Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
тебя, юнца слепого, Да вижу - сам ты под ее пятой, Она играет мною и тобой, 4 Велит блуждать без пищи и без крова. Глядит и на тебя она сурово, Амур, Амур, теперь и ты Изгой, Слепец, учась Любви, глаза открой, 8 Оставь надежду, не дождешься зова. Проказник бедный, ветреный пострел, Наставницы искусной поученья Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел? О, Милая, ты мне даруй прощенья. Твой ученик бездельник и юла, 14 Но даже в нем ты пламя разожгла. перевод А. Ревича Сонет 47 Неужто я свою свободу предал? И черные лучи меня клеймом Клеймят? Ужели я рожден рабом, 4 Который жизни без ярма не ведал? Ужель Создатель разума мне не дал? Ужели мне не пожалеть о том, Что, преданно служа ей день за днем, 8 Я лишь презренье к нищенству изведал? Нет, Совесть, Красота - лишь красота, Не надобно мне этих благ! Я вижу, Они из тех: возьмешь - ладонь пуста... Так уходи скорее... Уходи же! Я не люблю тебя! Ах, этот лик 14 Велит мне ложью мой пятнать язык. перевод Л. Темина Сонет 48 Не отвращай своих очей щедрот: В них - Добродетель с Красотой и Властью, Любовь - Невинность, Боль - дарует Счастье. 4 Смирение - с Величием растет... Молю: пускай судьба мне ниспошлет В богатствах этих долю соучастья... О взгляд! О свет! - без них могу пропасть я, 8 И миг последний мне без них - не тот! И пусть подчас глаза мои рыдают, Что эти очи сердце мне пронзают Копья неотвратимей и острей, Но, весь изранен, я прошу как дара: - Убийца нежный! Не жалей удара, 14 Вид милосердья - убивать быстрей... перевод Л. Темина Сонет 49 Я на коне, Эрот на мне верхом - Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету, Наездником коню, конем - Эроту; 4 Со всяким злом я, бедный зверь, знаком. Узда, которой я вперед влеком, - Мысль, трущая почтенья позолоту; Осажен страхом, я несусь к оплоту 8 Надежды под упрямым седоком. Желанье - Хлыст, седло - Воображенье, Подпруга - Память; шпорю бок коня - От шпор Эрота в сердце жар и жженье: Он так умело оседлал меня, В езде достиг такого совершенства, 14 Что дух под ним слабеет от блаженства. перевод А. Парина Сонет 50 Стелла, тобой столь переполнен ум, Что дум не удержать в груди палимой - Они растут и бродят наобум, 4 Стремясь явить в словах твой облик зримый. Я форму дал многообразно дум Рукой, Амуром по листу водимой. Смотрю на строки - становлюсь угрюм: 8 В сем слепке жалком нет лица любимой. Но не могу я не писать слова И не могу тотчас не зачеркнуть - Они мертвы, рожденные едва. Пускай мое перо закончит путь, Чтоб муки вновь мой ум не раздирали, 14 Поскольку имя Стеллы есть в начале. перевод А. Парина Сонет 51 Мой слух и я, мы молим перед всеми: Пусть речи плавные язык твой длит Для тех, кто без бесед и жить не мнит, 4 Пусть вести ловит празднословцев племя, Но я простак, к чему мне хоть на время Причуды, кои разум твой плодит? Найди Геракла - он и постоит, 8 Атлантово взвалив на плечи бремя. О, говори о сменах при дворе, О тех, кто в мутных водах рыбу удит, О случае и о его игре; Со Стеллой рядом сердце все забудет, Посетовав, что лучшая из пьес 14 Идет в нарядах столь пустых словес. перевод А. Парина Сонет 52 Любовь и Добродетель - на ножах: Кому досталась Стелла в обладанье? Любовь оправдывает притязанья 4 Своей печатью в царственных чертах. А Добродетель с пеной на устах Твердит, что Стеллы лучшее даянье - Душа, чью святость чтит небес сиянье, 8 И что не тело повергает в прах. Что ж, раз уж красота и сила взгляда Принадлежат Любви, то притязать На душу Стеллы и не очень надо - Покуда дело будут разбирать, Пусть Добродетель в спорах силы тратит, 14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят. перевод А. Парина Сонет 53 Я на турнирах подвизался смело, Ломал я копья, не жалея сил, И рев толпы, признаться, был мне мил, 4 Хвала пьянила, кровь моя кипела, Но Купидон сразил меня умело, Взял в плен и громогласно уязвил: "Ну что, сэр Шут! - вот что я заслужил! - 8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла. И ослеплен сиянием ее, Бесчувственный, почти лишенный зренья, Я уронил поводья и копье, Не слышал труб и криков одобренья. Противник мне удар нанес в упор, 14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор. перевод А. Ревича Сонет 54 Я не кричу о страсти всем вокруг, Цветов любимой нет в моем наряде, С собою не ношу заветной пряди, 4 Не плачу, не заламываю рук, И нимфы, почитательницы мук, Привычные к возвышенной тираде, Твердят: "О нет! Оставьте бога ради! 8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!" Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле. Искусство Купидона не по мне. И вы поймете, девы, что на деле Таит влюбленный чувства в глубине, Себя страшится выдать ненароком. 14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам. перевод А. Ревича Сонет 55 О Музы, к вам взывал я столько раз, Молил вас расцветить мой жалкий слог, Чтоб наготу свою прикрыть он мог, 4 Снискать признанье с помощью прикрас. Я вдохновения искал у вас, Из грустных слов вязал цепочки строк, Вы мне старались преподать урок, 8 И черный креп я ткал из пышных фраз. Но не желаю больше сладких слов, И ни о чем вас больше не прошу, Одно лишь имя я твердить готов, Когда его я вслух произношу, Оно, как музыка, владеет мной, 14 И мне не надо музыки иной. перевод А. Ревича Сонет 56 Молчи, Терпенье, долог твой урок И сердцу вовсе непригоден в деле: Ни крохи взгляда более недели - 4 И помнить твой урок весь этот срок? Когда б я буквы взглядов видеть мог, Что учат кротости, - пусть еле-еле, Но я бы уж сдержался с дрожью в теле, 8 И, может, был бы мне совет твой в прок. Но в миг, когда ее явленья жажду, Ты предлагаешь мне питье свое, Чтоб хладной влагой утолить мне жажду? Нет, я по горло сыт! Яви ее - С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий! - 14 А уж потом меня терпеньем мучай. перевод А. Парина Сонет 57 Боль, став хозяйкой мыслей и страстей, Велела слугам, злясь на проволочку, Сковать из слов стенающую строчку, 4 Как боль сама, разящую людей, И Стеллу в миг, когда она добрей, Застать незащищенной, в одиночку - Тогда души плотскую оболочку 8 Пронзит стенанье остротой своей. Она не раз мои мольбы слыхала И даже пела их - искусно столь, Что тьму печали в сердце просветляла. Казалось бы, должна утихнуть боль От пения - но нет, такая сладость 14 В том голосе, что боль мне стала в радость. перевод А. Парина Сонет 58 Кто усомнится? Цепью золотою Оратор так сердца людей скреплял, Что, как один, за ним народ шагал, 4 И ритм речей лишь властвовал толпою. Изысканные тропы он порою Нежнейшею подкладкой подшивал, И мысль он в самый грубый мозг вбивал, 8 Впечатывая формою живою... Так я живописал, судите сами, Всю боль мою горчайшими словами, Для Стеллы муку из груди исторг. О голос! О лицо! Но смолкли пени - И я познал, несчастный, в то мгновенье 14 Такой опустошительный восторг! перевод Л. Темина Сонет 59 Ужели для тебя я меньше значу, Чем твой любимый мопсик? Побожусь, Что угождать не хуже я гожусь, - 4 Задай какую хочешь мне задачу. Испробуй преданность мою собачью! Вели мне ждать - я в камень обращусь, Перчатку принести - стремглав помчусь 8 И душу принесу в зубах впридачу. Увы! Мне - небреженье, а ему Ты ласки расточаешь умиленно, Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему, Лишь к неразумным тварям благосклонна. Что ж - подождем, пока Любовь сама 14 Решит вопрос, лишив меня ума! перевод Г. Кружкова Сонет 60 Когда мой гений шлет меня туда, Где лицезреть могу я Стеллы прелесть, То с тех небес разят, в меня нацелясь, 4 Пренебреженья громы и беда Но жребий переменчив: и следа Божественной я видеть не надеюсь - А нежный голос (в нем все Музы спелись!) 8 Слова любви вдруг обронит тогда... Теперь я, оглушаемый судьбой, Так отупел, что не могу изведать Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь... Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать: Не существуя - сущ я, сущий - тлен, 14 Я проклят, я же и благословен! перевод Л. Темина Сонет 61 Слезой нежданной, вздохом безутешным, Обмолвкой, красноречием немым Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным 4 Ответом мне ее покой храним: Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным, Вручает дух и тело вместе с ним Своей Святой, и радостям безгрешным 8 Он эгоизмом жертвует своим... Невинной, ей любовь моя страшна - Я должен стать безгрешным, как она! Ах, доктор Купидон, скажи как быть: Ужель, любовь считая эгоизмом, Признать, в угоду ангельским софизмам, 14 Что не люблю, не перестав любить? перевод Л. Темина Сонет 62 Недавно я, любовью истомленный, "Жестокая!" сказал Любви моей, Ответила с любовью затаенной, 4 Чтоб Истину любви искал я в ней! И понял я (вначале - восхищенный!): Живет в ней та любовь всего верней, Что и меня заставит неуклонно 8 Брести путем благочестивых дней, Принудит и меня своею властью Бежать напрасных бурь надежд и страсти, Жить, верность Добродетели храня... Любимая, увы мне: если это Любви подачка, нищему монета, - 14 Так не люби же, чтоб любить меня! перевод Л. Темина Сонет 63 О правила грамматики! Вдвойне Пускай себя проявит ваша сила: Не школяры (она им так постыла!), 4 Но милая ее докажет мне. Когда недавно, с ней наедине, Опять запретной милости просил я, "Нет! Нет!" голубка дважды повторила, 8 Страшась, что не расслышу я вполне... Воспрянь же, Муза, и пеан пропой, Забудьте зависть, Небеса, и мой Успех триумфом увенчайте сразу: Поскольку знают все со школьных лет, Что тот, кто свел в суждении два "нет", 14 Построил утвердительную фразу! перевод Л. Темина Песнь первая Кому все песни Муза посвятила, Вложив в слова и звуки столько пыла? Твою, твою земную власть пою, 4 Ты песнь мою одна заполонила. В ком нежность черт и царственная сила, Кому Природа главный ключ вручила? Твою, твою земную власть пою, 8 Тебя в раю святая рать учила. Чьи губы так пленительно лукавят, Кто пол прекрасный и срамит, и славит? Твою, твою земную власть пою 12 И сознаю: твой дух Амуром правит. Чей легкий шаг зиждителей без меры, О чьем триумфе вострубили сферы? Твою, твою земную власть пою, 16 Ты власть свою берешь из рук Венеры. Чье млеко полнит все сердца отвагой? Чья отповедь - не бедствие, но благо? Твою, твою земную власть пою, 20 Ты бытию - живительная влага. Чья длань смиряет без противоборства, Кто даже дряхлости дает проворство? Твою, твою земную власть пою, 24 Ты, как змею, дробишь пятой притворство. Кто сетью влас треножит бег спесивца, Из горемыки делает счастливца? Твою, твою земную власть пою - 28 Чужды лганью превозношенья льстивца. Чей глас для чувств распахивает двери, Чья красота - не земнородной дщери? Твою, твою земную власть пою 32 И не таю: в тебя как в чудо верю. Кому все песни Муза посвятила, Вложив в слова и звуки столько пыла? Твою, твою земную власть пою, 36 Ты песнь мою одна заполонила. перевод А. Парина Сонет 64 Не нужно больше, милая, советов, О, дай свободу ты моим страстям! Пусть мудрецы, владеющие светом, 4 Хотят - ругают, а хотят - простят, Пускай Фортуна не дарит приветом, Пусть облака заволокут мой взгляд, Пусть буду я для всех живых - отпетым, 8 Но от Любви мне нет пути назад! Ни к славе Аристотеля, ни к славе Кровавой Цезаря я не стремлюсь ничуть, Судить меня любой, конечно, вправе, Но я один лишь пролагаю путь - Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель: 14 Ты мне - и Мудрость, ты - и Добродетель. перевод Л. Темина Сонет 65 Амур! Считать я вправе: ты - жесток, Мечтам моим не помогая сбыться. Свои услуги вспомнить я бы мог, 4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться): Нагой младенец, был ты одинок - Мир постареть успел и умудриться, - В чьем сердце отыскал ты уголок, 8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы? Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы, Таких услуг не стал бы забывать я! А если верить голосу молвы, То мы к тому же и по крови братья - Сам посуди: в гербах своих извечных 14 Несем мы - ты стрелу, я наконечник. перевод Л. Темина Сонет 66 Ну разве для надежды есть причины? Иль отягченный горем с неких пор, Ослабший разум множит те картины, 4 Что могут ублажить усталый взор? В немилость впал я у своей судьбины, Бездельничаю, п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору