Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
бщить. Он прошелся по комнате.
- Друзья мои, вы, без сомнения, читали замечательные романы Дюма-отца о
мушкетерах. Вы должны помнить, как мушкетеры приехали в Англию. Вы должны
помнить, что д'Артаньян знал только два английских слова: "вперед" и "черт
побери". - Он взмахнул рукой. - Если бы и мои познания в английском языке
ограничивались этими безобидными и простыми словами!
Майлс вскочил с края кровати:
- Бог с ним, с д'Артаньяном, профессор Риго. Как вы очутились здесь?
- Мы с доктором Феллом, - сказал Риго, - вернулись в Лондон из
Нью-Фореста на машине. Мы позвонили его другу, суперинтенденту полиции.
Доктор Фелл отправился в больницу, а я поехал сюда.
- Вы только что вернулись из Нью-Фореста? Как там Марион?
- Ее самочувствие, - ответил профессор Риго, - отличное. Она садится, и
ест, и трещит - как вы это называете - без умолку.
- В таком случае... - Барбара, прежде чем продолжать, сглотнула вставший
у нее в горле ком. - Вам известно, что ее испугало?
- Да, мадемуазель. Мы узнали, что ее испугало. И лицо профессора начало
медленно бледнеть: теперь оно стало гораздо бледнее, чем во время его
рассуждений о вампирах.
- Друг мой, - обратился он к Майлсу, словно догадавшись о направлении его
мыслей. - Я изложил вам свою теорию о сверхъестественных силах. Оказалось,
что в данном случае я был сознательно введен в заблуждение. Но я не
собираюсь из-за этого посыпать голову пеплом. Нет! Должен сказать, что, если
в данном случае все было подстроено, это не опровергает существования
сверхъестественных сил, точно так же как фальшивый банкнот не опровергает
наличия Английского банка. Вы согласны со мной?
- Да, согласен. Но...
- Нет! - со зловещим выражением на лице повторил профессор Риго, качая
головой и стуча металлическим наконечником трости. - Я не собираюсь из-за
этого посыпать голову пеплом. Я посыпаю ее пеплом, потому что дело обстоит
еще хуже. - Он поднял шпагу-трость. - Могу я, друг мой, сделать вам
небольшой подарок? Могу я передать вам эту драгоценную реликвию? Теперь она
не доставляет мне того удовольствия, которое другие получают от надгробного
камня с могилы Дугала или перочистки, сделанной из человеческой кожи... Я
всего лишь человек. Я способен испытывать отвращение. Могу я отдать ее вам?
- Нет, мне не нужна эта проклятая штука! Уберите ее! Мы пытаемся выяснить
у вас...
- Justement! - сказал профессор Риго и бросил шпагу-трость на кровать.
- С Марион действительно все в порядке? - выпытывал Майлс. - Прежнее
состояние не может вернуться?
- Нет.
- Теперь расскажите о том, что ее испугало, - попросил Майлс, собравшись
с духом. - Что она увидела?
- Она, - немногословно ответил Риго, - не видела ничего.
- Ничего?
- Вот именно.
- И она так испугалась, хотя на нее никто не нападал?
- Вот именно, - снова подтвердил профессор Риго и сердито откашлялся. -
Ее испугало то, что она услышала, и то, что она почувствовала. Особенно
шепот.
Шепот...
Как Майлс ни надеялся вырваться из этого царства монстров и ужасов, он
понял, что ему не дадут далеко убежать. Он взглянул на Барбару, но та лишь
беспомощно покачала головой. В горле профессора Риго что-то булькало, словно
там закипал чайник, но это не казалось смешным. Его глаза налились кровью, в
них появилось затравленное выражение.
- Это, - закричал он, - это можем проделать и вы, и я, и любой дурак.
Меня ужасает, что это так просто. И однако...
Он замолчал.
На Болсовер-Плейс раздался визг тормозов машины, трясущейся по неровной,
мощенной булыжником мостовой. Профессор Риго проковылял к окну. Он всплеснул
руками.
- Доктор Фелл, - сказал он, снова поворачиваясь к ним, - приехал сюда из
больницы раньше, чем я ожидал. Я должен идти.
- Идти? Почему вам надо уходить? Профессор Риго! Но славному профессору
не удалось уйти далеко. Поскольку громада доктора Фелла - он был без шляпы,
но в своем ниспадавшем складками плаще и тяжело опирался на палку в форме
костыля - заполонила собою сначала лестницу, потом коридор и в конце концов
дверной проем. Создалось впечатление, что комнату можно покинуть только
через окно, но это, по всей видимости, не устраивало профессора Риго. Итак,
доктор Фелл, с безумным взглядом, в криво сидящих на носу очках, стоял в
дверном проеме, раскачиваясь, как Гаргантюа или прикованный за ногу к тумбе
слон. Переведя дыхание, он напыщенно обратился к Майлсу.
- Сэр, - начал он, - у меня есть новости для вас.
- Фей Ситон?..
- Фей Ситон жива, - ответил доктор Фелл. Потом он отбросил надежду, и она
разбилась с чуть ли не явственно слышимым звоном. - Как долго она проживет,
зависит от того, насколько осторожно она будет себя вести. Возможно,
несколько месяцев, возможно, несколько дней: к сожалению, я должен сказать
вам, что она обречена и в каком-то смысле была обречена всегда.
Некоторое время все молчали.
Майлс бессознательно отметил, что Барбара стоит сейчас на том же самом
месте, где раньше стояла Фей: у комода, под висевшей там лампочкой. Она
прижала пальцы к губам, и на ее лице застыл ужас, к которому примешивалась
глубокая жалость.
- Не могли бы мы, - сказал Майлс и откашлялся, - не могли бы мы поехать в
больницу и навестить ее?
- Нет, сэр, - ответил доктор Фелл.
Только сейчас Майлс заметил сержанта полиции, стоящего в коридоре, позади
доктора Фелла. Доктор Фелл, сделав ему знак оставаться на месте, протиснулся
в комнату и закрыл за собой дверь.
- Я приехал сюда сразу же после беседы с мисс Ситон, - продолжал он. - Я
услышал от нее всю эту прискорбную историю. - На его лице появилось
ожесточенное выражение. - Это дало мне возможность заполнить пробелы в моей
собственной теории, основанной лишь на догадках. - Выражение лица доктора
Фелла стало еще ожесточеннее, он поправил очки, потом прикрыл глаза рукой. -
Но, видите ли, теперь нас ждут новые испытания.
- Что вы имеете в виду? - спросил Майлс со все возрастающим
беспокойством.
- Хедли, - доктор Фелл с привычным трубным звуком прочистил горло, -
скоро будет здесь по долгу службы. Его визит может иметь не самые приятные
последствия для одного человека, находящегося сейчас в этой комнате. Поэтому
я решил опередить его и предупредить вас. Я решил объяснить вам некоторые
моменты, которых вы еще, возможно, не осознали.
- Некоторые моменты? Касающиеся чего?..
- Этих двух преступлений, - сказал доктор Фелл. Он взглянул на Барбару,
словно только сейчас заметил ее. - Ах да! - тихо произнес доктор Фелл, и
лицо его просветлело. - Вы, наверное, Барбара Морелл!
- Да. Я должна просить прощения...
- Так-так! Надеюсь, не за знаменитое сорванное заседание "Клуба
убийств"?
- Ну.., да.
- Ерунда, - отрезал доктор Фелл и пренебрежительно махнул рукой.
Он, тяжело ступая, прошествовал к стоящему теперь у окна креслу с
протершейся обивкой. Опираясь на свою палку-костыль, он опустился в кресло и
устроился в нем сколько мог удобно. Повернув лохматую голову, он задумчиво
оглядел Барбару, Майлса и профессора Риго, после чего засунул руку под плащ
и извлек из внутреннего кармана жилета мятую и истрепанную по краям рукопись
профессора Риго.
Помимо нее он достал еще один предмет, знакомый Майлсу. Им оказалась
цветная фотография Фей Ситон, которую Майлс видел в ресторане Белтринга.
Доктор Фелл сидел, глядя на фотографию все с тем же ожесточенным выражением:
исчезни оно, его лицо стало бы горестным и печальным.
- Доктор Фелл, - попросил Майлс, - подождите! Секундочку!
- А? Да? В чем дело?
- Полагаю, суперинтендент Хедли рассказал вам о том, что произошло в этой
комнате пару часов назад?
- Гм, да. Он рассказал мне.
- Мы с Барбарой вошли сюда и увидели Фей, стоявшую на том же самом месте,
где сейчас стоит Барбара, и портфель - тот самый - и пачку забрызганных
кровью банкнотов. Я.., э-э-э.., запихнул в карман банкноты прямо перед
появлением Хедли. Я напрасно утруждал себя. Как стало ясно из вопросов,
которыми Хедли забросал Фей, словно подозревал ее в чем-то, он с самого
начала знал о портфеле.
Доктор Фелл нахмурился:
- И что же?
- В разгаре допроса лампочка погасла. Должно быть, кто-то дернул
рубильник на распределительном щите в коридоре. Кто-то - или что-то -
ворвался в комнату...
- Кто-то, - повторил доктор Фелл, - или что-то. Черт побери, мне нравится
ваша терминология!
- Что бы это ни было, оно отбросило Фей в сторону и выбежало из комнаты с
портфелем. Мы ничего не видели. Минуту спустя я подобрал портфель в
коридоре. В нем были только три пачки банкнотов и какая-то пыль. Хедли
забрал с собой все - в том числе и спрятанные мной банкноты, - когда уехал
вместе с Фей в.., карете "Скорой помощи". - Майлс заскрежетал зубами. - Я
упомянул обо всем этом, - продолжал он, - потому, что мне хотелось бы
увидеть - после многочисленных намеков на ее злодеяния, - как с нее будет
снято хотя бы одно обвинение. Не знаю, чем вы руководствовались, доктор
Фелл, но вы попросили меня связаться с Барбарой Морелл. Что я и сделал, и
результат оказался потрясающим.
- А-а-а! - пробормотал доктор Фелл со страдальческим выражением на лице.
Он избегал встречаться глазами с Майлсом.
- Знаете ли вы, например, что анонимные письма, обвиняющие Фей в связях
со всеми местными мужчинами, были написаны Гарри Бруком? А потом, когда это
не произвело никакого впечатления, он, решив сыграть на суевериях местных
жителей, заплатил юному Фреснаку, чтобы тот расковырял себе шею и начал
рассказывать всякую чушь о вампирах? Знаете ли вы об этом?
- Да, - признался доктор Фелл. - Я знаю. Это правда.
- У нас есть, - Майлс указал на Барбару, которая открыла сумочку, -
письмо, написанное Гарри Бруком вдень убийства. Оно было адресовано брату
Барбары, который, - поспешил добавить Майлс, - не имеет ко всему этому
никакого отношения. Если у вас остаются какие-нибудь сомнения...
С внезапным острым интересом доктор Фелл подался к нему.
- У вас есть это письмо? - спросил он. - Могу я взглянуть на него?
- С удовольствием покажу его вам. Барбара? Довольно неохотно, как
показалось Майлсу, Барбара протянула письмо доктору Феллу. Тот взял его,
поправил очки и не спеша прочел от начала до конца. Помрачнев еще больше, он
положил письмо на колено поверх рукописи и фотографии.
- Хорошенькая история, не правда ли? - с горечью спросил Майлс. - Травить
женщину подобным образом! Но оставим в стороне этические принципы Гарри,
поскольку никого не трогают страдания Фей. Главное в том, что вся ситуация
оказалась подстроенной Гарри Бруком...
- Нет! - возразил доктор Фелл, и это слово прозвучало как револьверный
выстрел.
Майлс вытаращил на него глаза.
- Что вы хотите этим сказать? - требовательно спросил Майлс. - Не
считаете же вы, что Пьер Фреснак и нелепое обвинение в вампиризме...
- О нет! - покачал головой доктор Фелл. - Мы можем забыть о юном Фреснаке
и поддельных укусах на его шее. Они только уводят нас от главного. Не играют
никакой роли. Но...
- Но - что?
Доктор Фелл некоторое время пристально вглядывался в пол, после чего
медленно покачал головой и посмотрел Майлсу прямо в глаза.
- Гарри Брук, - сказал он, - написал множество анонимных писем,
содержащих обвинения в адрес Фей, в которые он сам не верил. Какая ирония!
Какая трагедия! Потому что, хотя Гарри Брук этого не знал, - представить
себе не мог, не поверил бы, если бы ему кто-нибудь рассказал, - все
обвинения были тем не менее совершенно справедливыми.
Воцарилось молчание.
Молчание длилось, становясь невыносимым... Барбара Морелл нежно положила
руку на руку Майлса. Майлсу показалось, что доктор Фелл и Барбара понимающе
переглянулись. Но ему требовалось время, чтобы усвоить смысл сказанного.
- Вот вам, - продолжал доктор Фелл, четко, громко и выразительно
выговаривая каждое слово, - объяснение многих загадок в этой истории. Фей
Ситон не могла не иметь любовных связей с мужчинами. Я хочу проявить
деликатность в этом вопросе и просто отсылаю вас к психологам. Но речь идет
о психическом заболевании, которым она страдала с юности. Она не виновата: с
таким же основанием ее можно винить в болезни сердца, развившейся вследствие
этого. Подобные заболевания - таких женщин не так уж много, но они время от
времени появляются во врачебных кабинетах - не всегда приводят к
трагическому финалу. Но психика Фей Ситон (вы понимаете?) вступала в
противоречие с этим изъяном. Ее внешнее пуританство, ее утонченность,
хрупкость, изысканные манеры не были притворством. Они соответствовали ее
подлинной сути. Случайные связи с незнакомыми мужчинами были и остаются для
нее пыткой.
Приехав в 1939 году во Францию в качестве секретарши Говарда Брука, она
твердо решила преодолеть этот порок. Она должна была, должна была, должна
была это сделать! Ее поведение в Шартре было безупречным. А потом...
Некоторое время доктор Фелл молчал.
Он снова взял фотографию Фей и начал рассматривать ее.
- Теперь вы понимаете? Эта атмосфера, всегда окружавшая ее,
объяснялась.., ну, обратитесь к своей памяти! Это ее свойство всегда было с
ней. Оно мучило ее. Оно окутывало ее, словно облако. Оно не оставляло людей
равнодушными, оно тревожило их, хотя люди и не понимали, что с ними
происходит, - и так было везде, где она появлялась. Это ее свойство
оказывало влияние почти на всех мужчин. Это ее свойство бросалось в глаза
почти всем женщинам, вызывая у них злобное негодование. Вспомните Джорджину
Брук! Вспомните Марион Хэммонд! Вспомните... - Доктор Фелл прервал сам себя
и взглянул на Барбару. - Вы ведь, по-моему, совсем недавно встретились с
ней, мадам?
Барбара беспомощно взмахнула рукой.
- Я видела Фей только несколько минут! - быстро запротестовала она. - Как
могу я что-то сказать? Разумеется, нет. Я...
- Не хотите ли еще подумать над этим, мадам? - мягко сказал доктор Фелл.
- Кроме того, - воскликнула Барбара, - она мне понравилась!
И Барбара отвернулась.
Доктор Фелл слегка постучал по фотографии. Глаза, в которых были и легкая
ирония, и скрывающаяся за отрешенностью горечь, заставляли почувствовать
присутствие живой, двигавшейся по комнате Фей с такой же силой, как и
брошенная на комод сумочка, или упавшее удостоверение личности, или черный
берет на кровати.
- Мы должны видеть, что существует некая личность, добродушная и
доброжелательная, которая, испытывая подлинное или притворное
замешательство, участвует во всех этих событиях. - Доктор Фелл возвысил свой
и без того громкий голос. - Было совершено два преступления. Оба они
являются делом рук одного и того же человека...
- Одного и того же человека?! - закричала Барбара. И доктор Фелл кивнул.
- Первое преступление, - сказал он, - являлось непреднамеренным, было
совершено второпях и, несмотря на это, стало чудом. Второе же было тщательно
спланировано и подготовлено и впустило в нашу жизнь темные, потусторонние
силы! Могу я продолжать?
Глава 19
Во время своей речи доктор Фелл, на колене которого по-прежнему лежали
рукопись, и фотография, и книга, с рассеянным видом набивал пенковую трубку,
устремив сонный взгляд на угол потолка.
- Мне бы хотелось, с вашего позволения, перенестись обратно в Шартр и
вспомнить, что произошло в тот роковой день двенадцатого августа, когда был
убит Говард Брук.
