Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уоллес Эдгар. Тайна желтых нарциссов -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -
ые шпоры". Он опустился на колени рядом с клумбой, раздвинул стебли и внимательно стал осматривать растения. - Посмотрите-ка сюда, - он указал на несколько сорванных стеблей. - Здесь были сорваны нарциссы. Готов принять присягу. И они все сорваны в один прием. Уайтсайд с сомнением посмотрел на него. - Цветы могли сорвать и уличные мальчишки. - Те, кто крадут цветы, срывают по отдельному цветочку. - Большинство людей, которые делают подобные вещи, тщательно избегают срывать цветы на одном и том же месте, чтобы не обратить на себя внимание садовых сторожей. - Значит, вы предполагаете... - Я предполагаю, что убийца, - будь это мужчина или женщина, - в силу какой-нибудь причины, которой мы еще пока не знаем, украсил тело цветами. И взяты цветы с этой клумбы. - А не из квартиры Одетты Райдер? - Нет, - задумчиво ответил Тарлинг. - Мне это уже было ясно, когда вы показали мне цветы в Скотлэнд-Ярде. Уайтсайд провел рукой по лбу. - Чем дальше мы продвигаемся при выяснении этого случая, тем загадочней становится для меня все это дело. Итак, мы здесь имеем дело с богатым человеком, который, очевидно, не имел смертельных врагов. Его в одно прекрасное утро находят в Гайд-парке. Его грудь обернута дамской ночной сорочкой. На нем войлочные туфли. В кармане находят бумажку с китайской надписью. И, в довершение всего, ему на грудь положили букет желтых нарциссов. Такую вещь могла сделать только женщина, - внезапно добавил он. Тарлинг посмотрел на него большими глазами. - Почему вы так думаете? - Только женщина могла украсить мертвого цветами, - спокойно ответил Уайтсайд. Желтые нарциссы говорят о сочувствии и сострадании, быть может, о раскаянии. Тарлинг почти незаметно усмехнулся. -- Мой милый Уайтсайд, вы становитесь сентиментальным. Он оглянулся. - Посмотрите-ка, словно притягиваемый этим местом, снова показывается джентльмен, которого я повсюду обязательно встречаю - мистер Мильбург. Увидев обоих сыщиков, тот вдруг остановился. По его лицу видно было, что он охотнее всего бы исчез. Но Тарлинг заметил его, и он, какой-то особенной, скользящей походкой подошел поближе. Хотя он старался скрывать свое смущение, прикрываясь улыбкой, но Тарлинг сейчас же заметил боязливый неуверенный взгляд, который он уже раз наблюдал у Мильбурга. - Доброго утра, господа, - сказал Мильбург и поклонился обоим, сняв шляпу, - По-видимому, еще ничего нового не найдено? - Во всяком случае я не ожидал встретить вас здесь сегодня утром! - с насмешливой улыбочкой ответил Тарлинг. - Я полагал, что у вас достаточно работы в деле. Мильбург почувствовал себя не в своей тарелке. - Это место имеет известную притягательную силу для меня, - хрипло сказал он. - Меня всегда охватывает искушение приходить сюда. - Он опустил глаза перед пытливым взглядом Тарлинга. - Есть ли у вас что-нибудь новое об убийце? - Это я хотел бы у вас спросить. Мильбург нервно посмотрел на него. - Не думаете ли вы о мисс Райдер? - спросил он. - Нет, сэр, не нашлось ничего такого, что свидетельствовало бы против нее, но я не могу установить, где она сейчас находится, несмотря на все мои усилия. И это меня волнует. Тарлинг заметил перемену в его поведении. Он хорошо помнил, что Мильбург сперва категорически отрицал перед Лайном виновность Одетты в краже, но теперь он был почему-то враждебно настроен к ней. Звук его голоса дал многое понять Тарлингу. - Вы полагаете, что мисс Райдер имела основание бежать? - В этом мире, - сказал он елейным голосом, - чаще всего ошибаешься в тех, к кому относишься с наибольшим доверием. - Вы, следовательно, желаете сказать этим, что подозреваете мисс Райдер в том, что она обокрала фирму? Но Мильбург сейчас же протестующе замахал своими большими руками. - Нет, этого я не собираюсь утверждать. Я не желал бы обвинять молодую даму в том, что она подобным образом обкрадывала своего шефа, и я категорически отказываюсь выдвигать какие-либо обвинения до того, как ревизоры торговых книг не закончили своей работы. Без всякого сомнения, - добавил он, - у мисс Райдер на руках бывали большие суммы денег, и она. скорее чем какая-либо другая из служащих кассы, была в состоянии совершать растраты, без того, чтобы я или мистер Лайн это могли сейчас же заметить. Но это я сообщаю вам только по секрету. - Имеете ли вы понятие, где она может быть? Мильбург отрицательно покачал головой. - Единственно, что я, - он замялся и неуверенно посмотрел на Тарлинга. - Ну, что вы хотите сказать? - нетерпеливо спросил сыщик. - Это, во всяком случае, только мое предположение, что она может быть покинула страну. Я ни в коем случае не собираюсь утверждать этого, но она очень хорошо говорит по-французски и уже прежде бывала на континенте. Тарлинг задумчиво посмотрел на него. - Ну, в таком случае, я должен поискать на континенте, потому что я твердо решил найти мисс Райдер! Он кивнул своему ассистенту и быстро повернулся. Мистер Мильбург, смущенный, поглядел ему вслед. Тарлинг после обеда пришел домой в подавленном настроении. Этот случай задал ему так много новых загадок, что он в тот момент не мог разобраться в них. Линг-Чу, еще по прежним временам, знал подобные депрессии за своим господином. Но на этот раз он заметил в его поведении нечто новое. Он показался ему совершенно излишне возбужденным и ему показалось, что он подметил у Тарлинга какую-то боязливость, которая до сих пор была абсолютна чужда этому охотнику на людей. Китаец молча приготовил своему господину чай, остерегаясь упоминать что-либо об этой истории или о подробностях следствия, Он придвинул столик к краю постели и уже собирался бесшумно, как кошка, исчезнуть из комнаты, когда Тарлинг удержал его. - Линг-Чу, - сказал он на китайском наречии, - ты ведь помнишь, что "радостные сердца" в Шанхае всегда оставляли свой "хонг" на месте совершения преступления. - Да, господин, я помню это очень хорошо. На бумажке стояли определенные слова. Впоследствии их можно было покупать в лавках, потому что люди хотели иметь эти удивительные бумажки, чтобы показывать их своим друзьям. - Многие люди имели при себе тогда эти бумажки, - медленно ответил Тарлинг, - и бумажка со знаками "радостных сердец" была также найдена в кармане убитого. Линг-Чу посмотрел на него совершенно спокойно. - Господин, - сказал он, - разве человек с белым лицом, который сейчас мертв, не мог привезти такие штуки из Шанхая? Он ведь был туристом. И такие люди всегда собирают разные сумасбродные сувениры. Тарлинг кивнул головой. - Это было бы вполне возможно. Я уже подумал об этом. Но почему же как раз в ту ночь, когда он был убит, он имел зггу бумажку в кармане? - Господин, - спросил китаец, - почему же он вообще был убит? Тарлинг' должен был улыбнуться этому обратному вопросу своего слуги. 54 - Ты хочешь сказать этим, что на один вопрос так же трудно ответить, как на другой. - Ну хорошо. Линг-Чу покинул комнату. Тарлинг в данный момент был не слишком озабочен разрешением этого вопроса. Теперь прежде всего надо было разыскать местопребывание Одетты Райдер. Он все время обдумывал эту проблему. Он был смущен всеми теми странными фактами, которые он установил. Почему же Одетта Райдер приняла такую мелкую должность в фирме Лайна, в то время как ее мать вела в Гердфорде роскошный образ жизни? Кто ее отец, этот таинственный человек, который появлялся в Гердфорде и снова исчезал? Какую роль мог он играть в этом преступлении? А если она была невинна, то почему ясе она так бесследно исчезла, при обстоятельствах, которые могли навлечь на нее всяческие подозрения? Что мог Сэм Стэй на самом деле знать об убийстве? Было совершенно ясно, что он ненавидел Одетту Райдер. Когда Тарлинг только упомянул имя Одетты, то могло казаться, что в душе Сэма Стэй забил пенящийся фонтан ядовитых брызг. Но Сэм не дал никаких разумных связных показаний. Все его разглагольствования свидетельствовали о его беспредельной злобе к девушке и безграничном почтении к покойнику. Он беспокойно повернулся на другую сторону и только что собрался взять в руку чашку чая, как снаружи послышались тихие шаги, и Линг-Чу проскользнул в комнату... "Сияющий человек снова пришел", - сказал он. Так он называл Уайтсайда, который всегда вносил в комнату свежий, живой дух, что побудило Линг-Чу дать ему такое прозвище. - Мистер Тарлинг, - начал полицейский инспектор и вынул из кармана маленькую записную книжку, - мне, к сожалению, многого не удалось узнать о месте пребывания мисс Райдер. Я был- на станции Чаринг-Кросс и наводил справки у билетной кассы. За последние два дня несколько молодых дам без сопровождения уехали на континент. - Ни одна из примет не подходит к мисс Райдер? - разочарованно спросил Тарлинг. Сыщик отрицательно покачал головой. Но, несмотря на незначительный успех его розысков он, по-видимому, сделал важное открытие, так как имел самоуверенный вид. - Вы что-нибудь нашли? - быстро спросил Тарлинг. - Да" благодаря чистейшей случайности, мне удалось узнать интересную историю. Я беседовал с некоторыми билетными контролерами, не видел ли кто-нибудь из них этой девушки. Я, видите ли, нашел ее фотографию, увеличенный портрет, взятый из фотографии группы служащих торгового дома. Она весьма пригодилась мне при моих розысках. - В то время, как я беседовал с одним из людей у барьера, - продолжал Уайтсайд, - подошел контролер, сопровождающий поезда, и рассказал мне интересную историю, случившуюся в Эшфорде, В тот же вечер, когда произошло убийство, с континентальным экспрессом произошел несчастный случай. - Я вспоминаю, что читал об этом кое-что в газете. Но я был слишком занят другим делом. - Что же там случилось? Большой чемодан, стоявший на задней площадке вагона, во время езды упал между двумя вагонами, и один из них соскочил с рельс. Повреждения получила, впрочем, только одна дама, некая мисс Стэвенс. По-видимому, она отделалась только легким сотрясением мозга. Поезд тотчас же был остановлен, и ее доставили в Коттэдж-госпи-таль, где она находится еще сейчас. Дочь билетного контролера - сестра милосердия в том же госпитале, и рассказала своему отцу, что эта самая мисс Стэвенс, прежде чем прийти в сознание, сильно бредила и при этом часто упоминала имена некоего мистера Лайна и мистера Мильбурга! Тарлинг быстро поднялся на кровати и, прищурив глаза, поглядел на Уайтсайда. - Рассказывайте дальше. - Я еще узнал от чиновника, что его дочь получила впечатление, что дама была в плохих отношениях с мистером Лайном и еще в худших с мистером Мильбургом. Тарлинг поднялся и снял халат. Он ударил пальцами в гонг. Появился Линг-Чу, и Тарлинг по-китайски отдал ему приказание, которого Уайтсайд не мог понять. - Вы поедете в Эшфорд? Я так и думал. Могу я сопровождать вас? - спросил Уайтсайд. - Нет, благодарю вас, - ответил Тарлинг, - я поеду один. У меня определенное впечатление, что показания мисс Стзвевс могут выяснить дело Лайна, и это может внести гораздо больше ясности во все эти запутанные события, чем всякие другие, запротоколированные нами до сих пор, показания. Когда он пришел на станцию, ему пришлось еще целый час дожидаться поезда в Эшфорд. Он беспокойно разгуливал по платформе. Это было запутывающим дело обстоятельством. Кто могла быть эта мисс Стэвенс, и почему же она в тот вечер, когда случилось убийство, поехала в Дувр? Он прибыл в Эшфорд и с трудом мог найти экипаж, так как начался сильный дождь. В довершение всего он не взял с собой ни дождевика, ни зонтика. Когда он прибыл в Коттэдж-госпиталь, начальница сейчас же дала ему объяснения по важнейшему пункту. - О, да, мисс Стэвенс еще здесь, - сказала она. Он облегченно вздохнул. Могло случиться, что она уже выпущена, и тогда было бы очень трудно снова найти ее. Пожилая дама указала ему дорогу по длинным коридорам, которые кончались у маленькой передней площадки. Прежде чем она дошла до этого места, она открыла маленькую дверь- справа. - Мы положили ее здесь, в этой частной комнате, так как сперва думали, что ее придется оперировать. Тарлинг вошел, уже стоя в дверях он увидел кровать. Девушка повернула голову, и их взгляды встретились. Он в ужасе застыл на месте, потому что мисс Стэвенс была Одеттой Райдср! XI Сначала оба молчали. Тарлинг медленно подошел к ней, взял стул, поставил его возле кровати и сел. Он не спускал глаз с девушки. Одетта Райдер, которую разыскивала полиция всей Англии, которую приказано было арестовать по подозрению в предумышленном убийстве, лежала здесь в этом маленьком госпитале. Тарлинг колебался один момент. Если бы он не был заинтересован в этой истории и наблюдал бы ее как посторонний зритель, если бы эта девушка не была ему так дорога, то он сделал бы вывод, что она здесь скрывается и выбрала этот маленький госпиталь для надежного убежища. То, что она находилась здесь под фальшивым именем, было достаточно подозрительно. Одетта не спускала с него глаз. Он прочел в ее глубоких глазах испуг и ужас и был весьма ошеломлен. Теперь только ему стало ясно, что главным побуждением для него при раскрытии убийства Торнтона Лайна было бы не желание найти убийцу, а доказать невиновность этой девушки. - Мистер Тарлинг, -- тихо сказала она упавшим голосом. - Я никак не ожидала увидеть вас здесь. Это было совершенно лишнее замечание, ни в коем случае не способное внести ясность в положение. Свои же собственные слова показались ей весьма неудачными, так как она уже заранее приготовилась сказать ему все, что хотела сказать по этому поводу. Потому что ее мысли. начиная с того момента, когда она пришла в сознание, все время витали вокруг этого человека с резкими и смелыми чертами лица. Что он может о ней подумать? Что бы он сказал и что бы он при известных обстоятельствах сделал? - Это я тоже предполагаю, - вежливо ответил Тар-линг. - Мне очень жаль, что с вами произошел этот несчастный случай, мисс Райдер. Они кивнула головой, и слабая улыбка мелькнула на ее губах. - Ах, это не было так страшно; сперва я, понятно, испугалась, но зачем вы пришли? Последние слова она наскоро выдавила из себя. Она и не хотела, и не могла поддерживать видимости вежливого разговора. Тарлинг ответил не сразу. - Я хотел найти вас, - медленно сказал он и снова прочел боязнь и страх в ее лице. - Ну, ладно, - запинаясь, сказала она, - вы нашли меня. Тарлинг кивнул головой. - Итак, как вы меня нашли, - продолжала она быстро и порывисто, - что вам от меня угодно? Облокотившись, она посмотрела на него. В ее позе ясно сказывалось возбуждение. -- Я хотел бы задать вам несколько вопросов, - сказал Тарлинг, вынув из кармана маленькую записную книжку, которую он положил к себе на колени. Он был поражен, когда она покачала головой. - Не думаю, что буду в состоянии отвечать на ваши вопросы, - ответила она немного спокойней, - но я не вижу никакой причины, почему бы вам не задать мне этих вопросов. Тарлинг не предвидел подобного поведения. Он понял бы ее, если бы она совершенно растерялась, если бы она рыдала, если бы она была испугана настолько, что не могла бы связно отвечать. Будь она возмущена или пристыжена, она вела бы себя с видом оскорбленной невинности, или с сознанием своей вины. - Прежде всего я должен узнать у вас, почему вы находитесь здесь под чужим именем, мисс Стэвенс? - спросил он немного резко. Она замялась и минуту подумала, потом снова решительно покачала головой. - Это вопрос, на который мне не хотелось бы вам отвечать, - спокойно сказала она. - Мне не хотелось бы в данный момент глубже проникать в вашу душу, так как этот ответ находится в тесной связи с разными другими необычайными действиями, мисс Райдер. Она покраснела и опустила глаза. - Почему вы тайно покинули Лондон, не сообщив ни вашим друзьям, ни вашей матери хоть что-нибудь относительно ваших намерений? Она пытливо взглянула на него. - Вы видели мою мать? - быстро спросила она. - Да, я посетил вашу мать, я также прочел телеграмму, которую вы отправили ей. Мисс Райдер, неужели же вы не хотите разрешить мне помочь вам? Поверьте, от ваших ответов зависит нечто гораздо большее, чем вы предполагаете. Подумайте только, насколько серьезно ваше положение. Он видел, как она плотно сжала губы. - Я ничего не могу ответить на это. - Она тяжело дышала. - Если вы того мнения, что я...- Она вдруг оборвала на полуфразе. - Можете закончить предложение, - твердо сказал Тарлинг. - Не хотели ли вы сказать, что я того мнения, будто вы совершили это преступление? Она кивнула головой. Он сунул записную книжку в карман и, продолжая разговаривать с ней, нагнулся над краем кровати, взяв ее за руку. - Мисс Райдер, я хотел бы помочь вам, - убедительно сказал он, - и я лучше всего в состоянии помочь вам, если вы будете совершенно откровенны со мной. Заявляю вам, что не верю в то, что вы совершили это дело, и, несмотря на то, что все обстоятельства указывают на вашу вину, я все-таки твердо убежден, что вы могли бы своими ответами рассеять выдвинутые против вас обвинения. На ее глазах показались слезы, но она подавила в себе этот прилив чувств и свободно посмотрела ему в глаза. - Это очень мило и хорошо с вашей стороны, и я вполне могу оценить вашу доброту, но я ничего не могу сказать вам - я не могу сделать этого. - В своем возбуждении она так порывисто схватила его за локоть, что он подумал, что она готова упасть в обморок, но максимальным напряжением воли она снова овладела собой. Он преисполнился почтением к ее самообладанию. - Вы будете плохого мнения обо мне, мистер Тарлинг, мне это очень жаль и гораздо больше, чем вам кажется. Я прошу вас: верьте моей невиновности... но я ничего не предприму, чтобы доказать вам ее. - Это безумие, - грубо прервал он ее. -• Полнейшее безумие! Вы должны что-нибудь сказать мне. Вы слышите меня? Вы должны во всяком случае сделать что-нибудь, чтобы очиститься от подозрений. Она покачала головой, и ее маленькая ручка, покоившаяся на его руке, обхватила два его пальца. - Это для меня совершенно невозможно, - просто сказала она: - я не могу этого сделать. Тарлинг в волнении отодвинул свой стул. Этот случай был просто безнадежным. Если б она сделала ему хоть малейший намек, который дал бы возможность проследить дальше. Но раз она протестует против всего, что могло бы доказать ее невиновность! Он потерял всякое мужество и беспомощно и печально глядел на нее. - Предположим, - хрипло сказал он, - что против вас возбуждено обвинение по поводу этого преступления. Неужели вы хотите сказать мне, что и тогда вы не будете защищаться, не будете доказывать вашу невиновность и не захотите сделать ничего, что могло бы очистить вас? - Да, это я и хотела сказать. - Боже мой, вы не ведаете, что говорите! -- воскликнул он, подскочив. - Вы не в своем уме, Одетта. Вы сошли с ума. Слабая у

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору