Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Карр Джон Диксон. Тот, кто шепчет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
образом. Но что вы сказали ей? Вы спросили ее, кто такой Джим Морелл? - Нет. Тут как раз вошел Стив, и я не успел задать ей этот вопрос. Но я помнил ваши слова, что от нее мы можем получить необходимую нам информацию, и договорился о встрече сегодня днем в городе. И я не прочь уехать отсюда, - добавил Майлс с горечью. - Доктор Гарвис подыскивает сиделку для Марион, и все дают мне понять, что я мешаю, не говоря уже о том, что именно я нарушил покой этого дома, пригласив сюда означенную особу и показав себя пустоголовым боровом. Майлса охватывало все большее уныние. - Фей Ситон не виновна! - крикнул он и, возможно, развил бы эту мысль, если бы в дверях не появился сам доктор Лоренс Гарвис со шляпой в одной руке и чемоданчиком в другой. Доктор Гарвис, симпатичный седовласый мужчина средних лет с безукоризненными манерами, был явно чем-то озабочен. Он потоптался в дверях, прежде чем вошел в комнату. - Мистер Хэммонд, - сказал он с полуулыбкой, - не могу ли я переговорить с вами до того, как отправлюсь к моей пациентке? - Разумеется. От доктора Фелла у меня нет секретов, пусть вас не смущает его присутствие. - Мистер Хэммонд, - сказал доктор Гарвис, входя и закрывая за собой дверь. - Вы могли бы сказать мне, что напугало мою пациентку? - Он поднял руку, в которой держал шляпу. - Мой вопрос вызван тем, что за всю свою практику я еще не сталкивался с таким сильным нервным шоком. Должен вам сказать, что чаще всего, почти всегда, такой ужасный шок связан с физической травмой. Но в данном случае никакой физической травмы нет. Является ли эта леди очень нервной особой? - Нет, - сказал Майлс. У него перехватило дыхание. - Да, я бы и сам этого не подумал. С точки зрения врача, у нее прекрасное здоровье. - Последовала пауза, в которой было что-то зловещее. - Очевидно, на нее пытался напасть кто-то, находившийся за окном? - Не могу ответить на ваш вопрос, доктор. Мы не знаем, что произошло. - О, понимаю. Я надеялся, что вы мне все объясните... Нет каких-нибудь признаков того, что здесь.., побывали грабители? - Я ничего не обнаружил. - Вы поставили в известность полицию? - Господи, нет! - Выпалив эти слова, Майлс с усилием перешел на небрежный тон: - Вы понимаете, доктор, что мы не хотим впутывать в это полицию. - Да. Разумеется. - Похлопывая шляпой по колену, доктор Гарвис не отрывал глаз от узора на ковре. - У леди не бывает.., галлюцинаций? - Нет. Почему вы спросили об этом? - Ну, - ответил врач, поднимая на него глаза, - она снова и снова повторяла о каком-то шепоте, который слышала. - Шепоте? - Да. И это меня тревожит. - Но если кто-то что-то шептал ей, это же не могло стать причиной?.. - Нет. Именно так отнесся к ее словам я сам. Шепот... Это пугающее слово, в котором слышалось змеиное шипение, словно повисло в воздухе. Доктор Гарвис по-прежнему медленно постукивал шляпой по колену. - Хорошо! - Он очнулся от своей задумчивости и взглянул на часы. - Полагаю, мы скоро все узнаем. Сейчас, как я уже вам говорил, нет оснований для тревоги. Мне посчастливилось найти сиделку, которая уже находится здесь. - Доктор Гарвис направился к двери. - Однако все это мне не нравится, - прибавил он. - Я снова загляну сюда после того, как побываю у своей пациентки. И я хотел бы также посмотреть и на вторую леди, кажется, ее зовут Фей Ситон. Она показалась мне ночью чрезвычайно бледной. С вашего позволения. И он закрыл за собой дверь. Глава 13 - Думаю, - сказал Майлс, мысли которого были заняты совсем другим, - мне следует пойти и позаботиться о завтраке. - Однако он сделал только два шага по направлению к столовой. - Шепот! - воскликнул он. - Доктор Фелл, какое может быть всему этому