Я не столь красноречив, как Риго. Ему удалось бы короткими выразительными
фразами описать дом, называемый Боргаром, извивающуюся реку, башню Генриха
Четвертого, виднеющуюся над деревьями, и жаркий грозовой день, когда дождь
никак не мог начаться. Собственно говоря, он это сделал. - Доктор Фелл
постучал по рукописи. - Но я хочу, чтобы вы представили себе маленькую
группу людей, живущих в Боргаре.
Властители Афин! Трудно вообразить ситуацию ужаснее.
Фей Ситон была помолвлена с Гарри Бруком. Она действительно полюбила -
или убедила себя в этом - жестокого, бессердечного человека, единственными
достоинствами которого были молодость и внешняя привлекательность. Помните
рассказ Гарри о том, как он сделал предложение Фей в первый раз, а она ему
отказала?
Снова раздался протест Барбары.
- Но этот эпизод, - закричала она, - он выдумал! Ничего подобного не
было!
- О да, - согласился доктор Фелл, кивая. - Ничего подобного не было. Но
дело в том, что эта сцена вполне могла бы иметь место, и тогда все произошло
бы именно так, как описывал Гарри. В глубине души Фей Ситон должна была
понимать, что, при всех ее благих намерениях, ей нельзя ни с кем вступать в
брак, поскольку через какие-нибудь три месяца он закончится катастрофой
из-за.., ладно, оставим эту тему.
Но на этот раз.., нет! На этот раз все будет по-другому. Мы преодолеем
это проклятие. На этот раз она действительно влюблена - душой и телом, - и
все закончится хорошо. В конце концов, после ее приезда во Францию в
качестве секретарши Говарда Брука никто не посмел бы сказать о ней ни одного
худого слова.
И в это время Гарри Брук - ничего не замечавший, считавший то, в чем он
обвинял Фей, собственной выдумкой - доводил своего отца до отчаяния
анонимными письмами, порочащими девушку. Гарри преследовал одну цель: уехать
в Париж и изучать там живопись. Думал ли он о молчаливой, кроткой девушке,
избегавшей его объятий и остававшейся почти холодной, когда он целовал ее?
Черт побери, нет! Ему подавай такую, в которой больше огня!
"Какая ирония судьбы!" - скажете вы. Я тоже так думаю.
А потом, как говорится, разразилась гроза. Двенадцатого августа кто-то
заколол мистера Брука. Позвольте мне продемонстрировать вам, как он это
сделал.
Майлс Хэммонд резко повернулся.
Майлс подошел к кровати и сел на ее край рядом с профессором Риго. Ни
один из них - хотя и по разным причинам - уже давно не вмешивался в
разговор.
- Вчера утром, - продолжал доктор Фелл, положив трубку и взвешивая
рукопись в руке, - мой друг Жорж Риго принес мне свой отчет об этом
преступлении. Если я процитирую вам из него любое место, вы, вероятно,
скажете, что, излагая вам все это устно, Риго использовал те же самые слова.
Он также показал мне и злополучную шпагу-трость. - Тут доктор Фелл
взглянул на профессора Риго. - Нет ли у вас, случайно, с собой этого
оружия?
Гневным и немного испуганным жестом профессор Риго схватил трость и
швырнул ее через всю комнату доктору Феллу. Тот ловко поймал ее. Но Барбара
попятилась к закрытой двери, словно на нее напали.
- Ah, zut! - закричал профессор Риго, потрясая руками в воздухе.
- Вы сомневаетесь в правильности моих выводов? - спросил доктор Фелл. -
Когда я сегодня очень кратко изложил вам все это в первый раз, вы не
выразили сомнения!
- Нет, нет, нет! - сказал профессор Риго. - Все сказанное вами об этой
женщине, Фей Ситон, правда, чистая правда! Я попал в точку, когда сказал
вам, что в фольклоре признаки вампиризма и эротизма совпадают. Но я готов
выпороть себя за то, что я, старый циник, не догадался обо всем сам!
- Сэр, - возразил доктор Фелл, - вы сами признались, что не ставите во
главу угла факты. Именно поэтому, даже когда вы описывали происшедшее, вы не
заметили...
- Не заметил чего? - спросила Барбара. - Доктор Фелл, кто убил мистера
Брука ?
Вдалеке раздался раскат грома, сотрясший оконные р