Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
ием Пулз-Хоул. Она находится
недалеко от Бркстона, куда граф Лестер часто ездил на воды. Возможно, Сидни
слышал от него о пещере или, сопровождая дядю, видел ее сам.
41 Еще есть место, всем на удивленье... - В английских хрониках
упоминается место, где стоял Уинбернский монастырь и где росло
необыкновенное дерево: если отрезанную от него ветку закапывали в землю или
бросали в воду, то через двенадцать месяцев она превращалась в камень.
53 ...Взлетает из его обломков Птица... - По-видимому, "ракушковый"
гусь-казарка, высиживающий птенцов, как предполагалось, на покрытых
ракушками корабельных обломках.
23
"Wilhelmus van Nassouwe" - песня Оранского дома, теперь национальный
гимн Нидерландов. Сидни точно сохраняет силлабику и рифмовку стиха.
Возможно, он слышал эту песню во время своего визита к принцу Оранскому в
1577 г.
24
Мелодия "The Smokes of Melancholy" неизвестна, и это затрудняет
прочтение песни, написанной силлабическим стихом:
-/-/--/-/ Х 5
-/-/-/-/-/-/ Х 2
-/-/-/-/
-/-/-/-/
25 ...Орлиноокая, на солнце поглядеть... - Считалось, что из птиц
единственно орел мог смотреть прямо на солнце.
25
Данный метр известен как метр Аристофана. Им пользовался и Гораций.
27
Итальянская виланелла - хоровая песня легкого сельского содержания - па
английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни
построена на триаде: очарование - волосы - слова. Рефрен песни, теперь не
несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок.
30
Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и
прославляющий королеву Елизавету.
21 Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... - Имеются в виду
тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во
времена Сидни они были исключены из церковных служб.
32
Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:
Уйди, любовь, влекущая к тщете!
А ты, душа, помысли о высоком,
Взыскуя истин, чуждых суете:
4 Что тешит глаз - развеется до срока.
Смири свой нрав и укроти свой пыл,
Приемля гнет, дарующий свободу,
Чтоб нас из туч согрел и осветил
8 Нетленный свет, сияющий сквозь годы.
Крепись, душа! Пройдя за ним вослед
Недолгий путь с рождения до гроба:
Над тем, кто чист, у праха власти нет,
Не осквернит его мирская злоба.
Мне высшей властью опалило кровь:
14 Я твой отныне, вечная любовь!
Л. И. Володарская