Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уэстлейк Дональд. В колыбели с голодной крысой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
признать, что я был упрям, и до сих пор еще раздражен и зол на местное подобие полиции, и все еще полон решимости сделать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн и защитить ее. Таким образом, что бы я ни был вынужден признать и сколько бы благонамеренных людей ни доказывали мне, что я должен отступиться, я не собирался отступаться. Будь я проклят, если отступлюсь. " И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о моем гордом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно, был бы прав. К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла паника. Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое ребяческое упрямство все давало о себе знать. Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с выдвижной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными манжетами и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала некоего мужчину по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек в заляпанной типографской краской спецовке. - Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров каждого из этих образцов, - сказал я и протянул ему образцы. - Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, - засомневался он. - Это не важно, - сказал я. - Тогда я смогу принять ваш заказ, - сказал он и, медленно шевеля губами, стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными материалами и вернул их мне со словами: - Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет необходимых шрифтов и... - Шрифт может быть другой, - сказал я. - Главное, чтобы текст остался неизменным. Но он снова покачал головой и сказал: - Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее хорошо выполнить. Вы же понимаете. Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы, и мы с Джорджем вернулись к нашей машине. Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но, когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал листовку, решительно заявил: "Нет" - и отодвинул наши образцы на край стойки. - Почему? - удивился я. - Я не желаю быть замешанным, - ответил он. - Замешанным в чем? - Я сказал "нет", - ответил он и ушел. В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж последовал за мной. - Ладно, Джордж, - сказал я, - похоже, что нас дурачат. Громилоподобный Джордж согласился со мной. - Никто не хочет ссориться с обувной компанией. - Да, напрашивается именно такой вывод. - Может быть, нам поехать в Уотертаун? - сказал он. - Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где телефон? - Постой, дружок, - с беспокойством сказал Джордж, - надеюсь, ты не собираешься устраивать очередной скандал? - Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата, отчасти из-за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но он не пытался меня остановить. Сондра оказалась на месте и подошла к телефону. - Привет, - сказал я, - говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш. - Как мило, - сказала она. - Вижу, к тебе вернулся голос. - Совершенно верно. - Какая жалость! - Не хочешь ли оказать мне услугу? - Что-что? - Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в Уотертаун и сделать это там, правда? - Вы хотите, чтобы "Путеводная звезда" ненадолго одолжила вам свои печатные станки? - Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты приедешь? Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала: - Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто! - Никакой я не святой, - сказал я. - О, лучше бы ты был негодяем, - сказала она. - Я хочу тебя ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя рассердиться. - Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографии. - Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя? - Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую. - ..Ладно. Где находится эта типография? - Это "Биззи Арт" на... - А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут. - Отлично. Спасибо, Сондра. Она повесила трубку. Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал: - Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене? - Ты не Бэтмен, - сказал он. - Может быть, Робин, но не Бэтмен. Глава 22 Мы остановили машину перед типографией компании "Биззи Арт" и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из "форда". Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью "Биззи Арт". Сондра безучастно взглянула на Джорджа. - Это Джордж, - сказал я. - Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия. - Значит, теперь у тебя есть телохранитель, - парировала она. - Да, такая уж жизнь в Уиттберге. Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж. Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас. - Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, - сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство. - Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, - деликатно ответила она. - Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить. Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил: - Ну? - Это Сондра Флейш, - сказал я. - Наверное, вы слышали о ней. Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила: - Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался: - Ну... - Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? - спросил я. - О, верю, - сказал он. - Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала: - Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия. - Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите. - Я так говорю, - подтвердила она. - Тогда я готов принять ваш заказ, - сказал Гарри, уже обращаясь ко мне. - Однако я хочу кое-что уточнить, - сказал я. - Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так? Гарри был явно смущен. - Я полагаю.., мы постараемся их найти.., хм... - Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете? - Я.., хм, я думаю, да. - Большое спасибо. - Я повернулся к Джорджу: - Какой медоточивый ублюдок, не правда ли? Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре. - Я обещал тебе, - напомнил я ей, - что скажу что-нибудь, чтобы ты снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услугу, ведь так? Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской. - Когда я впервые попал в этот город, - сказал я, - я был полным дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя. Я повернулся к двери со словами: - Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы. Глава 23 Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц играли в джин, и, по-видимому, Фил выигрывал. Джордж понаблюдал за тем, как Фил раздает карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал: - Тридцать восемь центов. - Да, - сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему покоя, напоминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем, как мне показалось, в прошлый раз. А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей позе "бревном", и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз, когда у Джорджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так. Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой: - Последняя партия, Фил. - Потом повернулся ко мне: - Ты уже ел? - Перекусил на обратном пути. - Пошли выпьем пива. - Охотно. Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за бумажником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и, бросив монеты в бумажник, сказал: - Мы скоро вернемся. - Алкоголь, - сонным голосом произнес Джордж, - вреден для организма. Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль. - Не в сторону города, - сказал он, - в противоположную. В миле отсюда я видел местечко, на вид весьма неплохое. - Проверим. По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями. Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной щебенкой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом красовалась неоновая надпись: "Гостиница "Танго". На стоянке были два "плимута", "шевроле", микроавтобус "фольксваген" и перед самым входом старинный "паккард". Мы поставили с ним рядом свой "форд" и вошли внутрь. Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в левой части зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной из стен стояли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене вел в соседний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа был стол для игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились ящики с пивом. Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде сидели за стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был низеньким, крепко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина отсвечивала янтарным блеском в косых лучах света. Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно было спокойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена была справа, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре табурета. Мы заказали "Будвайзер". Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера деньги и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер отхлебнул пива, улыбнулся и сказал: - Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом? - Что? О чем рассказать? - Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит мое удивление. Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине. - Пол, - сказал он. - Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен прислал тебя к нам. - Ты рад? - Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе? Я никогда над этим не задумывался, и его вопрос явился для меня полной неожиданностью, поэтому я ничего не ответил. - Ты подошел бы для такой работы. Ты интеллигентен, находчив, и у тебя хорошее, честное лицо. - Ну, - сказал я. Он подтолкнул меня локтем и громко засмеялся: - Работа не всегда такая, как в Уиттберге, Пол. Обычно немного получше. - Не сомневаюсь. - Ты должен это обдумать, - сказал он. - Но ведь мне еще нужно получить мою степень. - О, конечно! Ты должен завершить учебу. Тебе необходимо университетское образование, Пол. Если ты хочешь чего-нибудь добиться в нашей жизни, тебе необходимо иметь диплом. - Я думаю точно так же. Уолтер говорил совершенно серьезно, и эта его серьезность на сей раз не была напускной. - Ты экономист, - сказал он. - Или будешь им. Ну, ты ведь хочешь прилично жить? Получать, конечно, не миллион долларов, но все-таки вполне приличную зарплату. Поэтому преподавание и государственную службу побоку. И там и там платят копейки. Остается промышленность или профсоюзы. Профсоюзы нанимают на работу кучу экономистов, Пол, и платят им чертовски хорошую зарплату. - Я хотел бы продолжать учебу и получить степень магистра. - Разумеется. Нельзя быть стоящим экономистом с какой-то паршивой степенью бакалавра. Но у профсоюза на этот счет имеется специальная программа. Ты нанимаешься на работу после окончания Монекийского колледжа. Ты подписываешь контракт с профсоюзом. Тогда он оплачивает твою учебу, а во время каникул ты проходишь производственную практику. Когда ты получишь степень магистра, возможно, профсоюз оплатит и твое пребывание в докторантуре. Это будет зависеть от твоих успехов и от того, насколько высоко профсоюз оценивает твой потенциал. Во всяком случае, ты оканчиваешь учебу, а тебя уже ждет работа в организации, где для тебя масса возможностей для роста. Это не "Шахтеры", Пол, это ведь АСИТПКР. Мы являемся одним из редких профсоюзов, авторитет которых еще больше возрастет в связи с внедрением автоматизации. Ты должен это обдумать. - Я обдумаю, - сказал я совершенно серьезно. Плата за обучение представлялась весьма соблазнительной, и к тому же я находил работу в профсоюзе намного интереснее, чем в других местах, которые я рассматривал как потенциальных работодателей. И соображение насчет автоматизации было очень правильным; очень важно было найти такую отрасль, которая в будущем стала бы интенсивно развиваться. Там человеку со служебными амбициями есть где развернуться. Потом разговор на эту тему иссяк, и мы заказали еще пару пива. Его принесли, и на этот раз, несмотря на протесты Уолтера, заплатил я. Когда бармен удалился, Уолтер хитро улыбнулся и продолжал: - А теперь о твоих ближайших планах... Я снова прикинулся недотепой. - О каких именно? - спросил я. - Вот что я хочу знать. - Он придвинулся ближе, улыбаясь, и сказал: - Ты можешь дурачить старого Флетчера, Пол. Он самодовольный клоун, лишенный чувства юмора. Но меня ты не проведешь. Я тебя знаю, Пол, и ты не отступился. Я сделал вид, что занят переливанием пива из бутылки в стакан. - Если вот в этой твоей голове не было какого-то плана, - сказал он, - ты бы давно послал Флетчера к черту. Но у тебя что-то есть на уме, и ты хочешь, чтобы тебя оставили в покое, чтобы ты попытался его осуществить. Не так ли? - Ах, брось, Уолтер... Он опять громко рассмеялся и похлопал меня по руке. - Ох уж эти чистые невинные глаза! - Это из-за очков, - сказал я, тщетно стараясь перевести разговор на другую тему. - Они увеличивают глаза. - И я снял их со словами: - Видишь? Но он не хотел, чтобы ему заговаривали зубы. - Я могу помочь тебе, Пол, - сказал он. - Что бы это ни было, рано или поздно придется преподнести этот сюрприз Флетчеру. Именно поэтому я хотел знать, собираешься ли ты делать карьеру в профсоюзе. Если ты собираешься остаться у нас, тебе не следует восстанавливать против себя такого человека, как Флетчер. Я рассматривал свое пиво и обдумывал сказанное Уолтером. Как всегда, он был прав. - Я могу помочь смягчить удар со стороны Флетчера, - продолжил он, - и, может быть, могу помочь в осуществлении твоего плана тоже. К тому же, если мы собираемся работать вместе, нам следует доверять друг другу. Ты ведь хотел бы все обсудить с кем-нибудь, не так ли? Я хотел бы. Я думал об этом весь день и очень хотел иметь возможность все им рассказать. И кажется, теперь у меня был шанс это сделать. Уолтер выслушает меня и ничего не скажет Флетчеру. Ему можно доверять. - Хорошо, - сказал я. - Прекрасно. Постой, давай возьмем еще пива. Мы взяли еще пива, и я рассказал ему все, за исключением некоторых подробностей, касающихся Элис. Время от времени он кивал, улыбался, казался вполне довольным. В заключение я сказал, если мой план сработает, то Флейш согласится со всем, что предложит ему наш профсоюз, а полиция вынуждена будет возобновить поиски убийцы и найти его. Уолтер громко рассмеялся: - Ну, Пол, профсоюз просто обязан тебя удержать при себе! С такими способностями тебе ничего не стоит организовать местное отделение профсоюза в конгрессе! Мы снова - в который уже раз! - заказали пива, при этом бармен продемонстрировал нарастающее недовольство по поводу нашего с Уолтером спора, кому платить. В конце концов Уолтер победил, и бармен ушел. - Начнем с того, - сказал Уолтер, - что это незаконно. Это может привести к нежелательным последствиям. Если тебя поймают, профсоюз вынужден будет немедленно отмежеваться от тебя. - Я не прошу, чтобы профсоюз меня покрывал, - сказал я. - Я вообще никому ничего не собирался говорить. - Я знаю. Я просто хотел добраться до сути дела. Ну ладно, это незаконно. И еще вот что, этот план относится к такому разряду, который профсоюз обычно не рассматривает. Мы работаем законными и честными методами, Пол. Здесь мы столкнулись с необычной ситуацией, и ты хочешь действовать единолично. И это тоже вызывает недоумение. Но я не хочу, чтобы ты подумал, будто профсоюз занимается незаконной деятельностью любого рода. - А я так и не думаю, - возразил я, - я не такой дурак. - Как я уже сказал, мне хочется поставить все точки над "i". Так вот. Мои слова не следует понимать так, будто все это незаконно и противоречит политике профсоюза, а поэтому и неприемлемо для него. - Он подмигнул мне. - Мистеру Клементу очень хотелось бы взглянуть на эти книги, Пол, - сказал он. - Тогда я действую, ладно? Он искоса взглянул на меня и усмехнулся: - Ты спрашиваешь моего согласия как представителя АСИТПКР? Я засмеялся: - На повышение не рассчитываю. - Ты прав. Когда мы вернемся в мотель, действуй так, как я тебе скажу, ладно? Нам необходимо предупредить Флетчера заранее, но позволь сделать это мне и не удивляйся ничему, что я буду говорить. Поверь, я хорошо знаю Флетчера. Договорились? - Отлично, - сказал я. - Ну вот и замечательно. А теперь возьмем еще по пиву. - Сейчас приду. Я нашел мужской т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору