Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Карр Джон Диксон. Тот, кто шепчет -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
бщить. Он прошелся по комнате. - Друзья мои, вы, без сомнения, читали замечательные романы Дюма-отца о мушкетерах. Вы должны помнить, как мушкетеры приехали в Англию. Вы должны помнить, что д'Артаньян знал только два английских слова: "вперед" и "черт побери". - Он взмахнул рукой. - Если бы и мои познания в английском языке ограничивались этими безобидными и простыми словами! Майлс вскочил с края кровати: - Бог с ним, с д'Артаньяном, профессор Риго. Как вы очутились здесь? - Мы с доктором Феллом, - сказал Риго, - вернулись в Лондон из Нью-Фореста на машине. Мы позвонили его другу, суперинтенденту полиции. Доктор Фелл отправился в больницу, а я поехал сюда. - Вы только что вернулись из Нью-Фореста? Как там Марион? - Ее самочувствие, - ответил профессор Риго, - отличное. Она садится, и ест, и трещит - как вы это называете - без умолку. - В таком случае... - Барбара, прежде чем продолжать, сглотнула вставший у нее в горле ком. - Вам известно, что ее испугало? - Да, мадемуазель. Мы узнали, что ее испугало. И лицо профессора начало медленно бледнеть: теперь оно стало гораздо бледнее, чем во время его рассуждений о вампирах. - Друг мой, - обратился он к Майлсу, словно догадавшись о направлении его мыслей. - Я изложил вам свою теорию о сверхъестественных силах. Оказалось, что в данном случае я был сознательно введен в заблуждение. Но я не собираюсь из-за этого посыпать голову пеплом. Нет! Должен сказать, что, если в данном случае все было подстроено, это не опровергает существования сверхъестественных сил, точно так же как фальшивый банкнот не опровергает наличия Английского банка. Вы согласны со мной? - Да, согласен. Но... - Нет! - со зловещим выражением на лице повторил профессор Риго, качая головой и стуча металлическим наконечником трости. - Я не собираюсь из-за этого посыпать голову пеплом. Я посыпаю ее пеплом, потому что дело обстоит еще хуже. - Он поднял шпагу-трость. - Могу я, друг мой, сделать вам небольшой подарок? Могу я передать вам эту драгоценную реликвию? Теперь она не доставляет мне того удовольствия, которое другие получают от надгробного камня с могилы Дугала или перочистки, сделанной из человеческой кожи... Я всего лишь человек. Я способен испытывать отвращение. Могу я отдать ее вам? - Нет, мне не нужна эта проклятая штука! Уберите ее! Мы пытаемся выяснить у вас... - Justement! - сказал профессор Риго и бросил шпагу-трость на кровать. - С Марион действительно все в порядке? - выпытывал Майлс. - Прежнее состояние не может вернуться? - Нет. - Теперь расскажите о том, что ее испугало, - попросил Майлс, собравшись с духом. - Что она увидела? - Она, - немногословно ответил Риго, - не видела ничего. - Ничего? - Вот именно. - И она так испугалась, хотя на нее никто не нападал? - Вот именно, - снова подтвердил профессор Риго и сердито откашлялся. - Ее испугало то, что она услышала, и то, что она почувствовала. Особенно шепот. Шепот... Как Майлс ни надеялся вырваться из этого царства монстров и ужасов, он понял, что ему не дадут далеко убежать. Он взглянул на Барбару, но та лишь беспомощно покачала головой. В горле профессора Риго что-то булькало, словно там закипал чайник, но это не казалось смешным. Его глаза налились кровью, в них появилось затравленное выражение. - Это, - закричал он, - это можем проделать и вы, и я, и любой дурак. Меня ужасает, что это так просто. И однако... Он замолчал. На Болсовер-Плейс раздался визг тормозов машины, трясущейся по неровной, мощенной булыжником мостовой. Профессор Риго проковылял к окну. Он всплеснул руками. - Доктор Фелл, - сказал он, снова поворачиваясь к ним, - приехал сюда из больницы раньше, чем я ожидал. Я должен идти. - Идти? Почему вам надо уходить? Профессор Риго! Но славному профессору не удалось уйти далеко. Поскольку громада доктора Фелла - он был без шляпы, но в своем ниспадавшем складками плаще и тяжело опирался на палку в форме костыля - заполонила собою сначала лестницу, потом коридор и в конце концов дверной проем. Создалось впечатление, что комнату можно покинуть только через окно, но это, по всей видимости, не устраивало профессора Риго. Итак, доктор Фелл, с безумным взглядом, в криво сидящих на носу очках, стоял в дверном проеме, раскачиваясь, как Гаргантюа или прикованный за ногу к тумбе слон. Переведя дыхание, он напыщенно обратился к Майлсу. - Сэр, - начал он, - у меня есть новости для вас. - Фей Ситон?.. - Фей Ситон жива, - ответил доктор Фелл. Потом он отбросил надежду, и она разбилась с чуть ли не явственно слышимым звоном. - Как долго она проживет, зависит от того, насколько осторожно она будет себя вести. Возможно, несколько месяцев, возможно, несколько дней: к сожалению, я должен сказать вам, что она обречена и в каком-то смысле была обречена всегда. Некоторое время все молчали. Майлс бессознательно отметил, что Барбара стоит сейчас на том же самом месте, где раньше стояла Фей: у комода, под висевшей там лампочкой. Она прижала пальцы к губам, и на ее лице застыл ужас, к которому примешивалась глубокая жалость. - Не могли бы мы, - сказал Майлс и откашлялся, - не могли бы мы поехать в больницу и навестить ее? - Нет, сэр, - ответил доктор Фелл. Только сейчас Майлс заметил сержанта полиции, стоящего в коридоре, позади доктора Фелла. Доктор Фелл, сделав ему знак оставаться на месте, протиснулся в комнату и закрыл за собой дверь. - Я приехал сюда сразу же после беседы с мисс Ситон, - продолжал он. - Я услышал от нее всю эту прискорбную историю. - На его лице появилось ожесточенное выражение. - Это дало мне возможность заполнить пробелы в моей собственной теории, основанной лишь на догадках. - Выражение лица доктора Фелла стало еще ожесточеннее, он поправил очки, потом прикрыл глаза рукой. - Но, видите ли, теперь нас ждут новые испытания. - Что вы имеете в виду? - спросил Майлс со все возрастающим беспокойством. - Хедли, - доктор Фелл с привычным трубным звуком прочистил горло, - скоро будет здесь по долгу службы. Его визит может иметь не самые приятные последствия для одного человека, находящегося сейчас в этой комнате. Поэтому я решил опередить его и предупредить вас. Я решил объяснить вам некоторые моменты, которых вы еще, возможно, не осознали. - Некоторые моменты? Касающиеся чего?.. - Этих двух преступлений, - сказал доктор Фелл. Он взглянул на Барбару, словно только сейчас заметил ее. - Ах да! - тихо произнес доктор Фелл, и лицо его просветлело. - Вы, наверное, Барбара Морелл! - Да. Я должна просить прощения... - Так-так! Надеюсь, не за знаменитое сорванное заседание "Клуба убийств"? - Ну.., да. - Ерунда, - отрезал доктор Фелл и пренебрежительно махнул рукой. Он, тяжело ступая, прошествовал к стоящему теперь у окна креслу с протершейся обивкой. Опираясь на свою палку-костыль, он опустился в кресло и устроился в нем сколько мог удобно. Повернув лохматую голову, он задумчиво оглядел Барбару, Майлса и профессора Риго, после чего засунул руку под плащ и извлек из внутреннего кармана жилета мятую и истрепанную по краям рукопись профессора Риго. Помимо нее он достал еще один предмет, знакомый Майлсу. Им оказалась цветная фотография Фей Ситон, которую Майлс видел в ресторане Белтринга. Доктор Фелл сидел, глядя на фотографию все с тем же ожесточенным выражением: исчезни оно, его лицо стало бы горестным и печальным. - Доктор Фелл, - попросил Майлс, - подождите! Секундочку! - А? Да? В чем дело? - Полагаю, суперинтендент Хедли рассказал вам о том, что произошло в этой комнате пару часов назад? - Гм, да. Он рассказал мне. - Мы с Барбарой вошли сюда и увидели Фей, стоявшую на том же самом месте, где сейчас стоит Барбара, и портфель - тот самый - и пачку забрызганных кровью банкнотов. Я.., э-э-э.., запихнул в карман банкноты прямо перед появлением Хедли. Я напрасно утруждал себя. Как стало ясно из вопросов, которыми Хедли забросал Фей, словно подозревал ее в чем-то, он с самого начала знал о портфеле. Доктор Фелл нахмурился: - И что же? - В разгаре допроса лампочка погасла. Должно быть, кто-то дернул рубильник на распределительном щите в коридоре. Кто-то - или что-то - ворвался в комнату... - Кто-то, - повторил доктор Фелл, - или что-то. Черт побери, мне нравится ваша терминология! - Что бы это ни было, оно отбросило Фей в сторону и выбежало из комнаты с портфелем. Мы ничего не видели. Минуту спустя я подобрал портфель в коридоре. В нем были только три пачки банкнотов и какая-то пыль. Хедли забрал с собой все - в том числе и спрятанные мной банкноты, - когда уехал вместе с Фей в.., карете "Скорой помощи". - Майлс заскрежетал зубами. - Я упомянул обо всем этом, - продолжал он, - потому, что мне хотелось бы увидеть - после многочисленных намеков на ее злодеяния, - как с нее будет снято хотя бы одно обвинение. Не знаю, чем вы руководствовались, доктор Фелл, но вы попросили меня связаться с Барбарой Морелл. Что я и сделал, и результат оказался потрясающим. - А-а-а! - пробормотал доктор Фелл со страдальческим выражением на лице. Он избегал встречаться глазами с Майлсом. - Знаете ли вы, например, что анонимные письма, обвиняющие Фей в связях со всеми местными мужчинами, были написаны Гарри Бруком? А потом, когда это не произвело никакого впечатления, он, решив сыграть на суевериях местных жителей, заплатил юному Фреснаку, чтобы тот расковырял себе шею и начал рассказывать всякую чушь о вампирах? Знаете ли вы об этом? - Да, - признался доктор Фелл. - Я знаю. Это правда. - У нас есть, - Майлс указал на Барбару, которая открыла сумочку, - письмо, написанное Гарри Бруком вдень убийства. Оно было адресовано брату Барбары, который, - поспешил добавить Майлс, - не имеет ко всему этому никакого отношения. Если у вас остаются какие-нибудь сомнения... С внезапным острым интересом доктор Фелл подался к нему. - У вас есть это письмо? - спросил он. - Могу я взглянуть на него? - С удовольствием покажу его вам. Барбара? Довольно неохотно, как показалось Майлсу, Барбара протянула письмо доктору Феллу. Тот взял его, поправил очки и не спеша прочел от начала до конца. Помрачнев еще больше, он положил письмо на колено поверх рукописи и фотографии. - Хорошенькая история, не правда ли? - с горечью спросил Майлс. - Травить женщину подобным образом! Но оставим в стороне этические принципы Гарри, поскольку никого не трогают страдания Фей. Главное в том, что вся ситуация оказалась подстроенной Гарри Бруком... - Нет! - возразил доктор Фелл, и это слово прозвучало как револьверный выстрел. Майлс вытаращил на него глаза. - Что вы хотите этим сказать? - требовательно спросил Майлс. - Не считаете же вы, что Пьер Фреснак и нелепое обвинение в вампиризме... - О нет! - покачал головой доктор Фелл. - Мы можем забыть о юном Фреснаке и поддельных укусах на его шее. Они только уводят нас от главного. Не играют никакой роли. Но... - Но - что? Доктор Фелл некоторое время пристально вглядывался в пол, после чего медленно покачал головой и посмотрел Майлсу прямо в глаза. - Гарри Брук, - сказал он, - написал множество анонимных писем, содержащих обвинения в адрес Фей, в которые он сам не верил. Какая ирония! Какая трагедия! Потому что, хотя Гарри Брук этого не знал, - представить себе не мог, не поверил бы, если бы ему кто-нибудь рассказал, - все обвинения были тем не менее совершенно справедливыми. Воцарилось молчание. Молчание длилось, становясь