Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
образом. Но
что вы сказали ей? Вы спросили ее, кто такой Джим Морелл?
- Нет. Тут как раз вошел Стив, и я не успел задать ей этот вопрос. Но я
помнил ваши слова, что от нее мы можем получить необходимую нам информацию,
и договорился о встрече сегодня днем в городе. И я не прочь уехать отсюда, -
добавил Майлс с горечью. - Доктор Гарвис подыскивает сиделку для Марион, и
все дают мне понять, что я мешаю, не говоря уже о том, что именно я нарушил
покой этого дома, пригласив сюда означенную особу и показав себя
пустоголовым боровом.
Майлса охватывало все большее уныние.
- Фей Ситон не виновна! - крикнул он и, возможно, развил бы эту мысль,
если бы в дверях не появился сам доктор Лоренс Гарвис со шляпой в одной руке
и чемоданчиком в другой.
Доктор Гарвис, симпатичный седовласый мужчина средних лет с
безукоризненными манерами, был явно чем-то озабочен. Он потоптался в дверях,
прежде чем вошел в комнату.
- Мистер Хэммонд, - сказал он с полуулыбкой, - не могу ли я переговорить
с вами до того, как отправлюсь к моей пациентке?
- Разумеется. От доктора Фелла у меня нет секретов, пусть вас не смущает
его присутствие.
- Мистер Хэммонд, - сказал доктор Гарвис, входя и закрывая за собой
дверь. - Вы могли бы сказать мне, что напугало мою пациентку? - Он поднял
руку, в которой держал шляпу. - Мой вопрос вызван тем, что за всю свою
практику я еще не сталкивался с таким сильным нервным шоком. Должен вам
сказать, что чаще всего, почти всегда, такой ужасный шок связан с физической
травмой. Но в данном случае никакой физической травмы нет. Является ли эта
леди очень нервной особой?
- Нет, - сказал Майлс. У него перехватило дыхание.
- Да, я бы и сам этого не подумал. С точки зрения врача, у нее прекрасное
здоровье. - Последовала пауза, в которой было что-то зловещее. - Очевидно,
на нее пытался напасть кто-то, находившийся за окном?
- Не могу ответить на ваш вопрос, доктор. Мы не знаем, что произошло.
- О, понимаю. Я надеялся, что вы мне все объясните... Нет каких-нибудь
признаков того, что здесь.., побывали грабители?
- Я ничего не обнаружил.
- Вы поставили в известность полицию?
- Господи, нет! - Выпалив эти слова, Майлс с усилием перешел на небрежный
тон:
- Вы понимаете, доктор, что мы не хотим впутывать в это полицию.
- Да. Разумеется. - Похлопывая шляпой по колену, доктор Гарвис не отрывал
глаз от узора на ковре. - У леди не бывает.., галлюцинаций?
- Нет. Почему вы спросили об этом?
- Ну, - ответил врач, поднимая на него глаза, - она снова и снова
повторяла о каком-то шепоте, который слышала.
- Шепоте?
- Да. И это меня тревожит.
- Но если кто-то что-то шептал ей, это же не могло стать причиной?..
- Нет. Именно так отнесся к ее словам я сам.
Шепот...
Это пугающее слово, в котором слышалось змеиное шипение, словно повисло в
воздухе. Доктор Гарвис по-прежнему медленно постукивал шляпой по колену.
- Хорошо! - Он очнулся от своей задумчивости и взглянул на часы. -
Полагаю, мы скоро все узнаем. Сейчас, как я уже вам говорил, нет оснований
для тревоги. Мне посчастливилось найти сиделку, которая уже находится здесь.
- Доктор Гарвис направился к двери. - Однако все это мне не нравится, -
прибавил он. - Я снова загляну сюда после того, как побываю у своей
пациентки. И я хотел бы также посмотреть и на вторую леди, кажется, ее зовут
Фей Ситон. Она показалась мне ночью чрезвычайно бледной. С вашего
позволения.
И он закрыл за собой дверь.
Глава 13
- Думаю, - сказал Майлс, мысли которого были заняты совсем другим, - мне
следует пойти и позаботиться о завтраке. - Однако он сделал только два шага
по направлению к столовой. - Шепот! - воскликнул он. - Доктор Фелл, какое
может быть всему этому объяснение?
- Сэр, - ответил доктор Фелл, - я не знаю.
- Дает ли этот "шепот" вам какой-нибудь ключ к разгадке?
- К несчастью, нет. Вампир...
- Нельзя ли обойтись без него?
- Вампир в народных, поверьях начинает свое воздействие на жертву - в
результате которого она впадает в гране - с нежного шепота. Но дело в том,
что никакой вампир, настоящий или поддельный, и вообще любая имитация
потусторонних сил не испугали бы вашу сестру ни в малейшей степени. Я прав?
- Готов в этом поклясться. Вчера вечером я привел вам пример,
подтверждающий эго. Марион, - он пытался найти нужные слова, - просто не
воспринимает подобные вещи.
- Вы считаете, что у нее полностью отсутствует воображение?
- Ну, это слишком сильно сказано. Но она относится ко всем суевериям с
величайшим презрением. Когда я попытался рассказать ей о чем-то, связанном с
потусторонними силами, она выставила меня круглым дураком. А когда я
заговорил о Калиостро...
- О Калиостро? - Доктор Фелл взглянул на него из-под полуопущенных
ресниц. - Кстати, почему у вас зашла о нем речь? Ах да! Понимаю! Из-за
книги, которую написал о нем Риго?
- Да. По словам мисс Фей Ситон, Марион, видимо, решила, что граф
Калиостро - мой близкий друг.
Доктор Фелл был уже настроен совсем не легкомысленно. Он откинулся в
кресле, держа в руках погасшую трубку, и долгое время сонно созерцал угол
потолка - Майлс даже испугался, что доктор впал в каталепсию, но в этот
момент в глазах его появился блеск, по лицу расплылась широкая мечтательная
улыбка, и раздался сдавленный смех, от которого заколыхались складки жилета.
- Знаете, он был прекрасным гипнотизером, - задумчиво проговорил доктор
Фелл.
- Вампир? - с горечью спросил Майлс.
- Граф Калиостро, - ответил доктор Фелл. - Он взмахнул трубкой. - Эта
историческая личность, - продолжал он, - всегда вызывала у меня отвращение,
но почему-то я не мог отчасти и не восхищаться им. Толстый маленький
итальянец, вращающий глазами. "Меднолобый граф", утверждавший, будто прожил
тысячу лет благодаря изобретенному им эликсиру жизни! Волшебник, алхимик,
лекарь! Явившийся миру в конце XVIII века в красном камзоле, усыпанном
бриллиантами! Принятый при дворах от Парижа до Петербурга, внушающий всем
благоговейный страх! Основавший Египетскую масонскую ложу и проповедовавший
своим приверженкам на собраниях, где все были in puns naturalidus <В чем
мать родила (лат )>. Нашедший способ получения золота! И, как это ни
невероятно, ему все сходило с рук. Как вы помните, этого человека так и не
разоблачили. Причиной его краха стало бриллиантовое ожерелье
Марии-Антуанетты, к которому граф не имел никакого отношения. Но по-моему,
самым замечательным из его деяний был "банкет мертвецов", устроенный в
таинственном доме на улице Сен-Клод, куда были вызваны из тьмы шесть духов
великих людей, которых усадили за стол с шестью живыми гостями. "Сначала, -
пишет один из его биографов, - беседа не клеилась". По-моему, эта фраза
является классическим образцом сдержанного высказывания. Сам я с трудом мог
бы слово вымолвить, просто оцепенел бы, если бы мне пришлось за таким
обеденным столом попросить Вольтера передать солонку или справиться у
герцога Шуазеля, нравится ли ему "Спам" <"Спам" - консервированный колбасный
фарш.>. Видимо, и духи были не в ударе, судя по уровню, на котором велась
беседа.
Нет, сэр. Позвольте мне повторить, что я не люблю графа Калиостро, мне не
нравится его бахвальство, как не нравится бахвальство любого человека. Но я
вынужден признать, что он обладал даром все обставлять красиво. Он был очень
популярен в Англии; эта страна - пристанище шарлатанов и самозванцев.
Майлс Хэммонд, профессиональный интерес которого был возбужден помимо его
воли, не мог удержаться от замечания.
- В Англии? - протестующе переспросил он. - Вы сказали: "В Англии"?
- Да.
- Если мне не изменяет память, Калиостро был в Лондоне всего два раза. И
оба раза ему очень не повезло...
- Да! - согласился доктор Фелл. - Но именно в Лондоне он был введен в
некое тайное общество, что подало ему идею создать собственный секретный
клуб. В наше время магическое кольцо должно замыкаться на Геррард-стрит, у
того места, где некогда находилась таверна "Голова короля", как гласит
надпись на мемориальной доске. Геррард-стрит! О! Ну конечно! Между прочим,
это место находится очень близко от ресторана Белтринга, в котором мы
позавчера должны были встретиться, а мисс Барбара Морелл сказала...
Внезапно доктор Фелл замолчал.
Он поднес руки ко лбу. Пенковая трубка, выпав изо рта, отскочила от
колена и покатилась по полу. После этого он словно превратился в каменное
изваяние, и даже присвист его дыхания не был слышен.
- Прошу меня извинить, - вскоре сказал он, убирая руки со лба. - В конце
концов, рассеянность приносит пользу. По-моему, я догадался.
- Догадались о чем? - вскричал Майлс.
- Я знаю, что испугало вашу сестру... Не спрашивайте меня ни о чем хотя
бы минуту! - взмолился доктор Фелл жалобным голосом, бросив на Майлса
безумный взгляд. - Ее мускулы были расслаблены! Совершенно расслаблены! Мы
видели это своими глазами! Но в то же время...
- Ну, и что это означает?
- Все было осуществлено по плану, - сказал доктор Фелл. - За этим стоит
тщательно разработанный, дьявольский план. - Он казался совершенно
ошеломленным. - А это должно означать, да поможет нам Бог, что...
И снова он пришел к какому-то выводу, высветил для себя другой аспект
проблемы, но на сей раз все обдумывал не спеша, словно переходил из одной
комнаты в другую, исследуя каждую. Наблюдая отражение этого мыслительного
процесса в его глазах (лицо доктора Фелла никто не назвал бы бесстрастным),
Майлс не способен был войти вместе с ним в последнюю дверь и увидеть то
ужасное, что находилось за ней.
- Давайте поднимемся наверх, - сказал наконец доктор Фелл, - и посмотрим,
есть ли какие-нибудь доказательства моей правоты.
Майлс кивнул. Он молча последовал за тяжело опиравшимся на палку в форме
костыля доктором Феллом наверх, к комнате Марион. Фелл излучал такую горячую
убежденность, такая энергия исходила от него, что Майлс верил: доктору
удалось преодолеть некий барьер, за которым скрывалась истина. Впереди,
Майлс чувствовал это, их поджидала опасность. Они приближались к чему-то
страшному. Существует некая ужасная сила, природу которой понял доктор Фелл,
и либо мы победим ее, либо она погубит нас - но следует быть настороже,
потому что игра уже началась!
Доктор Фелл постучал в дверь спальни, которую открыла довольно молодая
женщина в форме сиделки.
В комнате царил полумрак и было немного душно, несмотря на солнечный свет
и чистый воздух снаружи. Тонкие, голубые с золотыми узорами шторы были
задернуты па всех окнах, но, поскольку маскировочные шторы убрали несколько
недель назад, в комнату все же проникали солнечные лучи. Постель, на которой
спала Марион, находилась в идеальном порядке: во всем была видна рука
профессиональной сиделки. Сама сиделка, открыв дверь, вернулась к кровати с
кувшином в руках. Несчастный Стивен Кертис, сгорбившись, стоял у комода. А
доктор Гарвис, только что закончивший осмотр пациентки, удивленно обернулся.
Доктор Фелл подошел к нему.
- Сэр, - начал он таким тоном, что сразу же завладел всеобщим вниманием,
- ночью вы оказали мне честь, сказав, что вам знакомо мое имя.
Доктор Гарвис кивнул, глядя на него с легким недоумением.
- Я не врач, - продолжал доктор Фелл, - и мои познания в медицине не
превосходят познаний любого человека с улицы. Вы можете отказаться выполнить
мою просьбу. Вы имеете на это полное право. Но я хотел бы осмотреть вашу
пациентку.
В этот момент стало ясно, что доктор Лоренс Гарвис все еще тревожится за
Марион. Он взглянул на кровать.
- Осмотреть мою пациентку? - переспросил он.
- Я хотел бы посмотреть на ее шею и зубы. Наступила пауза.
- Но, мой дорогой сэр! - запротестовал врач, невольно возвысив голос,
однако потом перешел на обычный тон:
- На всем теле леди нет ни раны, ни даже какой-нибудь царапины!
- Сэр, - ответил доктор Фелл, - я знаю это.
- И если вы думаете о наркотике или чем-то подобном...
- Мне известно, - осторожно начал доктор Фелл, - что мисс Хэммонд
физически не пострадала. Мне известно, что не может идти и речи о каком-то
наркотике или яде. Мне известно, что ее состояние вызвано только испугом, и
ничем больше. Но я все-таки хотел бы осмотреть ее шею и зубы.
Врач беспомощно взмахнул шляпой.
- Приступайте, - сказал он. - Мисс Питере! Вы могли бы немного отодвинуть
шторы? Прошу меня извинить. Я отправлюсь вниз взглянуть на мисс Ситон.
Он еще не вышел из комнаты, а доктор Фелл уже был у кровати Марион.
Стивен Кертис с тревогой взглянул на Майлса, который в ответ только пожал
плечами и на несколько дюймов отдернул штору на одном из южных окон. На
кровать упали солнечные лучи. Остальная часть комнаты тонула в голубоватом
полумраке, и все стояли неподвижно, слушая перебранку птиц за окнами и
наблюдая за доктором Феллом, склонившимся над Марион.
Майлс не видел, что тот делал. Широкая спина доктора Фелла закрывала
Марион, оставляя в поле зрения лишь одеяло и аккуратно подоткнутый край
верхней простыни. Было не заметно, чтобы Марион пошевелилась.
Было отчетливо слышно тиканье часов на руке доктора Гарвиса.
- Ну что? - нетерпеливо спросил доктор Гарвис, топтавшийся в дверях. -
Обнаружили что-нибудь?
- Нет! - с отчаянием ответил доктор Фелл и, выпрямившись, положил руку на
изогнутую рукоять своей прислоненной к кровати палки. Он повернулся и начал,
крепко придерживая левой рукой очки, внимательно изучать края ковра, на
котором стояла кровать. - Нет, - повторил он, - я ничего не обнаружил. - Он
смотрел прямо перед собой. - Однако, подождите! Существует некий тест! Я не
могу сразу вспомнить, как он называется, но, черт побери, он существует! Он
доказывает, не оставляя никакого сомнения...
- Доказывает что?
- Присутствие злого духа, - ответил доктор Фелл. Послышалось дребезжание
кувшина, с которым возилась сиделка Питере. Доктор Гарвис сохранял
хладнокровие.
- Вы, разумеется, шутите. И в любом случае, - быстро прибавил он, -
боюсь, я не могу вам позволить дольше беспокоить мою пациентку. Вам тоже
лучше уйти, мистер Кертис!
И он стоял в стороне, словно пастух, перегоняющий овец, пока доктор Фелл,
Майлс и Стивен не вышли по очереди из комнаты. Затем он закрыл дверь.
- Сэр, - сказал доктор Фелл, выразительно рассекая воздух своей поднятой
вверх палкой, - самое смешное заключается в том, что я не шучу. По-моему, -
он громко прочистил горло, - вы собирались навестить мисс Фей Ситон. Она
ведь не больна, нет?
- О нет. Утром эта леди немного нервничала, и я дал ей успокоительное.
- Тогда не попросите ли вы мисс Ситон, когда ей это будет удобно,
присоединиться к нам, поднявшись сюда, в коридор? Где, - сказал доктор Фелл,
- у нас с ней ночью состоялась очень интересная беседа. Вы передадите ей мою
просьбу?
Доктор Гарвис изучающе посмотрел на него из-под седых бровей.
- Я не понимаю, что здесь происходит, - медленно проговорил он. - И
возможно, это даже хорошо, что не понимаю - Он замялся. - Я передам вашу
просьбу. До свидания.
Он неторопливо пошел прочь по коридору, и Майлс проводил его взглядом.
Потом Майлс потряс Стивена Кертиса за плечо.
- Черт возьми, Стив! - сказал Майлс Кертису, который, сгорбившись, стоял
у стены, весь какой-то обмякший, словно плащ, свисающий с крючка в
гардеробе. - Приободритесь же! Нельзя воспринимать все настолько трагически!
Вы же, наверное, слышали слова врача: жизнь Марион вне опасности! В конце
концов, она ведь моя сестра!
Стивен выпрямился.
- Да, - медленно произнес он. - Полагаю, вы правы. Но в конце концов, она
вам всего лишь сестра. А мне.., мне...
- Да. Я понимаю.
- В этом-то все и дело, Майлс. Вы не понимаете. Вы ведь никогда не любили
Марион по-настоящему, а? Но если уж мы заговорили о привязанностях, то как у
вас обстоит дело с вашей подружкой? Библиотекаршей?
- О чем вы?
- Она ведь кого-то отравила, не так ли?
- Что вы имеете в виду?
- Когда мы вчера пили чай на вокзале Ватерлоо, - ответил Стивен, -
Марион, насколько я помню, сказала, что эта Фей, как ее там, кого-то
отравила. - Стивен перешел на крик. - Вам наплевать на собственную сестру,
не так ли? Да! Но вам дороже всех на свете.., но вы готовы погубить все и
всех вокруг ради чертовой маленькой потаскушки, которую выудили из сточной
канавы...
- Стив! Успокойтесь! Что с вами?
Лицо Стивена Кертиса постепенно приобрело ошеломленное, пришибленное
выражение, а в глазах появился ужас.
Рот под роскошными усами немного приоткрылся. Стивен поднес руку к
галстуку и начал теребить его. Он помотал головой, словно стряхивая что-то.
Когда он заговорил, в его голосе звучало искреннее раскаяние.
- Простите меня, старина, - пробормотал Стивен, неловко прикасаясь к руке
Майлса. - Не могу понять, что на меня нашло. Я ни при каких обстоятельствах
не должен был позволять себе такого. Но вы знаете, как бывает, когда
происходит что-то необычное и вы не можете найти этому объяснение. Я пойду и
прилягу.
- Подождите! Вернитесь! Только не туда!
- Что вы хотите сказать?
- Только не в вашу спальню, Стив! Там пытается немного отдохнуть
профессор Риго, и...
- О, да пошел он к черту, ваш профессор Риго! - выкрикнул Стивен и
помчался вниз по лестнице, словно за ним кто-то гнался.
И снова воду замутили!
Теперь, подумал Майлс, это коснулось и Стива. Казалось, в мутных потоках
тонут все действия и все мысли обитателей Грейвуда. Он все еще отказывался -
яростно отказывался - верить каким-либо обвинениям в адрес Фей Ситон. Но что
имел в виду доктор Фелл, говоря о злом духе? Господи, ведь нельзя же
понимать его слова буквально! Майлс обернулся и поймал устремленный на него
взгляд доктора Фелла.
- Вы ломаете голову над тем, - спросил доктор Фелл, - чего я добиваюсь от
мисс Ситон? Мой ответ очень прост. Я хочу знать правду.
- Правду о чем?
- Правду, - сказал доктор Фелл, - об убийстве Говарда Брука и о жутком
привидении, появившемся здесь ночью. И теперь она не может, не посмеет, ради
спасения своей души, увильнуть от моих вопросов. Думаю, мы все узнаем через
несколько минут.
С лестницы в начале коридора до них донесся звук быстрых шагов. Они
увидели, как там появилась какая-то фигура. Когда Майлс, узнав доктора
Лоренса Гарвиса, смотрел, как тот торопливо идет к ним, у него возникло одно
из тех предчувствий, которые появляются, если внезапно удается проникнуть в
суть вещей.
Казалось, прошла целая вечность, пока врач добрался до них.
- Я решил, что должен подняться сюда и сообщить вам эту новость, -
объявил он. - Мисс Ситон уехала. Палка-костыль со стуком упала на пол.
- Уехала? - повторил ее владелец так хрипло, что вынужден был
откашляться.
- Она.., э-э-э.., оставила это для мистера Хэммонда, - сказал Гарвис. -
По крайней мере, - быстро поправился он, - я предполагаю, что она уехала. Я
обнаружил его, - он протянул запечатанный конверт, - на ее кровати. Он был
прислонен к подушке.
Майлс взял адресованный ему конверт, надписанный красивым, четким
почерком готическими буквами. Он повертел его, не имея мужества вскрыть. Но
когда Майлс взял себя в руки и надорвал конверт, содержание вложенной туда
записки несколько успокоило его.
"Дорогой мистер Хэммонд!
К сожалению, я вынуждена сегодня уехать в Лондон по одном