объяснение? - Сэр, - ответил доктор Фелл, - я не знаю. - Дает ли этот "шепот" вам какой-нибудь ключ к разгадке? - К несчастью, нет. Вампир... - Нельзя ли обойтись без него? - Вампир в народных, поверьях начинает свое воздействие на жертву - в результате которого она впадает в гране - с нежного шепота. Но дело в том, что никакой вампир, настоящий или поддельный, и вообще любая имитация потусторонних сил не испугали бы вашу сестру ни в малейшей степени. Я прав? - Готов в этом поклясться. Вчера вечером я привел вам пример, подтверждающий эго. Марион, - он пытался найти нужные слова, - просто не воспринимает подобные вещи. - Вы считаете, что у нее полностью отсутствует воображение? - Ну, это слишком сильно сказано. Но она относится ко всем суевериям с величайшим презрением. Когда я попытался рассказать ей о чем-то, связанном с потусторонними силами, она выставила меня круглым дураком. А когда я заговорил о Калиостро... - О Калиостро? - Доктор Фелл взглянул на него из-под полуопущенных ресниц. - Кстати, почему у вас зашла о нем речь? Ах да! Понимаю! Из-за книги, которую написал о нем Риго? - Да. По словам мисс Фей Ситон, Марион, видимо, решила, что граф Калиостро - мой близкий друг. Доктор Фелл был уже настроен совсем не легкомысленно. Он откинулся в кресле, держа в руках погасшую трубку, и долгое время сонно созерцал угол потолка - Майлс даже испугался, что доктор впал в каталепсию, но в этот момент в глазах его появился блеск, по лицу расплылась широкая мечтательная улыбка, и раздался сдавленный смех, от которого заколыхались складки жилета. - Знаете, он был прекрасным гипнотизером, - задумчиво проговорил доктор Фелл. - Вампир? - с горечью спросил Майлс. - Граф Калиостро, - ответил доктор Фелл. - Он взмахнул трубкой. - Эта историческая личность, - продолжал он, - всегда вызывала у меня отвращение, но почему-то я не мог отчасти и не восхищаться им. Толстый маленький итальянец, вращающий глазами. "Меднолобый граф", утверждавший, будто прожил тысячу лет благодаря изобретенному им эликсиру жизни! Волшебник, алхимик, лекарь! Явившийся миру в конце XVIII века в красном камзоле, усыпанном бриллиантами! Принятый при дворах от Парижа до Петербурга, внушающий всем благоговейный страх! Основавший Египетскую масонскую ложу и проповедовавший своим приверженкам на собраниях, где все были in puns naturalidus <В чем мать родила (лат )>. Нашедший способ получения золота! И, как это ни невероятно, ему все сходило с рук. Как вы помните, этого человека так и не разоблачили. Причиной его краха стало бриллиантовое ожерелье Марии-Антуанетты, к которому граф не имел никакого отношения. Но по-моему, самым замечательным из его деяний был "банкет мертвецов", устроенный в таинственном доме на улице Сен-Клод, куда были вызваны из тьмы шесть духов великих людей, которых усадили за стол с шестью живыми гостями. "Сначала, - пишет один из его биографов, - беседа не клеилась". По-моему, эта фраза является классическим образцом сдержанного высказывания. Сам я с трудом мог бы слово вымолвить, просто оцепенел бы, если бы мне пришлось за таким обеденным столом попросить Вольтера передать солонку или справиться у герцога Шуазеля, нравится ли ему "Спам" <"Спам" - консервированный колбасный фарш.>. Видимо, и духи были не в ударе, судя по уровню, на котором велась беседа. Нет, сэр. Позвольте мне повторить, что я не люблю графа Калиостро, мне не нравится его бахвальство, как не нравится бахвальство любого человека. Но я вынужден признать, что он обладал даром все обставлять красиво. Он был очень популярен в Англии; эта страна - пристанище шарлатанов и самозванцев. Майлс Хэммонд, профессиональный интерес которого был возбужден помимо его воли, не мог удержаться от замечания. - В Англии? - протестующе переспросил он. - Вы сказали: "В Англии"? - Да. - Если мне не изменяет память, Калиостро был в Лондоне всего два раза. И оба раза ему очень не повезло... - Да! - согласился доктор Фелл. - Но именно в Лондоне он был введен в некое тайное общество, что подало ему идею создать собственный секретный клуб. В наше время магическое кольцо должно замыкаться на Геррард-стрит, у того места, где некогда находилась таверна "Голова короля", как гласит надпись на мемориальной доске. Геррард-стрит! О! Ну конечно! Между прочим, это место находится очень близко от ресторана Белтринга, в котором мы позавчера должны были встретиться, а мисс Барбара Морелл сказала... Внезапно доктор Фелл замолчал. Он поднес руки ко лбу. Пенковая трубка, выпав изо рта, отскочила от колена и покатилась по полу. После этого он словно превратился в каменное изваяние, и даже присвист его дыхания не был слышен. - Прошу меня извинить, - вскоре сказал он, убирая руки со лба. - В конце концов, рассеянность приносит пользу. По-моему, я догадался. - Догадались о чем? - вскричал Майлс. - Я знаю, что испугало вашу сестру... Не спрашивайте меня ни о чем хотя бы минуту! - взмолился доктор Фелл жалобным голосом, бросив на Майлса безумный взгляд. - Ее мускулы были расслаблены! Совершенно расслаблены! Мы видели это своими глазами! Но в то же время... - Ну, и что это означает? - Все было осуществлено по плану, - сказал доктор Фелл. - За этим стоит тщательно разработанный, дьявольский план. - Он казался совершенно ошеломленным. - А это должно означать, да поможет нам Бог, что... И снова он пришел к какому-то выводу, высветил для себя другой аспект проблемы, но на сей раз все обдумывал не спеша, словно переходил из одной комнаты в другую, исследуя каждую. Наблюдая отражение этого мыслительного процесса в его глазах (лицо доктора Фелла никто не назвал бы бесстрастным), Майлс не способен был войти вместе с ним в последнюю дверь и увидеть то ужасное, что находилось за ней. - Давайте поднимемся наверх, - сказал наконец доктор Фелл, - и посмотрим, есть ли какие-нибудь доказательства моей правоты. Майлс кивнул. Он молча последовал за тяжело опиравшимся на палку в форме костыля доктором Феллом наверх, к комнате Марион. Фелл излучал такую горячую убежденность, такая энергия исходила от него, что Майлс верил: доктору удалось преодолеть некий барьер, за которым скрывалась истина. Впереди, Майлс чувствовал это, их поджидала опасность. Они приближались к чему-то страшному. Существует некая ужасная сила, природу которой понял доктор Фелл, и либо мы победим ее, либо она погубит нас - но следует быть настороже, потому что игра уже началась! Доктор Фелл постучал в дверь спальни, которую открыла довольно молодая женщина в форме сиделки. В комнате царил полумрак и было немного душно, несмотря на солнечный свет и чистый воздух снаружи. Тонкие, голубые с золотыми узорами шторы были задернуты па всех окнах, но, поскольку маскировочные шторы убрали несколько недель назад, в комнату все же проникали солнечные лучи. Постель, на которой спала Марион, находилась в идеальном порядке: во всем была видна рука профессиональной сиделки. Сама сиделка, открыв дверь, вернулась к кровати с кувшином в руках. Несчастный Стивен Кертис, сгорбившись, стоял у комода. А доктор Гарвис, только что закончивший осмотр пациентки, удивленно обернулся. Доктор Фелл подошел к нему. - Сэр, - начал он таким тоном, что сразу же завладел всеобщим вниманием, - ночью вы оказали мне честь, сказав, что вам знакомо мое имя. Доктор Гарвис кивнул, глядя на него с легким недоумением. - Я не врач, - продолжал доктор Фелл, - и мои познания в медицине не превосходят познаний любого человека с улицы. Вы можете отказаться выполнить мою просьбу. Вы имеете на это полное право. Но я хотел бы осмотреть вашу пациентку. В этот момент стало ясно, что доктор Лоренс Гарвис все еще тревожится за Марион. Он взглянул на кровать. - Осмотреть мою пациентку? - переспросил он. - Я хотел бы посмотреть на ее шею и зубы. Наступила пауза. - Но, мой дорогой сэр! - запротестовал врач, невольно возвысив голос, однако потом перешел на обычный тон: - На всем теле леди нет ни раны, ни даже какой-нибудь царапины! - Сэр, - ответил доктор Фелл, - я знаю это. - И если вы думаете о наркотике или чем-то подобном... - Мне известно, - осторожно начал доктор Фелл, - что мисс Хэммонд физически не пострадала. Мне известно, что не может идти и речи о каком-то наркотике или яде. Мне известно, что ее состояние вызвано только испугом, и ничем больше. Но я все-таки хотел бы осмотреть ее шею и зубы. Врач беспомощно взмахнул шляпой. - Приступайте, - сказал он. - Мисс Питере! Вы могли бы немного отодвинуть шторы? Прошу меня извинить. Я отправлюсь вниз взглянуть на мисс Ситон. Он еще не вышел из комнаты, а доктор Фелл уже был у кровати Марион. Стивен Кертис с тревогой взглянул на Майлса, который в ответ только пожал плечами и на несколько дюймов отдернул штору на одном из южных окон. На кровать упали солнечные лучи. Остальная часть комнаты тонула в голубоватом полумраке, и все стояли неподвижно, слушая перебранку птиц за окнами и наблюдая за доктором Феллом, склонившимся над Марион. Майлс не видел, что тот делал. Широкая спина доктора Фелла закрывала Марион, оставляя в поле зрения лишь одеяло и аккуратно подоткнутый край верхней простыни. Было не заметно, чтобы Марион пошевелилась. Было отчетливо слышно тиканье часов на руке доктора Гарвиса. - Ну что? - нетерпеливо спросил доктор Гарвис, топтавшийся в дверях. - Обнаружили что-нибудь? - Нет! - с отчаянием ответил доктор Фелл и, выпрямившись, положил руку на изогнутую рукоять своей прислоненной к кровати палки. Он повернулся и начал, крепко придерживая левой рукой очки, внимательно изучать края ковра, на котором стояла кровать. - Нет, - повторил он, - я ничего не обнаружил. - Он смотрел прямо перед собой. - Однако, подождите! Существует некий тест! Я не могу сразу вспомнить, как он называется, но, черт побери, он существует! Он доказывает, не оставляя никакого сомнения... - Доказывает что? - Присутствие злого духа, - ответил доктор Фелл. Послышалось дребезжание кувшина, с которым возилась сиделка Питере. Доктор Гарвис сохранял хладнокровие. - Вы, разумеется, шутите. И в любом случае, - быстро прибавил он, - боюсь, я не могу вам позволить дольше беспокоить мою пациентку. Вам тоже лучше уйти, мистер Кертис! И он стоял в стороне, словно пастух, перегоняющий овец, пока доктор Фелл, Майлс и Стивен не вышли по очереди из комнаты. Затем он закрыл дверь. - Сэр, - сказал доктор Фелл, выразительно рассекая воздух своей поднятой вверх палкой, - самое смешное заключается в том, что я не шучу. По-моему, - он громко прочистил горло, - вы собирались навестить мисс Фей Ситон. Она ведь не больна, нет? - О нет. Утром эта леди немного нервничала, и я дал ей успокоительное. - Тогда не попросите ли вы мисс Ситон, когда ей это будет удобно, присоединиться к нам, поднявшись сюда, в коридор? Где, - сказал доктор Фелл, - у нас с ней ночью состоялась очень интересная беседа. Вы передадите ей мою просьбу? Доктор Гарвис изучающе посмотрел на него из-под седых бровей. - Я не понимаю, что здесь происходит, - медленно проговорил он. - И возможно, это даже хорошо, что не понимаю - Он замялся. - Я передам вашу просьбу. До свидания. Он неторопливо пошел прочь по коридору, и Майлс проводил его взглядом. Потом Майлс потряс Стивена Кертиса за плечо. - Черт возьми, Стив! - сказал Майлс Кертису, который, сгорбившись, стоял у стены, весь какой-то обмякший, словно плащ, свисающий с крючка в гардеробе. - Приободритесь же! Нельзя воспринимать все настолько трагически! Вы же, наверное, слышали слова врача: жизнь Марион вне опасности! В конце концов, она ведь моя сестра! Стивен выпрямился. - Да, - медленно произнес он. - Полагаю, вы правы. Но в конце концов, она вам всего лишь сестра. А мне.., мне... - Да. Я понимаю. - В этом-то все и дело, Майлс. Вы не понимаете. Вы ведь никогда не любили Марион по-настоящему, а? Но если уж мы заговорили о привязанностях, то как у вас обстоит дело с вашей подружкой? Библиотекаршей? - О чем вы? - Она ведь кого-то отравила, не так ли? - Что вы имеете в виду? - Когда мы вчера пили чай на вокзале Ватерлоо, - ответил Стивен, - Марион, насколько я помню, сказала, что эта Фей, как ее там, кого-то отравила. - Стивен перешел на крик. - Вам наплевать на собственную сестру, не так ли? Да! Но вам дороже всех на свете.., но вы готовы погубить все и всех вокруг ради чертовой маленькой потаскушки, которую выудили из сточной канавы... - Стив! Успокойтесь! Что с вами? Лицо Стивена Кертиса постепенно приобрело ошеломленное, пришибленное выражение, а в глазах появился ужас. Рот под роскошными усами немного приоткрылся. Стивен поднес руку к галстуку и начал теребить его. Он помотал головой, словно стряхивая что-то. Когда он заговорил, в его голосе звучало искреннее раскаяние. - Простите меня, старина, - пробормотал Стивен, неловко прикасаясь к руке Майлса. - Не могу понять, что на меня нашло. Я ни при каких обстоятельствах не должен был позволять себе такого. Но вы знаете, как бывает, когда происходит что-то необычное и вы не можете найти этому объяснение. Я пойду и прилягу. - Подождите! Вернитесь! Только не туда! - Что вы хотите сказать? - Только не в вашу спальню, Стив! Там пытается немного отдохнуть профессор Риго, и... - О, да пошел он к черту, ваш профессор Риго! - выкрикнул Стивен и помчался вниз по лестнице, словно за ним кто-то гнался. И снова воду замутили! Теперь, подумал Майлс, это коснулось и Стива. Казалось, в мутных потоках тонут все действия и все мысли обитателей Грейвуда. Он все еще отказывался - яростно отказывался - верить каким-либо обвинениям в адрес Фей Ситон. Но что имел в виду доктор Фелл, говоря о злом духе? Господи, ведь нельзя же понимать его слова буквально! Майлс обернулся и поймал устремленный на него взгляд доктора Фелла. - Вы ломаете голову над тем, - спросил доктор Фелл, - чего я добиваюсь от мисс Ситон? Мой ответ очень прост. Я хочу знать правду. - Правду о чем? - Правду, - сказал доктор Фелл, - об убийстве Говарда Брука и о жутком привидении, появившемся здесь ночью. И теперь она не может, не посмеет, ради спасения своей души, увильнуть от моих вопросов. Думаю, мы все узнаем через несколько минут. С лестницы в начале коридора до них донесся звук быстрых шагов. Они увидели, как там появилась какая-то фигура. Когда Майлс, узнав доктора Лоренса Гарвиса, смотрел, как тот торопливо идет к ним, у него возникло одно из тех предчувствий, которые появляются, если внезапно удается проникнуть в суть вещей. Казалось, прошла целая вечность, пока врач добрался до них. - Я решил, что должен подняться сюда и сообщить вам эту новость, - объявил он. - Мисс Ситон уехала. Палка-костыль со стуком упала на пол. - Уехала? - повторил ее владелец так хрипло, что вынужден был откашляться. - Она.., э-э-э.., оставила это для мистера Хэммонда, - сказал Гарвис. - По крайней мере, - быстро поправился он, - я предполагаю, что она уехала. Я обнаружил его, - он протянул запечатанный конверт, - на ее кровати. Он был прислонен к подушке. Майлс взял адресованный ему конверт, надписанный красивым, четким почерком готическими буквами. Он повертел его, не имея мужества вскрыть. Но когда Майлс взял себя в руки и надорвал конверт, содержание вложенной туда записки несколько успокоило его. "Дорогой мистер Хэммонд! К сожалению, я вынуждена сегодня уехать в Лондон по одном

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору