Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
25 Робкий агнец белоснежный! Стелла отвратила взор. Астрофил, твои заслуги Ни к чему! Как стройный хор, Все цветы цветут в округе, - 30 Лишь тебя согнули вьюги. Как в любви клялась она! Клятвы нежные напрасны. Не роптал, что ночь длинна, Нес любовь, как факел ясный, - 35 И покинут я, несчастный. Так ли любят? Вот вопрос! Коль от раны, от страданья Заскулит мой бедный пес, Я ж не обращу вниманья, - 40 Нет на это оправданья! В ней лишь ненависть! Опять Ей играть бы в чет и нечет. Для чего мне правду знать? Правда душу изувечит. 45 Только смерть меня излечит. Стадо милое, прощай! Встретишь Стеллу - ей, небесной, Грустно блея, передай, Что спешит к могиле тесной 50 Бедный раб звезды прелестной. перевод В. Леванского Сонет 87 Когда меня от Стеллы уводил, - Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины, От той, чей свет душе покой дарил, - 4 Долг расставанья, долг дороги длинной, Ее лицо исполнилось кручиной, И слез заслон в глазах ее застыл, Вздох смял уста, сковал черты личиной, 8 И скорбь в словах мой скорбный слух довил. Восплакал я, увидев жемчуг скатный, И вторил вздоху жалобой невнятной, И с радостной надеждой в путь пошел. И все ж - поскольку горек был осадок, А повод для печалованья сладок, - 14 Я был бы зол, когда бы не был зол. перевод А. Парина Сонет 88 Молчи, разлука! Смеешь ты шептать, Предательские мысли мне внушая? Иль стану я от клятв моих бежать, 4 Скорейшую награду предвкушая? Иль верность - ложь? Иль мощь в тебе такая? Иль могут звезды солнце затмевать? Иль будет низменной еды желать 8 Вкусивший перед этим пищи рая? Когда желанный свет померк вдали, Осиротев, все чувства вглубь ушли, Где памяти огонь горит подспудно. Дотоле в разных жившие местах, - Любовь - в душе, а зрение - в очах, - 14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно. перевод Г. Кружкова Сонет 89 Разлуки хмурая, глухая ночь Густою тьмой обволокла мне день - Ведь очи Стеллы, что несли мне день, 4 Сокрылись и оставили мне ночь; И каждый день ждет, чтоб настала ночь, А ночь в томленье призывает день; Трудами пыльными замучит день, 8 Исполнена безгласных страхов ночь; Вкусил я зло, что дарят день и ночь; Нет ночи непроглядней, чем мой день, И дня тревожней, чем такая ночь; Я знаю все, чем плохи ночь и день: Вокруг меня зимы чернеет ночь, 14 И жжет меня палящий летний день. перевод В. Рогова Сонет 90 Не жду, о Стелла, славы и побед, Лишь ты моя надежда и мечта, Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста, 4 Мне всех похвал дороже твой привет. Ты скажешь: я честолюбив? О нет! Гнездо из Лавров - призрак и тщета. Когда умру, мне хватит и креста, 8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"? Добился б я признанья хоть сейчас И мог бы слыть отменным рифмачем, Причем без чуждых перьев и прикрас, Ведь я пишу, а разум ни при чем: Твоя краса живет в моей строке, 14 Любовь к тебе велит писать руке. перевод А. Ревича Сонет 91 Когда, о Стелла, чести своевластье Меня от света жизни увело И ты, мое Светило, вдруг зашло, 4 Меня оставив жить в ночи несчастья, Тогда огонь свечи среди ненастья Явило мне янтарное чело, Гранаты глаз, таящие тепло, 8 Чужой красы разрозненные части. Те глобусы - лишь слепки вышних сфер. И если сердце любоваться радо Подобьями красы твоей, поверь, Верь, дорогая, - ревновать не надо, Узнав, что я, волнуясь, их ловлю: 14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю. перевод Л. Темина Сонет 92 Вы, сударь, цените свои слова, Как целый трюм товара привозного? Как житель Спарты, бережете слово? 4 Мой слух щадите? Поглядев едва, Вы цедите одно, от силы два. О Стелле я вас вопрошаю снова, Вы отвечаете: "Жива-здорова". 8 Достаточно ли знать мне, что жива? Мне надо знать, скажите бога ради, Была она грустна иль весела, Смеялась ли, в каком была наряде, Как время коротала, с кем была, Меня хоть ненароком вспоминала? 14 Все, все скажите! И еще - сначала! перевод А. Ревича Песнь десятая Жизнь моя! Придет ли миг, Миг, когда в глазах твоих Я прочту, смогла ль разлука Стать самой любви сильней И из памяти твоей 6 Вырвать нежный облик друга? О, когда бы знать я мог, Что меня угрюмый рок Отлучил от глаз бесценной, Но из сердца не исторг! Нету слов! Какой восторг 12 В этой мысли сокровенной! Мысль моя, лети! Лети - И меня опереди. Невидимка, будь смелее. Ты коснешься томных вежд. Дивный рой моих надежд 18 Той неси, что всех милее: Мысль, тебе преграды нет. Что тебе любой запрет! Если свет ее летучий Так пугает - не забудь Взять с собою в дальний путь 24 Жар страстей, печаль созвучий. Ты представь блаженный день: Сердце скачет, как олень, Залетает на вершины. Поцелуй так сладок - ах! - Тают розы на устах, 30 Блещут жемчуг и рубины: Царской доли благодать - Всеми порами впивать Красоту, сиянье, пенье, Я хмелею, а у ней - Чем сильней порыв страстей, 36 Тем слабей сопротивленье. Будет, будет день нежней Воркованья Голубей! С болью радостного стона, Как мечталось с давних пор, Сердце - сердцу, взору - взор 42 Мы подарим упоенно. О! Замри, моя мечта! Ты бесплодна и пуста, Ты терзаешь мукой ада. Спи и душу не волнуй. Пусть разбудит поцелуй - 48 Мой Нектар, моя услада. перевод В. Леванского Сонет 93 О провиденье, о провинность! Мне Не отыскать блаженства милосердья, Моя беда черна в своем усердье: 4 Страдает Стелла по моей вине. Но истина (коль я не пал вдвойне) Свидетель мой, что не в игре со смертью, Не от беспечности над вечной твердью 8 Шквал чувств оставил разум в стороне. Для оправданий слов не отыщу, Я повредил тебе (и жив при этом!). Пусть все простят, но сам я не прощу, И будет только боль на боль ответом. Все ссадины твои я залечу - 14 Твоей слезою я кровоточу. перевод И. Озеровой Сонет 94 О горе, все слова - в твоей лишь воле, Ведь это твой мрачит мне разум яд, Да так, что внутрь устремленный взгляд 4 Не может различить пределы боли. Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе О той душе, в которой ныне ад, Где мысли все о гибели твердят 8 И кличут смерть, незванную дотоле. Но если не одаришь словесами Раба, что недостоин бытия, - Оплачь себя горючими слезами: Хоть и течет в несчастье жизнь твоя, Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!) 14 Живя в таком несчастии, как я. перевод Л. Темина Сонет 95 О вздохи, ваша дружба необманна - Мою не забываете вы дверь, В груди вас прежде нянчил - и теперь 4 Со мной вы, в благодарность, постоянно. Приятель робкий - радость слишком рано Сокрылась в чаще, как пугливый зверь, И наслажденье не снесло потерь, 8 Хоть мне клялось, что одного мы стана. Печаль приходит, убивая вновь Своих же детищ - слезы, чтя виною, Что нас сдружила некогда любовь... И только вздохи верные - со мною. Я буду благодарен вам вдвойне, 14 Когда вы разорвете сердце мне. перевод Л. Темина Сонет 96 Ты не случайно, мысль, на ночь похожа И с ней в одни цвета облачена: Подобно ей безрадостно темна, 4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа. Тебя - разлад, ее - сомненье гложет, Ты те же слезы лить обречена, Молчать в тиши, когда молчит она, 8 Полночной тяжестью сердца тревожа. Вы - одиночеств горестный приют: Являет ночь безумных духов лица, В тебе - метанья духа предстают. И все же ей с тобою не сравниться: Угомонясь, покоя ищет ночь, 14 А ты его упрямо гонишь прочь. перевод Г. Русакова Сонет 97 Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана Во всей красе свой лик являет вдруг И звездных Нимф зовет в веселый круг, 4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно. Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно И, понимая безнадежность мук, Чурается резвящихся подруг - 8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый. Вот так же Леди по стопам богини, Изящества и вежества полна, Рой туч моих развеять тщится ныне. Но будь самою радостью она, Все ж в сердце не рассеяла б ненастья - 14 Без света Солнца я не знаю счастья. перевод А. Парина Сонет 98 Постель, ты мир несешь для душ иных - Мою ведешь, что ночь, к войне и бою. В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою - 4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих! Маня толпою теней дорогих, Сулишь покой - но не бывать покою (От шпор Любви, от плетки горя вою), 8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих! На лике горя ужас темноты Облагородил мрачные черты, Но праздность вновь морщины обнажила. Аврора встала, и опять светло, И щурюсь я от зависти: пришло 14 К червям их Солнце - где ж мое светило? перевод А. Парина Сонет 99 Когда Глухая ночь дает всем знак, Что наступило наконец мгновенье Лишенные мишени стрелы зренья 4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, - Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так Он видит формы тьмы и наслажденья; В гармонии в часы ночного бденья 8 И траур ночи, и душевный мрак. Зато когда с восходом солнца птица Поет свою хвалу красавцу дню, Зовя его цветеньем насладиться, В гробницах век глаза я хороню, Чтоб не видал Создатель удрученный 14 Свет чувств моих и разум помраченный. перевод Л. Темина Сонет 100 О слезы! Нет - о ливень благодатный, Которым плачет небо красоты, Он заставляет расцветать Цветы, 4 И красоту он славит многократно. О эти вздохи, слышимые внятно, В которых все Зефиры разлиты, Моя душа, их жадно ловишь ты, 8 Живя в аду, где гибнешь безвозвратно. О жалобы, в такой вы скрыты речи, Что перед вами вянет красноречье, Гармония в рыданьях - наяву... Коль слезы, вздохи, пени мне являли Такое воплощение печали, - 14 То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу. перевод Л. Темина Сонет 101 Хворает Стелла - и в больной постели Та Красота, которой равных нет, Болезнь гордиться вправе, в самом деле 4 Своим плодом считая этот цвет. Живет болезнь в таком прекрасном теле, Недуг такою чистотой одет - Но радость, что жила в глазах, как свет, 8 Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле. Болезни служит, словно паж, Любовь - Малейший взгляд любого заставляет Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль. Сама Природа над тобой рыдает: Она не сможет, пусть века пройдут, 14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд! перевод Л. Темина Сонет 102 Где Розы алые, чей пламень так пленял? Куда исчез тот цвет, что облик благородный, Пылая, обрамлял стыдливостью природной? 4 Кто с утренних небес мою зарю украл? Как вышло, что цветок малиновый увял, Взращенный с нежностью Природой плодородной? Кто в этом виноват, что бледностью холодной 8 Покрыт любимых щек божественный овал? Галена правнуки, бредя путем избитым, Причину отыскать хотят в недуге скрытом, Но ищут, как всегда, от правды вдалеке; То просто-напросто Амур белит страницы Для новой повести, пока Любви Царица 14 Чернила красные разводит в пузырьке. перевод Г. Кружкова Сонет 103 Благословенна Темза, в чьих струях В тот вечер образ Стеллы отразился! - И каждый всплеск воды, и каждый взмах 4 Весла, который для нее трудился. Ладья плыла, танцуя на волнах, И ветерок, что над прекрасной вился, Запутавшись в душистых волосах - 8 О сладкий плен! - затих и притаился. Напрасно он остаться там мечтал, Был изгнан сын Эола, - но сначала Он дерзким поцелуем растрепал Ей локоны, - она зарделась ало. И я в душе воскликнул: "Милый стыд, 14 Да будет он в Храм вечности укрыт!" перевод Г. Кружкова Сонет 104 Но чем я вас, завистники, задел, Что каждый взгляд, мое любое слово Оклеветать злословие готово, 4 Таясь везде, куда б ни поглядел? Вас не смягчит мой горестный удел: В тюрьме разлуки не поднять засова, Кромешен мрак, и нет пути иного, 8 И скорбь словам поставила предел. Промедлю под окном благословенным, Обрадован, от жажды в забытьи, Пустым бокалом, точно кубком пенным, - Вы тут как тут, ревнители мои: "Он любит Стеллу! Он о ней стенает!" 14 Глупцы! Да кто же это отрицает! перевод Г. Русакова Песнь одиннадцатая "Под окном, во тьме ночной Кто играет, словно стонет?" Тот, кто с глаз твоих долой Сослан, и скорбит - и гонит

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору