясь везде, куда б ни поглядел?
Вас не смягчит мой горестный удел:
В тюрьме разлуки не поднять засова,
Кромешен мрак, и нет пути иного,
8 И скорбь словам поставила предел.
Промедлю под окном благословенным,
Обрадован, от жажды в забытьи,
Пустым бокалом, точно кубком пенным, -
Вы тут как тут, ревнители мои:
"Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"
14 Глупцы! Да кто же это отрицает!
перевод Г. Русакова
Песнь одиннадцатая
"Под окном, во тьме ночной
Кто играет, словно стонет?"
Тот, кто с глаз твоих долой
Сослан, и скорбит - и гонит