Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
уст мой разговор, Желанья - лишний повод для кручины, 8 Костыль боязни страсть мою подпер. И все ж надежда в сердце проскользнула, Когда в ночи - о нет, то было днем - Украдкой Стелла на меня взглянула, С небес своих меня даря лучом; И пусть мой взор ее очей не встретил, 14 В тех небесах смущенье он приметил. перевод Э. Шустера Сонет 67 Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? Развалины пред Стеллою сейчас, И жалость из ее струится глаз, 4 И если так, не чересчур ли поздно? Речь глаз ты изучила скрупулезно, Но поняла ль ты смысл небесных фраз? Прочти весь текст, прочти его сто раз, 8 И даже между строк, прошу я слезно. Не пропустила ль ты какой пустяк? След вздоха иль слезинки торопливой? Когда изучишь в тексте каждый знак, Поверю, что слова твои правдивы, И предпочту ошибке волю дать 14 Скорей, чем, зная истину, страдать. перевод Э. Шустера Сонет 68 О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар, Единственное солнце небосклона, Луч негасимый, пыл неутоленный, 4 Речей и взоров сладостный нектар! К чему ты тратишь красноречья дар, Властительный, как арфа Амфиона, Чтоб загасить костер любви, зажженный 8 В моей душе твоей же силой чар? Когда из милых уст слова благие Являются, как перлы дорогие, Что впору Добродетели надеть, Внимаю, смыслом их едва задетый, И думаю: "Какое счастье - этой 14 Прелестной Добродетелью владеть!" перевод Г. Кружкова Сонет 69 О радость, как мне слог обресть высокий; О счастье, как мне быть, коль слаб язык; Смотри, о зависть, как восторг велик - 4 Его Морей текут во мне потоки. Под маскою скрывал я страх глубокий; Теперь дозволь сказать мне напрямик: Ушла зима моих страданий вмиг - 8 Весны теперь настали сроки. На трон доверья сел монархом я, Мне Стелла сердце вверила, как царство, И вправе я вскричать - она моя! Теперь, пока не проявлю коварства, Я здесь король, но некого венчать - 14 Наш договор не станем омрачать. перевод Э. Шустера Сонет 70 А Муза мне устроит тарарам - Не вечно ж про печаль писать! Недаром Пила так много слез моих - пора 4 Ей их запить зевесовым Нектаром! Сонетам ли зудить, как школярам, Бас - будь глубок, верхи - парите яро, Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам). 8 Грешно пренебрегать господним даром! Явись же, Муза, и яви добро: Напишем радость, хоть и черно-белым... Но хватит, хватит... Придержи перо, Неистовая! Дай мне руку смело, Шепну тебе, скрепив печатью жеста: 14 Молчание - вот музыка блаженства. перевод Л. Темина Сонет 71 Кто ищет в Книге бытия листы, Где в дивной форме дух сокрыт высокий, Тот пусть в тебе Любви читает строки: 4 О Стелла, совершенство - это ты! Увидит он: пугаясь Доброты (Непобедимы нежные попреки Очей, где - солнце Разума!), пороки 8 Скрываются, как птицы темноты. Сама того не зная, может быть, Ты всех вокруг - и я тому свидетель! - Умеешь Красотой в себя влюбить И претворить влюбленность в Добродетель. "Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий, - 14 Все это так... Но мне б немного пищи!" перевод Л. Темина Сонет 72 О Страсть! подруга всех моих невзгод, Сестра Любви моей многострадальной, Как трудно мне признать тебя опальной! 4 Но предрешен печальный поворот: Венеру велено пустить в полет На крылышках Дианы идеальной, И нравственностью высокоморальной 8 Позолотить Амура жгучий дрот. Лишь скромность, преданность и угожденье, При сдержанной учтивости речей, Лесть на устах, в глазах - благоговенье Предписаны мне Госпожой моей. Нет, в эти рамки Страсти не вместиться, 14 Я должен гнать тебя, - но как решиться? перевод Г. Кружкова Песнь вторая Ты ли в дреме столь глубокой, Дар небесный, мой алмаз? Научу ее сейчас, 4 Пробудясь, не быть жестокой. Чары спят, и страх не нужен, Стрелы взора спрятал сон. Поиграем, Купидон, 8 Ты, мой мальчик, безоружен. Язычок, что так сурово "Нет" бросал навстречу мне, Сможет ли в блаженном сне 12 Лепетать все то же слово? Дремлет ручка - грозный воин. Путь открыт. Постыдно ждать. Нужно штурмом крепость взять. 16 Трус Любови не достоин. Стой, глупец! В одно мгновенье Пробужденный вспыхнет взгляд - И Любовь твою сразят 20 Возмущенье в презренье. Только уст влекущих сладость Поцелуй украсть велит. Заучи же алфавит - 24 И читай себе на радость. Поцелуй так сладок! Встала В блеске гневной красоты. Убегай же, дурень! Ты 28 Столько мог, а взял так мало. перевод В. Севанского Сонет 73 Малыш Амур - проказник хоть куда, Лишь материнский взгляд ему указка, Ему любая шалость - ерунда, 4 Все потому, что столь мягка острастка. Лежала спящею моя Звезда, Я выпил поцелуй - и гнева маска И брань мне были платой. Вот беда! - 8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска. Прощенья нет, и гнев ее воссел На троне красоты. А кто так смел, Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым? Небесный шут, твой самый лучший лик Гнев столь прекрасным сделал в этот миг, 14 Что искушает поцелуем новым. перевод А. Парина Сонет 74 Темпейских рощ не снилась мне прохлада, Мне к струям Аганиппы не припасть, Тупице, недостойному обряда, 4 В любимцы Муз вовек мне не попасть. Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо! Кто знает, что такое эта страсть? Но поклянусь рекою черной ада: 8 Не крал я мыслей и не стану красть. Вам странно, как же с легкостью такою Слова и мысль моя текут ручьем, И я пленяю знатоков строкою? Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем Не догадаться вам. А вот в чем дело: 14 Мои уста поцеловала Стелла. перевод А. Ревича Сонет 75 Из всех владык, по мненью моему, Быть первым Эдуард Четвертый вправе, Дань воздаю не стати и уму, 4 Хотя и меньший дар приводит к славе, Не тем он мил, что твердым был в расправе И за отца отметил, не потому, Что путь мечом пробил к своей державе, 8 Что покорился даже Марс ему, Что был король грозой французских лилий, Хоть лев шотландский самому грозил, И что Людовик покорился силе. Нет, не за то мне этот рыцарь мил, А лишь за то, что, будучи на троне, 14 Свою Любовь он предпочел Короне. перевод А. Ревича Сонет 76 Она пришла - и знак стремить лучи дала Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки 4 Сияния отрад, любовного тепла. Сиянье и тепло заря мне принесла - Столь нежные, что в свод и светлый и высокий Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки 8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла. Я рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет, И, заполняя мир, свет огненный растет, И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет - Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет. Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю, 14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю. перевод А. Парина Сонет 77 Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые Те, в коих Красота сама воплощена; Тот облик, что узрят сердцами и слепые; 4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!); Те руки, что вдали, а держат, как стальные; Те губы - смерть за них ничтожная цена; Та кожа - перед ней черны цвета иные; 8 Слова, которым суть блаженства отдана; Тот голос: вся душа вселиться в уши рада; Тот нежный разговор, высоких полный тем, Где речь о небесах, где что ни слово - правда... Но так в спокойствии рассудишь, между тем: Нет, больше, чем другим дано, мы не получим. 14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем! перевод Л. Темина Сонет 78 О, как любви чистейший аромат Пары того колодца отравляют, Который в лапах Ревности зияет, 4 Высокий рай преображая в ад. Другому - вред, а любящему - яд, Бич Красоты, он только ложь питает, Чудовище, в боль радость обращает, 8 Он, и Любовь творя, вершит разлад. Кому еще даны по воле Рока Те когти, что, обняв, язвят глубоко, Тот бег бесшумных, но шипастых ног, Так много глаз - искать свое несчастье, И уши - чтоб слыхать лишь о напасти: 14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог! перевод Л. Темина Сонет 79 О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная, Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят. Ты - хор, в котором чувства спелись в лад, 4 В возок Венеры голубков впрягая; В бою Амура всюду ждешь, пленяя; Ты - ключ двойной: того, кто сам богат, Даришь богатством редкостных наград; 8 Отрад наставник, счастье обещая, Ты учишь нас: дай бой и покорись В дружеской драке, где сладки удары, Где смерть мила, когда тела сплелись; Ты - первенец надежд, заложник жара И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу: 14 Я въяве поцелуй испить хочу. перевод А. Парина Сонет 80 Ты, губка, (что ж!) в надменности права, Коль лучшие - коленопреклоненны. Хвала Природы, Чести, Купидона, 4 Подобны музыке твои слова. Парнас, где обитают Божества, Даришь Уму и Музыке законы, Дыханье - жизни, к Стелле устремленной, 8 К той Красоте, что в ней одной жива. Тебе твердил я эти славословья. Но смолкни, сердце, и язык - ни слова, Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?.. Чтобы язык пришпорить с новой силой, Хвале недостает той губки милой, 14 Что нежным поцелуем учит рот. перевод Л. Темина Сонет 81 О поцелуй, который дан устам - Плодам румяным найденного Рая, Ты льешь на сердце сладостный бальзам, 4 Немые губы счастью научая. О поцелуй, ты, души обручая, Природы волшебством дарован нам, И чтобы гимн пропеть таким дарам, 8 Как был бы рад не покладать пера я! Но скромница меня лишает права: Ей высшая нужна, иная слава... Душа в огне! Я не могу молчать! Хочу, утратив разум, быть счастливым: Меня способна сделать молчаливым 14 Лишь поцелуя твоего печать. перевод Л. Темина Сонет 82 О нимфа сада, дивный облик твой - Живой укор красотам небывалым Того, кто стыл над водяным зерцалом, 4 И той, что пред Троянцем шла нагой. В твоем саду у Вишен вкус хмельной - Как много сласти в этом соке алом! О, уступи, сладчайшая, хоть в малом: 8 От Вишен не гони своей рукой! Хоть в страсти я ума отбросил груз И, в ход пустив и смелость и отвагу, На нежной вишне совершил укус, Прости мой промах, не гони беднягу. Клянусь, что впредь, вкушая благодать, 14 Я стану целовать, а не кусать! перевод А. Парина Сонет 83 Филип, я долго был в ладах с тобой, Смотрел, как ты втирался к вей в доверье, Ты скромником держался, лицемеря, 4 Гоним как будто кроткою рукой. Я ревновал, но слушал щебет твой - Ты на груди у милой пел Венере. Как я страдал, глазам своим не веря - 8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой! Что ж, эта милость спесь твою взрастила? В сетях самодовольства стал ты глуп. Как дерзости в тебе, наглец, хватило Коснуться клювом этих сладких губ И с языка слизнуть Нектар, смелея? 14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею! перевод А. Парина Песнь третья Коль музыкой любви Орфеева свирель Кружила в танце лес, бесчувственный досель, А лирой Фебов храм построил Амфион Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон, То пенье Стеллы во сто крат сильней. 6 О камни, о леса, внимайте ей! Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен, Влюбился в пастушка без памяти дракон, Гречанки светлый взор так полюбил орел, Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел, То знай: земную страсть влечет зенит. 12 О звери! Птицы! Стелла там блестит. Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей, И камни, и леса с любовью в ноги к ней Не бросились еще? - Так велика их страсть, Что замерли они, не в силах в ноги пасть. О бедный разум! Как ты поражен! 18 И взор, и слух людской заворожен. перевод В. Леванского Сонет 84 Уж если ты - дорога, мой Парнас, А Муза, что иным ушам мила, Размер подков гремящих предпочла 4 Мелодиям, исполненным прикрас, То, словно счастья, я молю сейчас, Чтоб ты меня к любимой привела - И наша с Музой прозвучит хвала 8 Благодарением тебе от нас. Пусть о тебе заботится народ, Пусть избежит забвенья даль твоя, Не знай греха, разбоя и невзгод - И в знак того, что не завистлив я, Тебе желаю много сотен лет 14 Лобзать благоговейно Стеллы след! перевод В. Рогова Сонет 85 Я вижу берег! Сердце, не спеши: Твой парус судну шаткому опасен. Порыв, рожденный радостью, прекрасен, 4 Но он сулит крушение души. Так слабоумный Лорд в ночной тиши Закон измыслит, что для всех ужасен, И людям, для которых путь был ясен. 8 Укажет тропку, где обрыв в глуши. Свободу слугам предоставь своим, Пусть уши разуму доносят звуки, Лик Красоты глазам необходим, Дыханью - аромат; пускай же руки Обнимут мир - с Любовью и людьми, 14 А ты всю царственную Дань возьми. перевод И. Озеровой Песнь четвертая Радость, снова ты со мной. Бо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору