Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
уст мой разговор,
Желанья - лишний повод для кручины,
8 Костыль боязни страсть мою подпер.
И все ж надежда в сердце проскользнула,
Когда в ночи - о нет, то было днем -
Украдкой Стелла на меня взглянула,
С небес своих меня даря лучом;
И пусть мой взор ее очей не встретил,
14 В тех небесах смущенье он приметил.
перевод Э. Шустера
Сонет 67
Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
Развалины пред Стеллою сейчас,
И жалость из ее струится глаз,
4 И если так, не чересчур ли поздно?
Речь глаз ты изучила скрупулезно,
Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
Прочти весь текст, прочти его сто раз,
8 И даже между строк, прошу я слезно.
Не пропустила ль ты какой пустяк?
След вздоха иль слезинки торопливой?
Когда изучишь в тексте каждый знак,
Поверю, что слова твои правдивы,
И предпочту ошибке волю дать
14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
перевод Э. Шустера
Сонет 68
О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
Единственное солнце небосклона,
Луч негасимый, пыл неутоленный,
4 Речей и взоров сладостный нектар!
К чему ты тратишь красноречья дар,
Властительный, как арфа Амфиона,
Чтоб загасить костер любви, зажженный
8 В моей душе твоей же силой чар?
Когда из милых уст слова благие
Являются, как перлы дорогие,
Что впору Добродетели надеть,
Внимаю, смыслом их едва задетый,
И думаю: "Какое счастье - этой
14 Прелестной Добродетелью владеть!"
перевод Г. Кружкова
Сонет 69
О радость, как мне слог обресть высокий;
О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
Смотри, о зависть, как восторг велик -
4 Его Морей текут во мне потоки.
Под маскою скрывал я страх глубокий;
Теперь дозволь сказать мне напрямик:
Ушла зима моих страданий вмиг -
8 Весны теперь настали сроки.
На трон доверья сел монархом я,
Мне Стелла сердце вверила, как царство,
И вправе я вскричать - она моя!
Теперь, пока не проявлю коварства,
Я здесь король, но некого венчать -
14 Наш договор не станем омрачать.
перевод Э. Шустера
Сонет 70
А Муза мне устроит тарарам -
Не вечно ж про печаль писать! Недаром
Пила так много слез моих - пора
4 Ей их запить зевесовым Нектаром!
Сонетам ли зудить, как школярам,
Бас - будь глубок, верхи - парите яро,
Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам).
8 Грешно пренебрегать господним даром!
Явись же, Муза, и яви добро:
Напишем радость, хоть и черно-белым...
Но хватит, хватит... Придержи перо,
Неистовая! Дай мне руку смело,
Шепну тебе, скрепив печатью жеста:
14 Молчание - вот музыка блаженства.
перевод Л. Темина
Сонет 71
Кто ищет в Книге бытия листы,
Где в дивной форме дух сокрыт высокий,
Тот пусть в тебе Любви читает строки:
4 О Стелла, совершенство - это ты!
Увидит он: пугаясь Доброты
(Непобедимы нежные попреки
Очей, где - солнце Разума!), пороки
8 Скрываются, как птицы темноты.
Сама того не зная, может быть,
Ты всех вокруг - и я тому свидетель! -
Умеешь Красотой в себя влюбить
И претворить влюбленность в Добродетель.
"Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий, -
14 Все это так... Но мне б немного пищи!"
перевод Л. Темина
Сонет 72
О Страсть! подруга всех моих невзгод,
Сестра Любви моей многострадальной,
Как трудно мне признать тебя опальной!
4 Но предрешен печальный поворот:
Венеру велено пустить в полет
На крылышках Дианы идеальной,
И нравственностью высокоморальной
8 Позолотить Амура жгучий дрот.
Лишь скромность, преданность и угожденье,
При сдержанной учтивости речей,
Лесть на устах, в глазах - благоговенье
Предписаны мне Госпожой моей.
Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?
перевод Г. Кружкова
Песнь вторая
Ты ли в дреме столь глубокой,
Дар небесный, мой алмаз?
Научу ее сейчас,
4 Пробудясь, не быть жестокой.
Чары спят, и страх не нужен,
Стрелы взора спрятал сон.
Поиграем, Купидон,
8 Ты, мой мальчик, безоружен.
Язычок, что так сурово
"Нет" бросал навстречу мне,
Сможет ли в блаженном сне
12 Лепетать все то же слово?
Дремлет ручка - грозный воин.
Путь открыт. Постыдно ждать.
Нужно штурмом крепость взять.
16 Трус Любови не достоин.
Стой, глупец! В одно мгновенье
Пробужденный вспыхнет взгляд -
И Любовь твою сразят
20 Возмущенье в презренье.
Только уст влекущих сладость
Поцелуй украсть велит.
Заучи же алфавит -
24 И читай себе на радость.
Поцелуй так сладок! Встала
В блеске гневной красоты.
Убегай же, дурень! Ты
28 Столько мог, а взял так мало.
перевод В. Севанского
Сонет 73
Малыш Амур - проказник хоть куда,
Лишь материнский взгляд ему указка,
Ему любая шалость - ерунда,
4 Все потому, что столь мягка острастка.
Лежала спящею моя Звезда,
Я выпил поцелуй - и гнева маска
И брань мне были платой. Вот беда! -
8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.
Прощенья нет, и гнев ее воссел
На троне красоты. А кто так смел,
Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?
Небесный шут, твой самый лучший лик
Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,
14 Что искушает поцелуем новым.
перевод А. Парина
Сонет 74
Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы не припасть,
Тупице, недостойному обряда,
4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада:
8 Не крал я мыслей и не стану красть.
Вам странно, как же с легкостью такою
Слова и мысль моя текут ручьем,
И я пленяю знатоков строкою?
Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
Не догадаться вам. А вот в чем дело:
14 Мои уста поцеловала Стелла.
перевод А. Ревича
Сонет 75
Из всех владык, по мненью моему,
Быть первым Эдуард Четвертый вправе,
Дань воздаю не стати и уму,
4 Хотя и меньший дар приводит к славе,
Не тем он мил, что твердым был в расправе
И за отца отметил, не потому,
Что путь мечом пробил к своей державе,
8 Что покорился даже Марс ему,
Что был король грозой французских лилий,
Хоть лев шотландский самому грозил,
И что Людовик покорился силе.
Нет, не за то мне этот рыцарь мил,
А лишь за то, что, будучи на троне,
14 Свою Любовь он предпочел Короне.
перевод А. Ревича
Сонет 76
Она пришла - и знак стремить лучи дала
Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий
Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки
4 Сияния отрад, любовного тепла.
Сиянье и тепло заря мне принесла -
Столь нежные, что в свод и светлый и высокий
Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки
8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.
Я рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет,
И, заполняя мир, свет огненный растет,
И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет -
Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.
Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,
14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.
перевод А. Парина
Сонет 77
Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые
Те, в коих Красота сама воплощена;
Тот облик, что узрят сердцами и слепые;
4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);
Те руки, что вдали, а держат, как стальные;
Те губы - смерть за них ничтожная цена;
Та кожа - перед ней черны цвета иные;
8 Слова, которым суть блаженства отдана;
Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;
Тот нежный разговор, высоких полный тем,
Где речь о небесах, где что ни слово - правда...
Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
перевод Л. Темина
Сонет 78
О, как любви чистейший аромат
Пары того колодца отравляют,
Который в лапах Ревности зияет,
4 Высокий рай преображая в ад.
Другому - вред, а любящему - яд,
Бич Красоты, он только ложь питает,
Чудовище, в боль радость обращает,
8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
Кому еще даны по воле Рока
Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
Так много глаз - искать свое несчастье,
И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:
14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!
перевод Л. Темина
Сонет 79
О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,
Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.
Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,
4 В возок Венеры голубков впрягая;
В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,
Даришь богатством редкостных наград;
8 Отрад наставник, счастье обещая,
Ты учишь нас: дай бой и покорись
В дружеской драке, где сладки удары,
Где смерть мила, когда тела сплелись;
Ты - первенец надежд, заложник жара
И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
14 Я въяве поцелуй испить хочу.
перевод А. Парина
Сонет 80
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие - коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
4 Подобны музыке твои слова.
Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,
8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,
Хвале недостает той губки милой,
14 Что нежным поцелуем учит рот.
перевод Л. Темина
Сонет 81
О поцелуй, который дан устам -
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
4 Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
8 Как был бы рад не покладать пера я!
Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
14 Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина
Сонет 82
О нимфа сада, дивный облик твой -
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
4 И той, что пред Троянцем шла нагой.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной -
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
8 От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
14 Я стану целовать, а не кусать!
перевод А. Парина
Сонет 83
Филип, я долго был в ладах с тобой,
Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
Ты скромником держался, лицемеря,
4 Гоним как будто кроткою рукой.
Я ревновал, но слушал щебет твой -
Ты на груди у милой пел Венере.
Как я страдал, глазам своим не веря -
8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
В сетях самодовольства стал ты глуп.
Как дерзости в тебе, наглец, хватило
Коснуться клювом этих сладких губ
И с языка слизнуть Нектар, смелея?
14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
перевод А. Парина
Песнь третья
Коль музыкой любви Орфеева свирель
Кружила в танце лес, бесчувственный досель,
А лирой Фебов храм построил Амфион
Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,
То пенье Стеллы во сто крат сильней.
6 О камни, о леса, внимайте ей!
Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,
Влюбился в пастушка без памяти дракон,
Гречанки светлый взор так полюбил орел,
Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
То знай: земную страсть влечет зенит.
12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,
И камни, и леса с любовью в ноги к ней
Не бросились еще? - Так велика их страсть,
Что замерли они, не в силах в ноги пасть.
О бедный разум! Как ты поражен!
18 И взор, и слух людской заворожен.
перевод В. Леванского
Сонет 84
Уж если ты - дорога, мой Парнас,
А Муза, что иным ушам мила,
Размер подков гремящих предпочла
4 Мелодиям, исполненным прикрас,
То, словно счастья, я молю сейчас,
Чтоб ты меня к любимой привела -
И наша с Музой прозвучит хвала
8 Благодарением тебе от нас.
Пусть о тебе заботится народ,
Пусть избежит забвенья даль твоя,
Не знай греха, разбоя и невзгод -
И в знак того, что не завистлив я,
Тебе желаю много сотен лет
14 Лобзать благоговейно Стеллы след!
перевод В. Рогова
Сонет 85
Я вижу берег! Сердце, не спеши:
Твой парус судну шаткому опасен.
Порыв, рожденный радостью, прекрасен,
4 Но он сулит крушение души.
Так слабоумный Лорд в ночной тиши
Закон измыслит, что для всех ужасен,
И людям, для которых путь был ясен.
8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.
Свободу слугам предоставь своим,
Пусть уши разуму доносят звуки,
Лик Красоты глазам необходим,
Дыханью - аромат; пускай же руки
Обнимут мир - с Любовью и людьми,
14 А ты всю царственную Дань возьми.
перевод И. Озеровой
Песнь четвертая
Радость, снова ты со мной.
Бо