Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
5 Грубый свет звезды иной. "Ты ли тянешься к огню С прежней пылкою мольбою?" Друг мой! Грезы сохраню И, оставленный тобою, 10 Сгину, если изменю. "Все рассеется, как сон, Лишь настанет час разлуки." Нет, бессилен сей закон: В сердце, полном смертной муки, 15 Облик твой запечатлен. "Все пройдет с теченьем дней. Время людям неподвластно." Станет суть вещей ясней. Горлинке, влюбленной страстно, 20 Суждено любить сильней. "Ты забудешь о любви В вихре новых увлечений." Ликов ангельских рои, Хор красавиц - только тени, 25 Тени бледные твои. "Эти мысли возлелей! В них елей и свет небесный..." Отчего ты стала злей? Никогда, цветок прелестный, 30 Не казалась ты милей. "От любви невзгоды сплошь. Ты устанешь и остынешь." Как в безумье ни трясешь Сей кинжал - любви не вынешь: 35 Глубже в сердце всадишь нож. "Приходить сюда не смей! Мне покоя здесь не стало." Я лишусь блаженных дней, Только б ты тревог не знала. 40 Здесь причал души моей. "Ну, беги! Довольно сцен! Аргуса не дремлет око!" О богиня перемен! О Фортуна! Ты жестока. 45 Покидаю милый плен. перевод В. Леванского Сонет 105 Она исчезла. Горю нет конца... Бесплотно и бесследно, как виденье. Из зеркала исчезло отраженье, 4 Хоть сердце сохранило лик ея. Клянусь, я был невинней мудреца, Когда в невероятном ослепленье Все зеркала заставил в исступленье 8 Служить свеченью одного лица. Но хватит плакать. Ожерелье слез Мне не вернет утерянного Бога. Будь проклят паж, который факел нес, Будь проклят Кучер, проклята дорога. Ты поровну на всех проклятья раздели. 14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали. перевод И. Озеровой Сонет 106 О боль разлуки - Стеллы нет со мной; О ложь надежды лестной! С честным ликом Она лгала, что в этом месте диком 4 Увижусь я со Стеллой неземной. Вот я стою над крутизной, Страдание во мне созрело криком, Но в ослепленье жалком и великом 8 Хочу молиться я тебе одной. Здесь вижу много я прекрасных Дам, Плетущих кружева беседы нежной, Но в сердце им я заглянуть не дам, В их утешенье привкус неизбежный Целебной лжи, которая всегда 14 Несет туда веселье, где беда. перевод И. Озеровой Сонет 107 О Стелла, ты одна - Источник счастья, Стихиями ты властвуешь вполне, И прежде, чем служить хоть как-то мне, 4 Они идут к твоей монаршей власти. Так дай же сердцу отдых - хоть отчасти, Оно страдает по твоей вине, И мыслям дай Приказ, дабы оне 8 Вершили труд свой, не страшась напасти. Как Королева, отошли мой разум, Пусть он, тебе покорствуя, сполна Сработает все, что обязан, разом: Позор слуги - Хозяина вина. Не дай глупцам себя во мне хулить 14 И "Вот любовь!" с презреньем говорить. перевод Л. Темина Сонет 108 Когда беда (кипя в расплавленном огне) Прольет на грудь расплавленный свинец, До сердца доберется, наконец, 4 Ты - свет единственный в моем окне. И снова в первозданной вышине К тебе лечу, как трепетный птенец, Но горе, как безжалостный ловец, 8 Подстережет и свяжет крылья мне. И говорю я, голову склонив: Зачем слепому ясноликий Феб, Зачем глухому сладостный мотив, И мертвому зачем вода и хлеб? Ты в черный день - отрада мне всегда, 14 И в радости лишь ты - моя беда. перевод И. Озеровой ПРИМЕЧАНИЯ ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора. На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы включены в основной корпус книги. Впервые сонетный цикл был издан в 1591 г., однако не полностью. Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли "Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598 г. Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу "The Poems of Sir Philip Sidney" / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962. "Защита поэзии" на английском языке издается согласно традиции, под двумя заглавиями, предложенными ее первыми издателями в 1595 г.: An Apology for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William Ponsonby. Настоящий перевод выполнен по изданию: Sir Philip Sidney. An Apology for Poetry or The Defence of Poesy / Ed. by Geoffrey Shepherd. Nelson's Medieval and Renaissance Library. London, 1967. В цикле сонетов "Астрофил и Стелла" и в "Защите поэзии" мы старались в точности воспроизводить те слова, которые были написаны автором с прописной буквы. Л. И. Володарская "АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА" Сонет 1 Филип Сидни начинает свой цикл необычным сонетом, написанным шестистопным ямбом (см. также сонеты 6, 8, 76, 77, 102), который называют "сонетом о сонете". Он несет на себе двойную нагрузку: во-первых, Это хвала Стелле, которая вдохновляет поэта; во-вторых, это полемическое высказывание Сидни о том, как нужно писать стихи. 5 Чужие книги я листал... - Сидни отрицательно относился к теории, распространенной в эпоху Возрождения, согласно которой поэзия должна подражать не природе, а поэтическим сочинениям прошлого. Астрофил, вопреки классической последовательности (inventio, dispositio, elocutio), начинает к тому же с выбора слов. 14 "Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши". - Ср. с сонетом 38 Уильяма Шекспира: Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных дум, которые не все мы Достойны на бумаге повторить. (Пер. С. Я. Маршака) Сонет 2 1 Не наобум, не сразу... - Здесь Сидни противоречит общепринятому в поэзии, потому что порт обычно заверял свою возлюбленную, что был поражен любовью с первого взгляда. Ср. с сонетом 3 Франческо Петрарки: Был день, в который по Творце вселенной Скорбя, померкло Солнце... Луч огня Из ваших глаз врасплох настиг меня: О госпожа, я стал их узник пленный! Гадал ли я, чтоб в оный день священный Была потребна крепкая броня От нежных стрел? что скорбь страстного дня С тех пор в душе пребудет неизменной? Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд Я к сердцу дверь, - беспечен, безоружен... Ах! ныне слезы лью из этих врат. Но честь ли богу - влить мне в жилы яд, Когда, казалось, панцирь был ненужен? - Вам - под фатой таить железо лат? (Пер. Вяч. Иванова) Сонет 3 1 Девять сестер (греч. миф.) - музы, вначале богини пения, потом богини поэзии, искусств и наук. 4 Пиндар (ок. 518-442 гг. до н. э.) - древнегреческий поэт. Подробнее о нем см. в примеч. 125 к "Защите поэзии". Сонет 4 5 Катон Ценсор (234-149 гг. до н. э.) - крупнейший политический деятель и писатель Древнего Рима, известен строгой моралью и борьбой с тем, что он считал дурным влиянием греческой утонченности. В 184 г. до н. э. был избран цензором. Обязанностью цензора, высшего должностного лица в Древнем Риме, помимо прочих, было осуществление надзора за нравами. Сонет 5 9 ...Краса живет в Добре! - По теории древнегреческого философа-идеалиста Платона (429-348 гг. до н. э.) идея Прекрасного есть также идея Благого, но физическая красота, т. е. соединение четырех элементов (земля, вода, воздух, огонь) в живом теле, - это лишь тень идеи Прекрасного. 12 Пилигрим - паломник, или странник, ходящий по святым местам. 13 ...Душой влекомы к своему пределу... - Ср. с положением "Защиты поэзии", что цель всякого человеческого познания - вызволить разум из темницы тела для наслаждения своей божественной сутью (с. 159). 14 ...любить я должен Стеллу. - Поэт заявляет о своем неприятии идеалистической философии (ср. с сонетами 21, 47, 71, 72). Сонет 6 В этом сонете Сидни пользуется наиболее распространенными в любовной поэзии приемами: строки 1-4 - оксиморон, строки 5-6 - обращение к мифологии, строки 7-8 - пасторальная маска, строки 10-11 - персонификация чувств. 5 Юпитер (римск. миф.; в греч. миф - Зевс) - верховный бог; своим возлюбленным Леде, Европе и Данае он являлся в образах лебедя, быка и золотого дождя. Сонет 7 3-8 ...Зачем она им черный цвет дала?.. - Торквато Тассо в отличие от других поэтов своего времени, так же как и Сидни, славил черные глаза своей возлюбленной Лавинии де ла Ровере в сонете, опубликованном в 1581 г. Ср. также с сонетом 127 Шекспира: Прекрасным не считался черный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, - Прекрасное позором очернили. С тех пор, как все природные цвета Искусно подменяет цвет заемный, Последних прав лишилась красота, Слывет она безродной и бездомной. Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, - Как будто носят траурный убор По тем, кто краской красоту порочит. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. (Пер. С. Я. Маршака) 1 ...свет подчеркивая тенью?.. - До нашего времени дошли свидетельства, что Сидни много интересовался живописью. 13 ...Прикрыв от смерти траурной фатой... - Ср. с сонетом 127 У. Шекспира. Сонет 8 1-2 Бог Купидон бежал из Греции родной, // Где каменным сердцам злодеев-оттоман... - В 1573 г. Кипр был захвачен турками, жестокость которых во времена Сидни вошла в поговорку. Согласно древнегреческой мифологии Кипр считался родиной матери Амура (Купидона) - Афродиты (Венеры), богини любви. 4 ...у нас он обретет покой. - За первые 20 лет правления королевы Елизаветы Англия не принимала сколько-нибудь серьезного участия в войнах. Сонет 9 11 Гагат - род черного янтаря; считалось, что он обладает магнитным свойством. Сонет 12 2 ...Дневной силок из локонов плетешь... - Силки, которыми ловили жаворонков, делались при помощи зеркальцев и сеток. Первое сравнение волос с сеткой принадлежит, по всей видимости, Ф. Петрарке (сонет 253). Сонет 13 Воинственные гербы Зевса и Марса призваны здесь подчеркнуть неправедность любви их владельцев. Согласно греческой мифологии верховный бог греков Зевс полюбил сына дарданского царя Ганимеда и, приняв облик орла, который единственный из птиц был достоин его сана, так как не боялся, как считали греки, молний, похитил Ганимеда и сделал его своим виночерпием на Олимпе. Похищение Ганимеда - частый сюжет в искусстве Возрождения. Марс (Apec), бог войны, любил Афродиту, богиню любви и красоты и жену бога огня и кузнечного ремесла Гефеста. Первым об их связи узнал Феб (Аполлон), бог солнца, и рассказал о ней обманутому мужу, который выковал тончайшую сеть и, поймав в нее любовников во время их свидания, позвал всех богов поглядеть на их позор. 11 ...Где на сребристом поле алость роз... - бело-красный герб Амура - в цвет щек Стеллы. К тому же, на гербе семьи Деверекс тоже серебряный фон и три красных диска. Сонет 14 Вероятно, этот же человек упоминается в сонетах 21 и 69 (см. также сонет 92). 3 Гриф (греч. миф) - чудовище с львиным туловищем и орлиной головой. Гриф, клюющий печень древнегреческого героя Прометея, давшего людям огонь, - обычный образ любовных страданий во времена Сидни. Сонет 16 9 Я с этим львенком лишь играл... - аллюзия на сюжет из трагедии древнегреческого драматурга Эсхила "Агамемнон" (718-737), в котором история прекрасной Елены, принесшей гибель Трое (см. примеч. к сонету 33), сравнивается с историей львенка: Жил когда-то один пастух, Он принес к себе львенка в дом, И зверек на овчарне рос, Брат молочный ягнятам робким. Поначалу детеныш был Кроток, ласков... Но, подросши, отцовский нрав Показал прирученный зверь. В благодарность за корм и кров Он в крови утопил овчарню... (Пер. С. Апта) Сонет 19 10 ...коль я, как звездочет... - См. рассуждение Сидни об астрономе в трактате "Защита поэзии" (с. 159). Сонет 21 8 ...Хотя порой надежда - подстрекатель. - Сидни, успешно выполнивший, по мнению его друзей, свое первое дипломатическое поручение, тяжело переживал отсутствие дальнейших поручений. Сонет 22 2 Близнецы - знак зодиака и созвездие. Сонет 23 7 Он к принцу вхож... - Здесь точный перевод слова "the Prince" - "Принц", обращения к монарху. Так же обращались и к королевам во времена правления Елизаветы, 8 ...И полон государственных забот. - Насколько известно, "служба" Сидни в 1581-1582 гг. состояла исключительно из посещения дворцовых празднеств и развлечения именитых иностранных гостей. Сонет 24 Сонет построен на игре слов "богатый", "богатей" (см. также сонет 37). Мужа Пенелопы звали Роберт, лорд Рич (rich), что в переводе на русский язык означает "богатый". О том, что муж жестоко обращается со Стеллой, Сидни пишет в песни восьмой. 3 Тантал (греч. миф.) - смертный любимей богов, посещавший их собрания и пиры. Возгордившись, он оскорбил богов и был низвергнут в Аид (подземное царство). О наказании Тантала существуют два рассказа. По одному: в подземном царстве он стоял по горло в воде и терзался жаждой и голодом, вода отступала, когда он хотел сделать глоток, и отодвигались висевшие над ним ветви с плодами, когда он протягивал к ним руку. По другому рассказу: Тантал все время терзался страхом, потому что он висел в воздухе под качающейся скалой, ежеминутно готовой его раздавить. Сонет 25 1 Сказал мудрец... - Имеется в виду древнегреческий философ Платон. 2 ...кто мудрым заменил отца... - Имеется в виду древнегреческий философ Сократ. В "Защите поэзии" Сидни пишет: "...грек Сократ, которого Аполлон величал единственным мудрецом среди людей..." См. примеч. 90 к "Защите поэзии". Сонет 26 Многие елизаветинцы верили во влияние звезд на судьбу человека. Насколько серьезно относился к этому Сидни, неизвестно, однако известно, что и он составлял свой гороскоп. Сонет 30 Это единственный сонет цикла, который дает точную ссылку на время. Все упомянутые здесь события относятся к лету 1582 г. 1 Грозят ли полумесяца рога... - Имеется в виду штандарт, турок, которые совершали набеги на европейские страны в период с XV по XVII в. 3 Огнем жестоким Польская корона... - Имеется в виду нападение на русские земли, предпринятое поляками в 1580 г. 1581 г. - осада Пскова. Мир был подписан 15 января 1582 г., о чем Филипу Сидни сообщил его брат в письме, которое дошло до него не раньше лета 1582 г. 4 ...Растопит ли Московские снега? - Вероятно, намек на бомбардировку стен Пскова раскаленными ядрами. 5 Помирятся ль Французских три врага? - Сидни имеет в виду католиков, гугенотов и умеренных политиков, которые боролись за власть с 1575 г. до восш

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору