Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
признать, что я был
упрям, и до сих пор еще раздражен и зол на местное подобие полиции, и
все еще полон решимости сделать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн
и защитить ее. Таким образом, что бы я ни был вынужден признать и
сколько бы благонамеренных людей ни доказывали мне, что я должен
отступиться, я не собирался отступаться. Будь я проклят, если
отступлюсь.
" И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о
моем гордом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно,
был бы прав.
К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла
паника. Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое
ребяческое упрямство все давало о себе знать.
Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с
выдвижной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными
манжетами и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала
некоего мужчину по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек
в заляпанной типографской краской спецовке.
- Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров
каждого из этих образцов, - сказал я и протянул ему образцы.
- Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, - засомневался он.
- Это не важно, - сказал я.
- Тогда я смогу принять ваш заказ, - сказал он и, медленно шевеля
губами, стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными
материалами и вернул их мне со словами:
- Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет
необходимых шрифтов и...
- Шрифт может быть другой, - сказал я. - Главное, чтобы текст остался
неизменным.
Но он снова покачал головой и сказал:
- Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней
справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее
хорошо выполнить. Вы же понимаете.
Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы,
и мы с Джорджем вернулись к нашей машине.
Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но,
когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал
листовку, решительно заявил:
"Нет" - и отодвинул наши образцы на край стойки.
- Почему? - удивился я.
- Я не желаю быть замешанным, - ответил он.
- Замешанным в чем?
- Я сказал "нет", - ответил он и ушел.
В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной
бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут
до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло
меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж
последовал за мной.
- Ладно, Джордж, - сказал я, - похоже, что нас дурачат.
Громилоподобный Джордж согласился со мной.
- Никто не хочет ссориться с обувной компанией.
- Да, напрашивается именно такой вывод.
- Может быть, нам поехать в Уотертаун? - сказал он.
- Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где
телефон?
- Постой, дружок, - с беспокойством сказал Джордж, - надеюсь, ты не
собираешься устраивать очередной скандал?
- Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо
поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата,
отчасти из-за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой
разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При
этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но
он не пытался меня остановить.
Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.
- Привет, - сказал я, - говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.
- Как мило, - сказала она. - Вижу, к тебе вернулся голос.
- Совершенно верно.
- Какая жалость!
- Не хочешь ли оказать мне услугу?
- Что-что?
- Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы
типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в
Уотертаун и сделать это там, правда?
- Вы хотите, чтобы "Путеводная звезда" ненадолго одолжила вам свои
печатные станки?
- Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне
славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы,
чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или
что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли
бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты
ничего не выиграешь. Ты приедешь?
Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом
сказала:
- Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот
печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто
сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
- Никакой я не святой, - сказал я.
- О, лучше бы ты был негодяем, - сказала она. - Я хочу тебя
ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова
могла на тебя рассердиться.
- Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем
типографии.
- Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
- Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
- ..Ладно. Где находится эта типография?
- Это "Биззи Арт" на...
- А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
- Отлично. Спасибо, Сондра.
Она повесила трубку.
Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я
улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:
- Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
- Ты не Бэтмен, - сказал он. - Может быть, Робин, но не Бэтмен.
Глава 22
Мы остановили машину перед типографией компании "Биззи Арт" и стали
ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и
выскочил из "форда". Джордж последовал за мной, и мы встретились перед
зеркальной витриной с надписью "Биззи Арт".
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
- Это Джордж, - сказал я. - Профсоюз послал его вместе со мной на
случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
- Значит, теперь у тебя есть телохранитель, - парировала она.
- Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел
вслед за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на
нас.
- Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, - сказал я. На ее лице
отразилось сомнение и беспокойство.
- Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, -
деликатно ответила она.
- Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного,
но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев
Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
- Ну?
- Это Сондра Флейш, - сказал я. - Наверное, вы слышали о ней.
Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
- Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для
профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
- Ну...
- Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? - спросил я.
- О, верю, - сказал он. - Я видел ее фото в газете. По непонятной
причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца,
она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в
газете была напечатана ее фотография. Она сказала:
- Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти
люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов,
ведь у нас демократия.
- Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
- Я так говорю, - подтвердила она.
- Тогда я готов принять ваш заказ, - сказал Гарри, уже обращаясь ко
мне.
- Однако я хочу кое-что уточнить, - сказал я. - Вы сказали, что у вас
нет нужных шрифтов. Это так?
Гарри был явно смущен.
- Я полагаю.., мы постараемся их найти.., хм...
- Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете
выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
- Я.., хм, я думаю, да.
- Большое спасибо. - Я повернулся к Джорджу:
- Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся
к Сондре.
- Я обещал тебе, - напомнил я ей, - что скажу что-нибудь, чтобы ты
снова смогла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне
эту услугу, ведь так?
Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
- Когда я впервые попал в этот город, - сказал я, - я был полным
дураком. Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах
своей желтой прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все
схватываю на лету. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне
кучу всякой ерунды, и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я
поверил тебе. Ты видишь, как быстро я учусь? Я хотел вернуться сюда и
послушать, как этот Гарри заговорит в твоем присутствии. Поэтому я тебе
позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь, какой я способный ученик?
Теперь я использую тебя.
Я повернулся к двери со словами:
- Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.
Глава 23
Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц
играли в джин, и, по-видимому, Фил выигрывал. Джордж понаблюдал за тем,
как Фил раздает карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал:
- Тридцать восемь центов.
- Да, - сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему
покоя, напоминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем,
как мне показалось, в прошлый раз.
А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей
позе "бревном", и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз,
когда у Джорджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так.
Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой:
- Последняя партия, Фил. - Потом повернулся ко мне:
- Ты уже ел?
- Перекусил на обратном пути.
- Пошли выпьем пива.
- Охотно.
Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за
бумажником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и,
бросив монеты в бумажник, сказал:
- Мы скоро вернемся.
- Алкоголь, - сонным голосом произнес Джордж, - вреден для организма.
Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль.
- Не в сторону города, - сказал он, - в противоположную. В миле
отсюда я видел местечко, на вид весьма неплохое.
- Проверим.
По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями.
Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной
щебенкой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом
красовалась неоновая надпись: "Гостиница "Танго". На стоянке были два
"плимута", "шевроле", микроавтобус "фольксваген" и перед самым входом
старинный "паккард". Мы поставили с ним рядом свой "форд" и вошли
внутрь.
Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в
левой части зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной
из стен стояли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене
вел в соседний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа
был стол для игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились
ящики с пивом.
Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде
сидели за стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был
низеньким, крепко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина
отсвечивала янтарным блеском в косых лучах света.
Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно
было спокойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена
была справа, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре
табурета.
Мы заказали "Будвайзер". Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера
деньги и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер
отхлебнул пива, улыбнулся и сказал:
- Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом?
- Что? О чем рассказать? - Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит
мое удивление.
Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине.
- Пол, - сказал он. - Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен
прислал тебя к нам.
- Ты рад?
- Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе?
Я никогда над этим не задумывался, и его вопрос явился для меня
полной неожиданностью, поэтому я ничего не ответил.
- Ты подошел бы для такой работы. Ты интеллигентен, находчив, и у
тебя хорошее, честное лицо.
- Ну, - сказал я.
Он подтолкнул меня локтем и громко засмеялся:
- Работа не всегда такая, как в Уиттберге, Пол. Обычно немного
получше.
- Не сомневаюсь.
- Ты должен это обдумать, - сказал он.
- Но ведь мне еще нужно получить мою степень.
- О, конечно! Ты должен завершить учебу. Тебе необходимо
университетское образование, Пол. Если ты хочешь чего-нибудь добиться в
нашей жизни, тебе необходимо иметь диплом.
- Я думаю точно так же.
Уолтер говорил совершенно серьезно, и эта его серьезность на сей раз
не была напускной.
- Ты экономист, - сказал он. - Или будешь им. Ну, ты ведь хочешь
прилично жить? Получать, конечно, не миллион долларов, но все-таки
вполне приличную зарплату. Поэтому преподавание и государственную службу
побоку. И там и там платят копейки. Остается промышленность или
профсоюзы. Профсоюзы нанимают на работу кучу экономистов, Пол, и платят
им чертовски хорошую зарплату.
- Я хотел бы продолжать учебу и получить степень магистра.
- Разумеется. Нельзя быть стоящим экономистом с какой-то паршивой
степенью бакалавра. Но у профсоюза на этот счет имеется специальная
программа. Ты нанимаешься на работу после окончания Монекийского
колледжа. Ты подписываешь контракт с профсоюзом. Тогда он оплачивает
твою учебу, а во время каникул ты проходишь производственную практику.
Когда ты получишь степень магистра, возможно, профсоюз оплатит и твое
пребывание в докторантуре. Это будет зависеть от твоих успехов и от
того, насколько высоко профсоюз оценивает твой потенциал. Во всяком
случае, ты оканчиваешь учебу, а тебя уже ждет работа в организации, где
для тебя масса возможностей для роста. Это не "Шахтеры", Пол, это ведь
АСИТПКР. Мы являемся одним из редких профсоюзов, авторитет которых еще
больше возрастет в связи с внедрением автоматизации. Ты должен это
обдумать.
- Я обдумаю, - сказал я совершенно серьезно. Плата за обучение
представлялась весьма соблазнительной, и к тому же я находил работу в
профсоюзе намного интереснее, чем в других местах, которые я
рассматривал как потенциальных работодателей. И соображение насчет
автоматизации было очень правильным; очень важно было найти такую
отрасль, которая в будущем стала бы интенсивно развиваться. Там человеку
со служебными амбициями есть где развернуться.
Потом разговор на эту тему иссяк, и мы заказали еще пару пива. Его
принесли, и на этот раз, несмотря на протесты Уолтера, заплатил я. Когда
бармен удалился, Уолтер хитро улыбнулся и продолжал:
- А теперь о твоих ближайших планах... Я снова прикинулся недотепой.
- О каких именно? - спросил я.
- Вот что я хочу знать. - Он придвинулся ближе, улыбаясь, и сказал:
- Ты можешь дурачить старого Флетчера, Пол. Он самодовольный клоун,
лишенный чувства юмора. Но меня ты не проведешь. Я тебя знаю, Пол, и ты
не отступился.
Я сделал вид, что занят переливанием пива из бутылки в стакан.
- Если вот в этой твоей голове не было какого-то плана, - сказал он,
- ты бы давно послал Флетчера к черту. Но у тебя что-то есть на уме, и
ты хочешь, чтобы тебя оставили в покое, чтобы ты попытался его
осуществить. Не так ли?
- Ах, брось, Уолтер...
Он опять громко рассмеялся и похлопал меня по руке.
- Ох уж эти чистые невинные глаза!
- Это из-за очков, - сказал я, тщетно стараясь перевести разговор на
другую тему. - Они увеличивают глаза. - И я снял их со словами:
- Видишь?
Но он не хотел, чтобы ему заговаривали зубы.
- Я могу помочь тебе, Пол, - сказал он. - Что бы это ни было, рано
или поздно придется преподнести этот сюрприз Флетчеру. Именно поэтому я
хотел знать, собираешься ли ты делать карьеру в профсоюзе. Если ты
собираешься остаться у нас, тебе не следует восстанавливать против себя
такого человека, как Флетчер.
Я рассматривал свое пиво и обдумывал сказанное Уолтером. Как всегда,
он был прав.
- Я могу помочь смягчить удар со стороны Флетчера, - продолжил он, -
и, может быть, могу помочь в осуществлении твоего плана тоже. К тому же,
если мы собираемся работать вместе, нам следует доверять друг другу. Ты
ведь хотел бы все обсудить с кем-нибудь, не так ли?
Я хотел бы. Я думал об этом весь день и очень хотел иметь возможность
все им рассказать. И кажется, теперь у меня был шанс это сделать. Уолтер
выслушает меня и ничего не скажет Флетчеру. Ему можно доверять.
- Хорошо, - сказал я.
- Прекрасно. Постой, давай возьмем еще пива. Мы взяли еще пива, и я
рассказал ему все, за исключением некоторых подробностей, касающихся
Элис. Время от времени он кивал, улыбался, казался вполне довольным. В
заключение я сказал, если мой план сработает, то Флейш согласится со
всем, что предложит ему наш профсоюз, а полиция вынуждена будет
возобновить поиски убийцы и найти его. Уолтер громко рассмеялся:
- Ну, Пол, профсоюз просто обязан тебя удержать при себе! С такими
способностями тебе ничего не стоит организовать местное отделение
профсоюза в конгрессе!
Мы снова - в который уже раз! - заказали пива, при этом бармен
продемонстрировал нарастающее недовольство по поводу нашего с Уолтером
спора, кому платить. В конце концов Уолтер победил, и бармен ушел.
- Начнем с того, - сказал Уолтер, - что это незаконно. Это может
привести к нежелательным последствиям. Если тебя поймают, профсоюз
вынужден будет немедленно отмежеваться от тебя.
- Я не прошу, чтобы профсоюз меня покрывал, - сказал я. - Я вообще
никому ничего не собирался говорить.
- Я знаю. Я просто хотел добраться до сути дела. Ну ладно, это
незаконно. И еще вот что, этот план относится к такому разряду, который
профсоюз обычно не рассматривает. Мы работаем законными и честными
методами, Пол. Здесь мы столкнулись с необычной ситуацией, и ты хочешь
действовать единолично. И это тоже вызывает недоумение. Но я не хочу,
чтобы ты подумал, будто профсоюз занимается незаконной деятельностью
любого рода.
- А я так и не думаю, - возразил я, - я не такой дурак.
- Как я уже сказал, мне хочется поставить все точки над "i". Так вот.
Мои слова не следует понимать так, будто все это незаконно и
противоречит политике профсоюза, а поэтому и неприемлемо для него. - Он
подмигнул мне. - Мистеру Клементу очень хотелось бы взглянуть на эти
книги, Пол, - сказал он.
- Тогда я действую, ладно?
Он искоса взглянул на меня и усмехнулся:
- Ты спрашиваешь моего согласия как представителя АСИТПКР? Я
засмеялся:
- На повышение не рассчитываю.
- Ты прав. Когда мы вернемся в мотель, действуй так, как я тебе
скажу, ладно? Нам необходимо предупредить Флетчера заранее, но позволь
сделать это мне и не удивляйся ничему, что я буду говорить. Поверь, я
хорошо знаю Флетчера. Договорились?
- Отлично, - сказал я.
- Ну вот и замечательно. А теперь возьмем еще по пиву.
- Сейчас приду.
Я нашел мужской т