невыносимым... Барбара Морелл нежно положила руку на руку Майлса. Майлсу показалось, что доктор Фелл и Барбара понимающе переглянулись. Но ему требовалось время, чтобы усвоить смысл сказанного. - Вот вам, - продолжал доктор Фелл, четко, громко и выразительно выговаривая каждое слово, - объяснение многих загадок в этой истории. Фей Ситон не могла не иметь любовных связей с мужчинами. Я хочу проявить деликатность в этом вопросе и просто отсылаю вас к психологам. Но речь идет о психическом заболевании, которым она страдала с юности. Она не виновата: с таким же основанием ее можно винить в болезни сердца, развившейся вследствие этого. Подобные заболевания - таких женщин не так уж много, но они время от времени появляются во врачебных кабинетах - не всегда приводят к трагическому финалу. Но психика Фей Ситон (вы понимаете?) вступала в противоречие с этим изъяном. Ее внешнее пуританство, ее утонченность, хрупкость, изысканные манеры не были притворством. Они соответствовали ее подлинной сути. Случайные связи с незнакомыми мужчинами были и остаются для нее пыткой. Приехав в 1939 году во Францию в качестве секретарши Говарда Брука, она твердо решила преодолеть этот порок. Она должна была, должна была, должна была это сделать! Ее поведение в Шартре было безупречным. А потом... Некоторое время доктор Фелл молчал. Он снова взял фотографию Фей и начал рассматривать ее. - Теперь вы понимаете? Эта атмосфера, всегда окружавшая ее, объяснялась.., ну, обратитесь к своей памяти! Это ее свойство всегда было с ней. Оно мучило ее. Оно окутывало ее, словно облако. Оно не оставляло людей равнодушными, оно тревожило их, хотя люди и не понимали, что с ними происходит, - и так было везде, где она появлялась. Это ее свойство оказывало влияние почти на всех мужчин. Это ее свойство бросалось в глаза почти всем женщинам, вызывая у них злобное негодование. Вспомните Джорджину Брук! Вспомните Марион Хэммонд! Вспомните... - Доктор Фелл прервал сам себя и взглянул на Барбару. - Вы ведь, по-моему, совсем недавно встретились с ней, мадам? Барбара беспомощно взмахнула рукой. - Я видела Фей только несколько минут! - быстро запротестовала она. - Как могу я что-то сказать? Разумеется, нет. Я... - Не хотите ли еще подумать над этим, мадам? - мягко сказал доктор Фелл. - Кроме того, - воскликнула Барбара, - она мне понравилась! И Барбара отвернулась. Доктор Фелл слегка постучал по фотографии. Глаза, в которых были и легкая ирония, и скрывающаяся за отрешенностью горечь, заставляли почувствовать присутствие живой, двигавшейся по комнате Фей с такой же силой, как и брошенная на комод сумочка, или упавшее удостоверение личности, или черный берет на кровати. - Мы должны видеть, что существует некая личность, добродушная и доброжелательная, которая, испытывая подлинное или притворное замешательство, участвует во всех этих событиях. - Доктор Фелл возвысил свой и без того громкий голос. - Было совершено два преступления. Оба они являются делом рук одного и того же человека... - Одного и того же человека?! - закричала Барбара. И доктор Фелл кивнул. - Первое преступление, - сказал он, - являлось непреднамеренным, было совершено второпях и, несмотря на это, стало чудом. Второе же было тщательно спланировано и подготовлено и впустило в нашу жизнь темные, потусторонние силы! Могу я продолжать? Глава 19 Во время своей речи доктор Фелл, на колене которого по-прежнему лежали рукопись, и фотография, и книга, с рассеянным видом набивал пенковую трубку, устремив сонный взгляд на угол потолка. - Мне бы хотелось, с вашего позволения, перенестись обратно в Шартр и вспомнить, что произошло в тот роковой день двенадцатого августа, когда был убит Говард Брук. Я не столь красноречив, как Риго. Ему удалось бы короткими выразительными фразами описать дом, называемый Боргаром, извивающуюся реку, башню Генриха Четвертого, виднеющуюся над деревьями, и жаркий грозовой день, когда дождь никак не мог начаться. Собственно говоря, он это сделал. - Доктор Фелл постучал по рукописи. - Но я хочу, чтобы вы представили себе маленькую группу людей, живущих в Боргаре. Властители Афин! Трудно вообразить ситуацию ужаснее. Фей Ситон была помолвлена с Гарри Бруком. Она действительно полюбила - или убедила себя в этом - жестокого, бессердечного человека, единственными достоинствами которого были молодость и внешняя привлекательность. Помните рассказ Гарри о том, как он сделал предложение Фей в первый раз, а она ему отказала? Снова раздался протест Барбары. - Но этот эпизод, - закричала она, - он выдумал! Ничего подобного не было! - О да, - согласился доктор Фелл, кивая. - Ничего подобного не было. Но дело в том, что эта сцена вполне могла бы иметь место, и тогда все произошло бы именно так, как описывал Гарри. В глубине души Фей Ситон должна была понимать, что, при всех ее благих намерениях, ей нельзя ни с кем вступать в брак, поскольку через какие-нибудь три месяца он закончится катастрофой из-за.., ладно, оставим эту тему. Но на этот раз.., нет! На этот раз все будет по-другому. Мы преодолеем это проклятие. На этот раз она действительно влюблена - душой и телом, - и все закончится хорошо. В конце концов, после ее приезда во Францию в качестве секретарши Говарда Брука никто не посмел бы сказать о ней ни одного худого слова. И в это время Гарри Брук - ничего не замечавший, считавший то, в чем он обвинял Фей, собственной выдумкой - доводил своего отца до отчаяния анонимными письмами, порочащими девушку. Гарри преследовал одну цель: уехать в Париж и изучать там живопись. Думал ли он о молчаливой, кроткой девушке, избегавшей его объятий и остававшейся почти холодной, когда он целовал ее? Черт побери, нет! Ему подавай такую, в которой больше огня! "Какая ирония судьбы!" - скажете вы. Я тоже так думаю. А потом, как говорится, разразилась гроза. Двенадцатого августа кто-то заколол мистера Брука. Позвольте мне продемонстрировать вам, как он это сделал. Майлс Хэммонд резко повернулся. Майлс подошел к кровати и сел на ее край рядом с профессором Риго. Ни один из них - хотя и по разным причинам - уже давно не вмешивался в разговор. - Вчера утром, - продолжал доктор Фелл, положив трубку и взвешивая рукопись в руке, - мой друг Жорж Риго принес мне свой отчет об этом преступлении. Если я процитирую вам из него любое место, вы, вероятно, скажете, что, излагая вам все это устно, Риго использовал те же самые слова. Он также показал мне и злополучную шпагу-трость. - Тут доктор Фелл взглянул на профессора Риго. - Нет ли у вас, случайно, с собой этого оружия? Гневным и немного испуганным жестом профессор Риго схватил трость и швырнул ее через всю комнату доктору Феллу. Тот ловко поймал ее. Но Барбара попятилась к закрытой двери, словно на нее напали. - Ah, zut! - закричал профессор Риго, потрясая руками в воздухе. - Вы сомневаетесь в правильности моих выводов? - спросил доктор Фелл. - Когда я сегодня очень кратко изложил вам все это в первый раз, вы не выразили сомнения! - Нет, нет, нет! - сказал профессор Риго. - Все сказанное вами об этой женщине, Фей Ситон, правда, чистая правда! Я попал в точку, когда сказал вам, что в фольклоре признаки вампиризма и эротизма совпадают. Но я готов выпороть себя за то, что я, старый циник, не догадался обо всем сам! - Сэр, - возразил доктор Фелл, - вы сами признались, что не ставите во главу угла факты. Именно поэтому, даже когда вы описывали происшедшее, вы не заметили... - Не заметил чего? - спросила Барбара. - Доктор Фелл, кто убил мистера Брука ? Вдалеке раздался раскат грома, сотрясший оконные р

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору