Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
аю, - ответил Тарлинг. - Наше учреждение вполне
умеет ценить все ваши затруднения. Но я пришел сюда для получения личной
информации, так как я вдвойне заинтересован в этом случае.
Сэр Феликс пытливо взглянул на него.
- Мистер Тарлинг, -• повторил он, - ну, понятно, я полагаю, что в
данном случае вы бы, собственно говоря, должны были предъявить письмо или
официальную бумагу вашего учреждения?
- Совершенно верно, но мой интерес к состоянию имущества фирмы в данный
момент более или менее безличен. Управляющим фирмы является некий Мильбург.
Сэр Феликс кивнул головой.
- Да, он был весьма любезен и дал нам все указания. И если слухи, что
мистер Мильбург обкрадывал фирму, в какой-либо степени основываются на
истине, то он нам, очевидно, больше всего помог уличить самого себя.
- У вас есть все торговые книги?
- Да, все. - с ударением на каждом слове ответил сэр Феликс, -
последние три книги были доставлены мистером Мильбургом лично. Вот они, - он
указал на большой пакет, завернутый в желтую бумагу и лежавший на маленьком
столике близ окна. Он был плотно обвязан шнурком и, кроме того, обернут
крепкой красной лентой с сургучной печатью. Сэр Феликс наклонился вперед и
позвонил. Сейчас же вошел един из служащих.
- Положите эти книги к прочим. Служащий чуть не закачался под тяжестью
этой ноши, когда выходил из комнаты.
-- Мы храним все книги, счета и оправдательные документы фирмы Лайн в
особом помещении, - объяснил сэр Феликс. - Они все были запечатаны, и печати
будут сняты в присутствии мистера Мильбурга, как заинтересованной стороны,
и, кроме того, одного представителя королевского атторнея.
- Когда это случится?
- Завтра, после обеда, или, может быть, даже утром. Мы дадим знать
Скотлэнд-Ярду о точном времени, так как мы предполагаем, что это учреждение
заинтересовано в этом, и пошлет своего представителя.
Он тут же поднялся и распрощался с сыщиком. Тарлинг снова попал на
мертвую точку, когда он в Сент-Мэри-Эксе сел в автобус, направляясь в
западную часть города,
Во всех своих расследованиях он постоянно попадал в тупик. Сперва он по
ошибке заподозрил Одетту Райдер, а теперь снова могло оказаться, что
Мильбург не виновен в этом убийстве,
Несмотря на это, он испытывал чувство удовлетворения, что торговые
книги фирмы Лайн будут так быстро проверены. Эта проверка могла, быть может,
привести к поимке убийцы и, во всяком случае, дать новые факты для того,
чтобы окончательно снять все подозрения с Одетты Райдер. Он пошел в фирму
Бешвуд и Саломон, чтобы иметь возможность ориентироваться лично. После того,
как он получил успокоительную информацию об этом деле, он вернулся в свою
квартиру, чтобы выяснить случай с Линг-Чу, который сейчас был под наибольшим
подозрением в совершении убийства. Он сказал полную правду, когда объявил
инспектору Уайтсайду, что знает, как обращаться с Линг-Чу. С китайским
преступником --он был готов поверить, что и Линг-Чу, его вернейший
ассистент, был таким, - нельзя обращаться по-европейски. И он, известный под
именем "охотника на людей", во всем Южном Китае имея репутацию человека,
способного выжимать показания методами, не допускаемыми никакими писаными
законами.
Он вошел в свою квартиру, запер за собою дверь и сунул ключ в карман.
Он знал, что Линг-Чу дома. так как он велел ему ждать своего возвращения.
Китаец вышел в переднюю, снял с него пальто и шляпу и последовал за ним
в комнаты.
- Запри дверь, Линг-Чу, - сказал Тарлииг по-китайски. - Я тебе кое-что
должен сказать.
Последние слова он сказал по-английски, и китаец быстро взглянул на
него. Тарлинг никогда раньше не говорил с ним на этом языке. И он сейчас же
понял, что это должно означать.
Тарлинг сел за стол, подперев рукой подбородок.
- Линг-Чу, ты еще никогда'не говорил мне, что умеешь разговаривать
по-английски. Он не спускал глаз со своего слуги.
-• Господин ведь никогда меня об этом не спрашивал, - спокойно ответил
китаец. К величайшему изумлению Тарлинга он говорил по-английски без
малейшего акцента и вполне правильно.
- Это неправда, - строго сказал Тарлинг, - Когда ты мне в тот раз
рассказывал, что ты слыхал об убийстве, я сказал, что ты не понимаешь
по-английски, и ты не возражал мне.
- Это и не годится для слуги - возражать своему господину, - холодно
ответил Линг-Чу. - Я очень хорошо изучил английский язык. Я был учеником
иезуитского колледжа в Ханькоу. Но для китайца нехорошо говорить
по-английски в Китае, и это нехорошо, чтобы другие знали, что он понимает
по-английски. Но господин должен был знать, что я говорю и даже читаю
по-английски, иначе зачем же мне держать в ящике газетные вырезки, которые
господин сегодня утром искал?
Тарлинг сдвинул веки.
- Ты, следовательно, знаешь, что я открыл твой ящик?
Китаец улыбнулся. Это было нечто необычайное, потому что. насколько
Тарлинг мог вспомнить. Линг-Чу еще никогда не улыбался.
- Газетные вырезки лежали в известном порядке: одна в одном
направлении, а следующая в противоположном. Когда я разглядывал их по
возвращении из Скотлэнд-Ярда, они были положены совершенно иначе. Не могли
же они сами прийти в беспорядок, господин. А кроме вас никто не мог открыть
моего ящика.
Наступила продолжительная пауза, достаточно неприятная для Тарлинга,
потому что благодаря его небрежности Линг-Чу обнаружил факт обыска своих
вещей.
- Я думал, что положил их в том же порядке, как их вынул. - Тарлинг
хорошо знал, что ложью он ничего не выиграет. - Ну, а теперь скажи мне,
Линг-Чу, это правда все то, что я вычитал в вырезках?
- Да, это правда, господин. "Маленький нарцисс", или, как ее называли
чужестранцы, "Маленький желтый нарцисс", была моей сестрой. Она против моей
воли стала танцовщицей в чайном домике, потому что наши родители уже умерли.
Она была хорошей девушкой" господин, и она была красива, как цветок миндаля,
господин. Китаянки в глазах чужестранцев, по большей части, не кажутся
красивыми, но "Маленький нарцисс была похожа на фарфоровую фигурку, и она
обладала добродетелью тысячи лет.
- Она была хорошей девушкой, - повторил Тарлинг, на сей раз говоря
по-китайски. Он выбирал слова особого значения, которые выражали почтение к
умершей,
- Она хорошо жила и хорошо умерла, - спокойно сказал китаец. - Слова
одного англичанина оскорбили ее. Он стал называть ее многими нехорошими
именами, потому что она не хотела подойти к нему и сесть к нему на колени, и
хотя он опозорил ее, обняв ее на глазах у других мужчин, но все-таки она
была хорошая и умерла почетной смертью.
Снова наступило глубокое молчание.
- Это я понимаю, - спокойно сказал Тарлинг. - Когда ты заявил мне, что
готов сопровождать меня в Англию, ты ожидал снова встретить этого злого
англичанина?
Линг-Чу покачал головой.
- Нет, это я выбросил из головы до тех пор, пока я' недавно не увидел
его в торговом доме; тогда снова нахлынули злые мысли, и ненависть, которую
я считал преодоленной, вспыхнула ярким пламенем.
- И ты желал его смерти?
Линг-Чу ответил на вопрос только коротким кивком. Китаец беспокойно
зашагал взад и вперед по комнате, Его возбуждение сказывалось в движениях
его рук.
- Я очень любил "Маленького Нарцисса" и надеялся, что она скоро выйдет
замуж и будет иметь детей. Тогда, согласно вере моего народа, ее имя было бы
благословлено. Ведь сказал же великий учитель Конфуций: "Что может быть
более достойно почтения, чем мать, имеющая детей!" И когда она умерла, я
почувствовал, что в моем сердце стало пусто, потому что у меня не было
другой любви во всей моей жизни. Но тогда случилось убийство Гоо-Синга, и я
поехал в глубь страны, чтобы захватить Лу-фаяга. И эта работа помогла забыть
свою боль. И я забыл ее до тех пор, пока снова не увидел его. Но тогда
старый траур снова вошел в мое сердце, и я пошел...
- Чтобы убить его?
- Да, чтобы убить его, - повторил Линг-Чу.
- Расскажи мне теперь все, - тяжело дыша сказал Тарлинг.
- Это было в тот вечер, когда господин пошел к маленькой молодой
женщине. Я твердо решился тоже выйти, но не мог найти подходящего предлога,
потому что ты дал мне строгий приказ не покидать квартиры в твое отсутствие.
Поэтому я спросил, нельзя ли мне сопровождать тебя. Я сунул в карман пальто
скорострельный пистолет, который я предварительно зарядил. Господин, ты дал
мне поручение следовать за тобой, но когда я увидел. что ты пошел своей
дорогой, я покинул твой след и пошел к большому магазину.
-- Почему же ты пошел туда? - удивленно спросил Тарлинг, - ведь Лайн не
живет в этом доме?
- Это я тоже открыл, - просто объяснил Линг-Чу, - я думал, что в таком
большом доме он сам для себя устроил хорошую квартиру. В Китае владельцы
больших фирм обычно сами проживают в своем торговом помещении, поэтому я
пошел туда, чтобы обыскать его-
- Как ты попал туда? - снова удивленно спросил Тарлинг.
Линг-Чу опять улыбнулся.
- Это было очень легко; ведь господин знает, что я хорошо умею лазить.
Я нашел длинную железную водосточную трубу, которая вела до самой крыши.
Торговый дом двумя сторонами выходит на большие улицы, третья сторона
выходит на узенькую улицу, а четвертая на совсем маленький переулок, в
котором горело несколько огней. Оттуда я поднялся на крышу. На крыше я нашел
много окон и дверей, и для такого человека, как я, больше не было
затруднений Я попадал из одного этажа в другой;
нигде не было света во всех этих помещениях, но я всетаки тщательно
продолжал поиски. Но ничего не нашел, кроме большого количества товаров и
ящиков, шкафов и очень длинных барьеров.
- Ты хочешь сказать прилавков - поправил его Тар-линг.
Линг-Чу кивнул головой.
- И наконец я попал в полуэтаж, где увидел человека с белым лицом. - Он
сделал краткую паузу. - Сперва я пошел в большое помещение, где мы его
встретили, но оно было заперто. Я открыл его ключом" но там било темно, и я
узнал, что там никого не было. Потом я тихо пошел по коридору, потому что
увидел свет в другом конце, и потом я попал в бюро.
- Это помещение было тоже пустым?
- Да, но одна лампа горела, и выдвижные ящики письменного стола были
открыты. Я подумал, что он здесь должен находиться. Я вынул пистолет,
спрятался за шкафом. Вдруг я услышал шаги. Я осторожно выглянул из-за угла и
узнал другого человека.
- Мильбурга? - сказал Тарлинг.
- Да, это его имя. Он уселся за письменный стол человека с белым лицом.
Я знал, что это его письменный стол, потому что на нем стояло много
портретов и цветов. Человек повернулся ко мне спиной.
- Что же он делал? - спросил Тарлинг.
- Он обыскал письменный стол и вынул из одного ящика конверт. Я со
своего места мог также заглянуть в ящик. Там было много маленьких
безделушек, какие туристы покупают в Китае. Из конверта он вынул бумажку с
четырьмя черными буквами, которую мы называем "хонг".
Тарлииг был поражен.
- И что случилось дальше? - с жадностью спросил он.
- Он сунул конверт в карман и вышел. Я слышал, как он шел вдоль по
коридору, потом я вышел из своего убежища и также обыскал письменный стол.
При этом я положил револьвер на стол, так как мне нужны были обе руки. Но я
ничего не нашел, только маленькую книгу, в которой человек с белым лицом
записывал все, что он пережил.
- Ты хочешь сказать - дневник. А что ты сделал потом?
- Я обыскал все помещение и при этом наступил на провод. Он должно быть
соединял контакт с электрической лампой на столе. В этот момент я услышал,
что белый человек вернулся и быстро удалился в другую дверь. Это все.
господин, - просто сказал Линг-Чу. - Я снова, как можно быстрее, поднялся на
крышу, потому что боялся быть накрытым. Это не было бы почетно для меня.
Тарлинг свистнул.
- А пистолет ты оставил там?
- Да, это правда, господин. Я сам понизился в своих глазах, а в своем
сердце я убийца. Потому что я пошел на место, чтобы убить человека,
опозорившего мою семью.
- И при этом ты оставил пистолет, - еще раз сказал Тарлинг. - И
Мильбург нашел его.
XX
Было трудно поверить Линг-Чу. Нет более искусного выдумщика в рассказе,
чем китаец. Он очень обстоятельно, подробно и точно описывает все детали и
как рожден для выдумывания историй и ловко сплетает нити между собой. Но
Тарлинг был убежден, что Линг-Чу сказал ему правду, он говорил совершенно
свободно и открыто, он даже отдался в руки Тарлинга, признавшись ему в
намерении убить Лайна. Тарлинг мог себе представить, что случилось после
того, как китаец ушел. Мильбург, спотыкаясь в темноте, шел вперед, зажег
спичку и увидел, что электрический провод выпал из стенного контакта. Он
сейчас же снова зажег свет и, к своему великому изумлению, увидел на столе
смертоносное оружие. Может быть, он подумал, что раньше не заметил его. Но
что могло случиться с пистолетом после того, как Линг-Чу оставил его лежать
на столе Торнтона Лайна до того момента, когда он был найден в корзинке для
шитья Одетты Райдер? Напрашивался еще один вопрос: что Мильбургу нужно было
так поздно в деле, в особенности в частном бюро Лайна? Было маловероятно,
что Лайн оставлял свой письменный стол незапертым. Должно быть Мильбург сам
открыл его. Зачем он взял конверт с красными китайскими бумажками? Факт, что
Торнторн Лайн хранил эти вещи в своем письменном столе, можно было легко
объяснить. Как турист он собирал курьезы и в том числе купил эти бумажки,
которые тогда можно было получить во всех больших городах Китая в качестве
сувениров разбойничьей шайки "Радостных Сердец".
Свой разговор с Линг-Чу он должен будет передать Скотлэнд-Ярду, а это
учреждение, по-видимому, сделает из этого свои собственные выводы. По всей
вероятности, Скотлэнд-Ярд сделает выводы, очень мало благоприятные для
Линг-Чу, который благодаря этому окажется заподозренным непосредственно.
Но Тарлинг был удовлетворен этим рассказом или, вернее говоря, он
думал, что удовлетворен. Он мог проверить некоторые данные и, не теряя
времени, пошел в торговый дом Лайна. Положение дома вполне согласовалось с
тем, что сказал Линг-Чу. Тарлинг пошел на другую сторону большого здания и
там нашел железную водосточную трубу, по которой Линг-Чу забрался наверх.
Это было ему довольно легко, потому что он лазил, как кошка. Тарлинг не имел
никакого основания усомниться в этой части рассказа.
Он пошел к фасаду здания и вошел в большую стеклянную дверь. У витрин
стояло много народа, так как благодаря истерии с убийством дело приобрело
печальную известность. Он встретил Мильбурга в своем бюро, которое было
гораздо больше, но убрано с меньшей роскошью, чем бюро мистера Лайна. Он
вежливо поклонился Тарлингу, придвинул ему кресло и предложил сигару.
- Мы находимся в очень запутанном положении, мистер Тарлинг, - сказал
он своим льстивым голосом. Он как всегда официально улыбался. - Наши
торговые книги отправлены на ревизию, и это сильно затрудняет мне ведение
дел. Нам пришлось наскоро организовать временную бухгалтерию, и, как деловой
человек, вы поймете, какие это доставляет затруднения.
- Вам очень много приходится работать, мистер Мильбург?
- О, да, я всегда должен был напряженно работать.
- Вы и до смерти Лайна были очень прилежны?
- Да, я могу это утверждать.
- До поздней ночи?
Мильбург все еще улыбался, но сейчас в его глазах промелькнуло странное
пугливое выражение.
- Я очень часто работал до поздней ночи.
- Не можете ли вы вспомнить, что вы делали вечером 11 числа этого
месяца?
Мильбург уставился глазами в потолок, как будто погруженный в
размышления,
- Да, я думаю, в тот вечер я работал до позднего времени.
- В вашем собственном бюро?
- Нет, я большей частью работал в бюро мистера Лайна - по его
собственному предложению.
Это было, во всяком случае, очень смелым утверждением, потому что
Тарлинг хорошо знал, что Лайн сильно подозревал его.
- И он вам дал также ключи от своего собственного письменного стола? -
сухо спросил Тарлинг.
- Да, сэр, - ответил Мильбург с легким поклоном. - Из этого можете
заключить, что мистер Лайн доверял мне во всех отношениях. - Это он произнес
так естественно и убежденно, что Тарлинг был поражен.
- Да, я могу утверждать, что мистер Лайн доверял мне больше, чем
кому-либо. Он рассказывал мне о своей собственной жизни и о себе больше, чем
кому-либо другому.
- Одну минуту, - медленно ответил Тарлинг, - скажите мне, пожалуйста,
что вы сделали с револьвером, который вы нашли на столе мистера Лайна. Это
был автоматический пистолет и вдобавок заряженный.
Мистер Мильбург с изумлением посмотрел на него.
- Заряженный пистолет? - спросил он, наморщив лоб. - Но, мой милый
Тарлинг, я не знаю, о чем вы говорите. Я никогда не видал заряженного
пистолета на его письменном столе. Мистер Лайн так же, как и я, не желал
иметь дело с таким опасным оружием.
Все поведение Мильбурга для Тарлинга равнялось пощечине, но он не подал
вида, что раздосадован или изумлен. Мильбург сидел погруженный в
задумчивость, как будто он собирался что-то вспомнить.
- Может быть, - сказал он, запинаясь, - вчера вечером, обыскивая мой
дом, вы думали найти подобное оружие?
- Это вполне возможно и даже вероятно, - холодно ответил Тарлинг. - На
сей раз я, наконец, буду совершенно откровенен с вами, мистер Мильбург. Я
подозреваю, что вы гораздо больше знаете об этом убийстве, чем вы нам
сказали, и что вы гораздо больше удовлетворены смертью мистера Лайна, чем вы
в данный момент признаете. Разрешите мне сперва кончить, - сказал он, когда
Мильбург захотел прервать его. - Я хотел бы еще кое-что рассказать вам.
Когда я в первый раз попал в этот торговый дом, я был занят наблюдениями за
вами. Это, собственно говоря, было скорее задачей ревизора книг, чем сыщика.
Но мистер Лайн дал мне тогда поручение разузнать, кто обманывал фирму.
- И вы разузнали это? - холодно спросил Мильбург. Деланная улыбка все
еще играла на его губах, но в глазах показалось выражение недоверчивости и
подозрительности.
- Нет, я больше не занимался этим делом после того, как вы, по согласию
с мистером Лайном, заявили, что фирму обкрадывала Одетта Райдер. - Он
увидел, что Мильбург побледнел и был доволен этим успехом.
- Я не желаю докапываться до причин, побудивших вас губить невинную
девушку, - строго сказал Тарлинг. - Это ваше дело, которое вы должны
обделать со своей совестью. Но я могу вам только сказать, мистер Мильбург,
что если вы невиновны в исчезновении денег, равно, как и в этом ужасном
убийстве, то, значит, я никогда еще не видал в своей жизни виновного
человека,
- Что вы хотите этим сказать? - громко спросил Мильбург. - Вы смеете
обвинять меня?
- Я обвиняю вас и вполне убежден в том, что вы в течение долгих лет
обкрадывали фирму. Далее я обвиняю вас, что вы знаете, кто убийца, в том
случае, если вы сами не убили мистера Лайна.
- Вы обезумели! - воскликнул Мильбург громким голосом, но его лицо
побледнело, как полотно. - Предположим, это правда, что я ограбил фирму,
зачем же мне нужно было убивать мистера Лайна? Самый факт его смерти
немедленно им