Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
Стоишь песен ты одна. 20 Музыкой душа полна. Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. Если кто-то - о ответь! - Высшей тайной осененный, Встретил на земле мадонну - Разве может он не петь? Взор небесно-благосклонный Мне дано прозреть до дна. 30 Музыкой душа полна. Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. Что скрывает этот миг Под веселою личиной? - В сладкой песни лебединой Смерти явен жуткий лик. Пусть мне смерть грозит кончиной. О любви поет струна. 40 Музыкой душа полна. перевод А. Шараповой 8 Четыре следующих сонета были написаны в дни, когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь. О порча жизни, адских врат изгой, Чудовище по имени Недуг! Тот горько плачет над своей судьбой, 4 Кто вышел из твоих проклятых рук. Как опытный грабитель, прячешь ты В чужом добре свой мерзостный порок: Ее лицо - обитель красоты - 8 Избрать своим пристанищем ты мог. Она была предметом всех похвал, А ты хотел, расчетливый злодей, Чтобы огонь божественный пылал Над пятнами жестокости твоей. Но чем сильней ее глаза влекут, 14 Тем более ты ненавидим, плут. перевод А. Шараповой 9 О горе мне! Мой дерзостный язык Владычице моей послал недуг: В моем недужном сердце вырос крик, 4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг; О, как хвалил я этот нежный рот, И этот властный взор - любви очаг, И грудь, к которой припадал Эрот! 8 И ножки (ножки!), их победный шаг. Меж тем недуг подслушал, как ей льстят, (Он извинить мне этого не мог), Он к ней слетел, желанием объят, И дивное лицо лобзаньем сжег. Я слишком захвалил ее, любя. 14 Недуг, она не стоила тебя перевод А. Шараповой 10 Злосчастья гость, приниженности друг, Брат немощи, приемыш нищеты, Дитя проклятья - мерзостный недуг, 4 Ты был низринут с горней высоты. Но как ты смел соприкоснуться с ней, Вломиться в двери к чистой красоте, Чья скромность - щит надежный от страстей. 8 Чьи чувства недоступны суете? Какое мужество, какая власть Тебя подвигли? Или демон злой Нашептывал тебе, какую масть Ты должен выбрать козырем, изгой? Но раз она твоя - найди запрет, 14 Чтобы она не говорила "нет". перевод А. Шараповой 11 "О злой недуг", - твердят ее уста. Да знает ли она, какой разор Постиг людей? Как гибнет красота? 4 Или она не знает до сих нор, Что люди в страхе опускают взор, Увидев, что она давно не та, И там, где красоту похитил вор, 8 Сулит печаль земная суета? Но мудрость в ней блистает красотой: Она в уродстве не находит зла, И, дорожа не телом, но душой, Она любовь и истину спасла. В ее глазах недужен только тот, 14 Кто о своих недугах вечно лжет. перевод А. Шараповой 15 На изображение смежившего глаза голубя. Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе, Вершит он свой полет, глаза смежив, Ища спасенье в высоте, доколе 4 Паденьем не закончится порыв. Мой разум - тот же голубь. Сладкой боли Небесное блаженство ощутив, Он сброшен с высоты. Не оттого ли 8 Он сам не знает, мертв оп или жив? И все же на крылах воображенья Он к образу, незрелому как плод, Летит, слепой, пока изнеможенье И раны не прервут его полет. Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен, 14 И я не раб ее, но я несчастен. перевод В. Швыряева 16а Эдвард Дайер Когда огонь, дотоле неизвестный, Принес на землю с неба Прометей, Сатир поцеловал цветок прелестный, 4 Манящий мнимой кротостью своей. Почувствовав укус внезапной боли, Истошным визгом оглашая дол, Спасенья он искал в реке и в поле; 8 Со временем недуг его прошел. Я так же был доверчив, Серафима В обличье женском встретив. Чудный взор Мне сердце опалил. Неутомимо Любви я избегаю с этих пор. Страшней ожога губ недуг сердечный: 14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный. перевод В. Швыряева 16 Сатир с испугу задал стрекача, Нежданно выдув громкий звук из рога. Спасаться он рванулся сгоряча, 4 Не зная, что пуста его тревога. Так трусов гонит беспричинный страх, С дороги верной в сторону сбивая, - Как козлоногого, что второпях 8 В лес кинулся, пути не разбирая. Так мог и я бы навоображать Причину страха ту или другую, Неповторимый случай прозевать И упустить добычу дорогую. Но, Дайер милый, тот сатир и прав, 14 Кто губы сжег, костер поцеловав. перевод Г. Кружкова 17 Любимая мне бросила упрек В непостоянстве; я в смиренном рвенье Тьму доводов представил ей в залог Своей любви, - но отвратить не мог 5 От утвердившегося подозренья. Когда бы клятвы тут могли служить, Я присягнул б стигийскою волною (Страх и богам - ту клятву преступить); Раб добровольный, стал бы я носить 10 В душе одно, а на лице другое? О Муза! ты не можешь обмануть, Скажи, зачем она несправедлива, Зачем искажена поступков суть, И радость, что захлестывала грудь, 15 Отхлынула, как море в час отлива. Да, это так! в сердечной глубине, Бывает, мелочь стоит приговора; Погибель Трои пряталась в коне, Треножник всю Элладу звал к войне, 20 И тень осла была предметом спора. Раз даже греков мог разволновать Пустяк и вызвать распри без уступок, Ужель красавиц должно принуждать Подолгу настроенья не менять? - 25 Я бы не стал, металл их слишком хрупок. Отвергнуты, как ложь, слова ион За то, что не пишу унылых песен О жгучей боли, об огне в крови: Для пораженного стрелой любви, 30 Мол, слишком весел я, неинтересен. Ах так? Выходит, что любовь крепка Лишь у поэтов - братии унылой, Готовой вознестись под облака, Коль ей удастся освежить слегка 35 Сонет, что Чосер написал для милой? О Аполлон! сложи колчан и лук, Возьми божественную арфу в руки И пой, чтоб я, впивая каждый звук, Сумел теперь поведать всем вокруг 40 Свои тревоги, вздохи, слезы, муки. Я весел был; и кто б не ликовал, Уверясь, как добра и совершенна Его любовь! Но горький час настал - И снова весел я: ведь Ганнибал 45 Смеялся при потере Карфагена. Любимая, тому, чей хмурый вид Меня как ветреника уличает, Кто стоиком страдающим глядит, Кто пред тобой загадочно молчит, Кто, как невинность, в землю взор вперяет, - Не верь ему, как говорят врачи: 52 У женщин меланхолию лечи. перевод Г. Кружкова 18 В прогулках, с той поры как измененья Меня коснулись, странность есть одна: Легла на все предметы и явленья 4 Печаль, что в сердце запечатлена. Те скалы, чьи надменные твердыни Мой разум чтил, суровы, как отказ. Лесная тень мне солнце застит ныне. 8 Гора пригорком кажется сейчас. Я вижу, что грязны дороги в Долах. Уютный Грот внушает мне испуг. Немало слез моих в ручьях веселых. Печален я, как выкошенный луг. Ручей, гора, долина, лес зеленый 14 Мне шлют навстречу ветер зараженный. перевод В. Швыряева 19 Когда б я мог избавиться от страсти К раздумьям, я бы пел хвалу судьбе, Когда бы чувство подчинилось власти Рассудка, изнемогшего в борьбе, Я б знал, что размышления достойно, 6 И плыл бы мудро иль тонул спокойно. Когда б свою жестокость ты смягчила Иль красота поблекла бы твоя, Когда б любовь в душе моей остыла Иль новую любовь нашел бы я, Тогда бы разум отыскал спасенье 12 В себе, твое исполнив повеленье. Но мысль изнурена борьбой бесплодной, И чувства совершилось торжество. Люблю любовь, что красотой холодной, Прельщая всех, не любит никого. Борюсь, сдаюсь, то гордый, то смиренный. 18 Ты, я, мысль, чувство, разум - неизменны. перевод В. Швыряева 20 Прощание Я колебался, прежде чем постиг, Зачем у гроба говорят "ушел", Зачем так мягко судит наш язык 4 Распутство смерти - худшее из зол. Но звезды мне твердят в сей мрачный миг: "Уйди от той, в ком ты любовь обрел!" - И в робком сердце нарастает крик, 8 И горестная мгла нисходит в дол. О звезды, озаряющие твердь, Зачем вы приказали мне уйти? Уход бывает горестней, чем смерть, Нет горше слов, чем вымолвить "прости". Ни слез, ни смеха мертвому не жаль. 14 Я радости лишен - со мной печаль. перевод А. Шараповой 21 Постигнув, что огонь ее очей Лишь плавит ум и сердце болью мучит, Решился я бежать от злых лучей, 4 Надеясь, что с печалью даль разлучит. Но сразу свет из глаз моих исчез, И я ослеп, объятый черной мглою, - Как крот, лишенный зрелища небес, 8 Скребущийся глубоко под землею. Слепой, устав от этих новых мук, Я к прежним мукам жажду возвратиться, - Так мотыльки летят на светлый круг Свечи, чтоб в серый пепел обратиться. Прекрасный выбор, что ни говори: 14 Живи кротом - иль мотыльком гори. перевод Г. Кружкова 22 Семь чудес Англии Близ Вильтона - камней гигантских груда; Их трудно сосчитать, еще трудней Понять, в чем смысл загадочных камней, 4 Кто водрузил их там, принес откуда. Но у меня в душе чуднее чудо - То скопище громадных скал - страстей; Какая б их ни создала причуда, Для разума просвета нет за ней. И выбраться на волю невозможно: 10 Душа проста, а зло - так многосложно. Есть в Вруэтоне пруд; он иногда Средь бела дня внезапно высылает Топляк со дна, а к ночи поглощает, - 14 И в замке приключается беда. Мой дух, как пруд, - стоячая вода; Но лишь мое светило воссияет Двойной звездою, из глубин тогда Надежды утонувшие всплывают. Оно уйдет - надежды уведет, 20 Напомнит: с жизнью недалек расчет. Есть Рыба, коей медики дивятся: Коль, изловив, умело удалить Пузырь ей желчный, рыба будет жить - 24 Пригодна для дальнейших операций. Но мной скорее можно изумляться: Едва меня сумели подцепить, Я принужден не с желчью был расстаться, А с сердцем - дабы опытам служить. Так и живу пособьем для науки, 30 Покуда не убьют меня - от скуки. Есть горная Пещера, что ведет В большие залы, где вода, стекая Капелью с потолка и застывая, 34 Колонны алебастра создает. Мой ум - пещера, а глаза - проход Туда, где грусть, как морось дождевая; Но здравый смысл ей твердость придает, Отчаянием влагу охлаждая. Вот истина, как алебастр, чиста, 40 С ней не считаться - блажь и слепота. Еще есть место, всем на удивленье: Коль Посох в этом месте будет врыт, Он превратится под землей в гранит, 44 А верх его сгниет без промедленья. Земля - слух леди, а мои стремленья - Тот посох, что землей едва прикрыт; Он там, лишенный жара и волненья, Похвал холодных принимает вид. А все, что страх поведать не дерзает, 50 В унылом сердце чахнет, умирает. Когда, на риф подводный наскочив, Случится в бурю кораблю разбиться, Взлетает из его обломков Птица, 54 Жизнь из хаоса смерти получив. Так страсть, желаний парус распустив, Сквозь рифы добродетели стремится; Увы! за опрометчивый порыв Приходится ей жизнью расплатиться. Она умрет, но гибели вослед 60 Рождается любовь - чиста как свет. Вот Альбиона чудеса. Осталось Одно лишь - Леди, в чьей душе окно Любви закрыто; в ней подчинено 64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость. Она красою с ангелом сравнялась, Подумаешь: земля и рай - одно; Смиренье с гордостью в ней сведено. Когда б она еще знавала жалость! Но нет, она ведь - чудо, дар небес. 70 А я - образчик остальных чудес. перевод Г. Кружкова 23 На мотив: Wilhelmas van Nassouwe Вы, на земле которым Диковин больше нет, Взгляните чистым взором На этот нежный свет, На пламень, возносящий К бессмертным небесам, Но гибелью грозящий 8 Восторженным глазам. Тот свет не умирает, Входя влюбленным в кровь, Но гибнет, кто влагает Всего себя в любовь. Как верности отрада - Возлюбленной служить, Так в смерти есть награда: 16 И в смерти ею жить. Умри же с ясным взглядом, И будешь награжден: Перед бессмертным кладом Забудешь свой урон. Бессмертно обаянье, Бессмертен ум ее, Небес она созданье, 24 Земля ей не жилье. И пусть красою тленной Тебе не обладать, Но пред тобой бессменно Глазам ее блистать; Глубинного свеченья - Они наружный знак. А капля сожаленья 32 В той радости - пустяк! Вы, на земле которым Диковин больше нет, Взгляните смелым взором 36 На самый нежный свет. перевод Г. Кружкова 24 На мотив: The Smokes of Melancholy Кто сам обманут в любви бывал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору