Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Сидни Филип. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
ием Пулз-Хоул. Она находится недалеко от Бркстона, куда граф Лестер часто ездил на воды. Возможно, Сидни слышал от него о пещере или, сопровождая дядю, видел ее сам. 41 Еще есть место, всем на удивленье... - В английских хрониках упоминается место, где стоял Уинбернский монастырь и где росло необыкновенное дерево: если отрезанную от него ветку закапывали в землю или бросали в воду, то через двенадцать месяцев она превращалась в камень. 53 ...Взлетает из его обломков Птица... - По-видимому, "ракушковый" гусь-казарка, высиживающий птенцов, как предполагалось, на покрытых ракушками корабельных обломках. 23 "Wilhelmus van Nassouwe" - песня Оранского дома, теперь национальный гимн Нидерландов. Сидни точно сохраняет силлабику и рифмовку стиха. Возможно, он слышал эту песню во время своего визита к принцу Оранскому в 1577 г. 24 Мелодия "The Smokes of Melancholy" неизвестна, и это затрудняет прочтение песни, написанной силлабическим стихом: -/-/--/-/ Х 5 -/-/-/-/-/-/ Х 2 -/-/-/-/ -/-/-/-/ 25 ...Орлиноокая, на солнце поглядеть... - Считалось, что из птиц единственно орел мог смотреть прямо на солнце. 25 Данный метр известен как метр Аристофана. Им пользовался и Гораций. 27 Итальянская виланелла - хоровая песня легкого сельского содержания - па английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни построена на триаде: очарование - волосы - слова. Рефрен песни, теперь не несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок. 30 Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и прославляющий королеву Елизавету. 21 Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... - Имеются в виду тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во времена Сидни они были исключены из церковных служб. 32 Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова: Уйди, любовь, влекущая к тщете! А ты, душа, помысли о высоком, Взыскуя истин, чуждых суете: 4 Что тешит глаз - развеется до срока. Смири свой нрав и укроти свой пыл, Приемля гнет, дарующий свободу, Чтоб нас из туч согрел и осветил 8 Нетленный свет, сияющий сквозь годы. Крепись, душа! Пройдя за ним вослед Недолгий путь с рождения до гроба: Над тем, кто чист, у праха власти нет, Не осквернит его мирская злоба. Мне высшей властью опалило кровь: 14 Я твой отныне, вечная любовь! Л. И. Володарская

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору