Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Уэстлейк Дональд. В колыбели с голодной крысой -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -
уалет снаружи, в углу позади кухни, и, когда я вернулся, Уолтер сидел с заговорщицким видом и очень довольный собой. - Видишь четверых парней слева от нас? - вполголоса спросил он. - И что? - Я слушал, о чем они говорили. Они работают на обувной фабрике и разговаривали о профсоюзе. Трое из них ратуют за создание местного отделения АСИТПКР, а четвертый сказал, что наше местное отделение будет такое же бездарное, как ныне существующий профсоюз компании, так что, мол, пусть катится к черту. - Три к одному, - сказал я, - хорошее соотношение. Он встряхнул головой и широко улыбнулся. - И даже еще лучше, - сказал он. - Четыре к нулю. Один из них в конце концов сказал ему, что, может быть, местное отделение будет не хуже профсоюза компании, так что, по крайней мере, можно попробовать, и тот согласился. Четыре к нулю, Пол. Вот это хорошее соотношение. - Так что единственное, что нам предстоит сделать, это заручиться согласием Флейша на свободу действий. - Так точно. Допивай свое пиво. Ты играешь в шаффл-борд? Итак, мы взяли еще пару пива, и Уолтер обыграл меня в шаффлборд, после чего мы поехали в мотель. Глава 24 Мы уехали из гостиницы "Танго" в восемь часов. На сей раз за рулем был Уолтер. Я сам попросил его об этом: после обилия выпитого пива я опасался вести машину. А выпили мы, ни много ни мало, по семь или восемь бутылок. По-видимому, пока мы отсутствовали, Джордж все время лежал на моей кровати, вытянув руки вдоль тела и сонно улыбаясь в потолок. Фил ушел, мистера Клемента тоже не было видно, но Флетчер, как всегда, сидел в кресле. Когда мы вошли, он читал книгу в черном переплете, но при нашем появлении прервал чтение, кивнул нам и сунул книгу в ящик стола, стоящего рядом с креслом. - Никаких особых проблем с законом, - сказал он, - нам понадобится разрешение и потребуется заплатить пожарнику за дежурство во время собрания, если мы будем проводить его в помещении. Кроме этого нам не о чем беспокоиться. - Замечательно, - оказал Уолтер довольным голосом. - Как они к вам отнеслись? Флетчер невесело усмехнулся: - Сдержанно, после того как я назвал свое место работы. Но стали подобающе услужливыми, когда я дал им понять, что не потерплю никаких противозаконных действий. - Ну, вы гигант, Ральф, - сказал Уолтер, - в вашем присутствии им не придется особенно важничать. - Я знаю закон, - сказал Флетчер. - Это моя работа. - И вы ее делаете отлично, Ральф. - Уолтер снял галстук и повесил его на спинку кровати. Он подмигнул мне, когда я прошел мимо него в дальнюю часть комнаты к деревянному стулу, стоящему у двери в ванную комнату, и сказал: - Да, кстати, Ральф, у меня есть новости. - Новости? Я сел в сторонке и приготовился наблюдать за предстоящими действиями Уолтера. - Да, Полу сегодня удалось кое-что обнаружить, - сказал Уолтер. - Ту же самую информацию, которой располагали Чарлз Гамильтон и тот старик, как его там. Флетчер помимо своей воли заинтересованно подался вперед. Уолтер улыбнулся и сделал паузу, разжигая любопытство Флетчера, потом продолжал: - В Макинтайровой кассе деньги прилипают к чьим-то рукам, Ральф. Кто-то мошенничает с бухгалтерскими книгами. - Не Флейш ли? - О нет. Он даже не догадывается об этом. Но Гамильтон и старикова, как его там, внучка заглянули в книги и обнаружили это. Именно это Гамильтон и собирался нам преподнести. Наверно, он сообразил, что мы сможем использовать это в борьбе с Флейшем, если возникнет такая необходимость. Флетчер нахмурился. - Не понимаю, каким образом, - сказал он, - если Флейш не имеет к этому отношения. Уолтер усмехнулся и поднял указательный палец, призывая к вниманию. - В этом-то как раз и вся соль, Ральф. Флейш не является владельцем фабрики Макинтайра, он всего лишь управляющий. Когда мы здесь появились, на фабрике не было благодушного спокойствия, и это тревожило Флейша, и вроде бы владельцы фабрики забеспокоились: "Может, нужен новый управляющий?" Если разразится скандал, то выяснится, что у Флейша под носом кто-то ворует деньги предприятия!.. - Он обернулся ко мне: - Сколько, ты сказал? - Две или три тысячи в месяц. - Как вам это, Ральф? Наймут владельцы нового управляющего или нет? - Понятно, - сказал Флетчер. Он задумчиво водил костяшками пальцев по подбородку. - Это может послужить хорошим рычагом... Я понимаю, что вы имеете в виду. - Мы хотим все сделать по-умному, Ральф, - продолжал Уолтер. - Если мы сейчас придем к Флейшу и скажем, что у него на фабрике из кассы воруют деньги, он немедленно проведет аудиторскую проверку, потихоньку схватит вора, и мы лишимся рычага. - Логично, - согласился Флетчер. - Я думал об этом, когда ехал сюда, - сказал Уолтер. Он снова повернулся ко мне и незаметно для Флетчера подмигнул мне. - Пол, - обратился он снова ко мне, - эта девушка, та самая внучка, как ее там. Ты сказал, что она сможет достать книги? - Совершенно верно, - сказал я. - Сможет она достать их сегодня ночью? - Конечно, - сказал я. - Хм, что у вас на уме, Уолтер? Уолтер повернулся к Флетчеру. - Мы отдадим книги за выкуп, - сказал он. Пораженный Флетчер откинулся на спинку кресла. - Вы хотите сказать, украдем их? - Позаимствуем на время. - Смешно, - сказал Флетчер. - Я думал, что у вас больше здравого смысла, Уолтер. - Я думал, что у вас больше воображения, Ральф. Что такого, если мы их украдем? - Флейш позвонит в полицию, - быстро ответил Флетчер. - И усугубит скандал? Он заинтересован в том, чтобы о хищениях никто не знал, Ральф. Флетчер помолчал, обдумывая затею Уолтера. - Мы поручим Альберту заняться ими, - продолжал наседать Уолтер. - К утру у нас будут некоторые доказательства, после чего мы сможем отправиться к Флейшу и заявить о готовности вернуть эти книги на определенных условиях. - Совершенно ужасный поступок, - сказал Флетчер, но я заметил, что он уже не столь категоричен. - Ужасна сама ситуация, - напомнил ему Уолтер. - Хм. Я должен бы согласовать это с Вашингтоном, Уолтер, вы это знаете. - Я позвоню, Ральф, - сказал Уолтер. - Нет необходимости. - Флетчер встал. - Я с вами, - сказал Уолтер, также вставая. - Очень хорошо. Они ушли, а я остался и закурил. Уолтер удивил меня, заявив, что эта мысль принадлежала ему, но я понял, почему он это сделал. Флетчер с большей готовностью примет идею, возникшую у Уолтера, нежели у меня. Кроме того, не важно, кому принадлежит идея, главное - чтобы она сработала. Джордж повернул голову в мою сторону и сонно улыбнулся. - Флетчер бы все приписал себе, - сказал он. - Да ну? - Наверняка. Вот почему Уолтер пошел с ним. Ох уж эти карьеристы! - добродушно помотал он головой и снова уставился в потолок. Вечер был теплый, и в комнате стояла неимоверная духота. Я снова закурил и подумал, что по дороге к Элис надо бы остановиться и выпить кофе. Наконец Флетчер с Уолтером вернулись, и Уолтер, широко улыбаясь, подмигнул мне. - Они согласны, Пол, - сказал он. - Что ты об этом думаешь, мальчик? Ты хочешь стать взломщиком? - Одну минуту, Уолтер, - вмешался Флетчер. - Вряд ли Стендиш подходит для этого. - Да ладно вам, Ральф, окажите хоть немножко доверия парню. Кроме того, именно его знает внучка. Я не думаю, что она захочет иметь дело с кем-нибудь еще. Как ты думаешь, Пол? - Уверен, что не захочет, - подтвердил я. - Вот видите? Флетчер видел, но был недоволен. - По крайней мере, Джордж должен пойти с ним, - сказал он. Я замотал головой: - Нет, сэр. Эдис поможет мне, но она откажется, если со мной явится кто-нибудь еще. - Кстати, откуда вы знаете, что девушка согласится нам помогать? - спросил Флетчер. Я едва не сказал, что она уже согласилась, но Уолтер опередил меня, сказав: - Пол сможет ее уговорить. Ты сможешь, Пол? У нее с Полом сложилось что-то вроде взаимопонимания, - И он опять подмигнул мне. Я ничего ему не рассказывал о том, что произошло между мной и Элис, даже намеком не дал понять, и то, что сказал сейчас Уолтер, повергло меня в смущение. Я почувствовал, как кровь прихлынула у меня к лицу. Я попытался сказать что-то более или менее вразумительное. - Понятно, - сказал Флетчер, буравя меня глазами. Уолтеру пришлось быстро сориентироваться и не обнаружить своего удивления, потому что его прямое попадание в цель было совершенно случайным и неожиданным для него. - Пол, скажи ей просто, как это послужит святой местью за смерть ее деда и так далее. Хорошо? - Хорошо, - сказал я тихо и все еще смущенно. Пиво мешало мне обрести над собой контроль. - Почему бы тебе не отправиться прямо сейчас, Пол? - Сейчас? - удивился Флетчер, переводя взгляд с Уолтера на меня. - Разве это следует делать не ночью? - Почему? - спросил Уолтер. - Бой часов в полночь и прочее? Гораздо менее подозрительно прийти на фабрику в девять вечера, чем в полночь. Правда, Пол? - Правда. - Правда, - весело сказал Уолтер. И так же весело добавил: - Тебе нужно ехать на машине, парень. Но не задерживайся слишком долго. - Да, сэр, - сказал я, улыбнувшись ему в ответ. Уолтер проделал все прекрасно, гораздо лучше, чем это мог сделать я, и я был ему благодарен. - И чтобы никаких поцелуев, - добавил он и засмеялся, когда я снова начал краснеть. Я схватил ключи от "форда" и выбежал на улицу. Глава 25 Даже несмотря на то, что я остановился в закусочной, чтобы съесть два гамбургера и выпить три чашки кофе, я подъехал к дому Элис слишком рано, без четверти девять. Я посетовал на себя за то, что не спросил, где дом соседки, у которой должна была коротать день Элис, когда заметил, что в гостиной Элис горит свет. Я поспешил к ее дому и позвонил. Элис открыла дверь почти сразу и сквозь сетку улыбалась мне. - Ты приехал раньше, - сказала она. - Входи. - Ты не должна так сразу открывать дверь, - упрекнул я ее. - Откуда ты знаешь, кто звонит? - Ох, я забыла. - Она выглядела скорее растерянной, чем испуганной. - Я не привыкла прятаться. Я поспешил ее успокоить: - Ладно. Не имеет значения. Но ведь ты должна была находиться у соседки. - Я только что вернулась, - сказала она. - Чтобы подготовиться к твоему приходу. Я как раз собиралась одеваться. На ней была белая мужская рубашка и линялые джинсы, подчеркивающие стройность и соблазнительность ее тела. Я спросил: - Чем не подходит тебе эта одежда? - Глупый! Не могу же я отправиться в таком виде на фабрику! Мне полагается ходить в черном. - Внезапно она скривила губы и сказала: - Иначе могут подумать, что я не скорблю по деду. - Успокойся, Элис, - сказал я. - Ты жива и здорова, и ты молода. Я знаю, что ты любила своего дедушку, и знаю, что ты испытала, когда он умер. Но не надо завязывать себя узлом и пытаться все время ходить со скорбным лицом. Это было бы неестественно, и ты только снова расстроишься. - Что бы я без тебя делала. Пол, - сказала она. Она положила руку мне на плечо, затем повернулась и направилась к лестнице. - Я спущусь через минуту, - сказала она. - Если хочешь, поставь пластинку. Я не стал ставить пластинку. Я сел в гостиной и стал читать старый номер "Сатердей ивнинг пост" за прошлую неделю. Мне давно не попадал "Пост". Они изменили оформление обложки и формат, сделали иллюстрации и макет как у "Плейбоя", но вовсе не изменили содержания журнала. Все та же сентиментальщина и все те же байки про стройных блондинок в красных купальниках. Иногда мне хочется, чтобы провели среди американцев опрос на тему: а) Прочитали ли вы до конца хоть одну историю с продолжением в этом журнале и б) если да, то поняли ли вы что-нибудь? Элис спустилась вниз в черном платье с облегающим верхом и расклешенной плиссированной юбкой. Она выглядела как вместе взятые Лесли Карон, Одри Хепберн и Митци Гейнор. Она выглядела как все девушки, которые танцевали на фоне Эйфелевой башни с Джином Келли. У нее была темная губная помада, но ее глаза были темнее. Она взяла меня под руку и улыбнулась. Мы вышли из дома и направились к машине. Это выглядело так, будто ты ведешь свою девушку в кино. Я желал бы, чтобы я сейчас действительно вел Элис в кино. Я пытался себе внушить, что это всего-навсего свидание, что мы вдвоем едем приятно провести время. Но у меня ничего не получалось, и я отказался от сознательного самообмана. Она указывала мне дорогу к фабричным корпусам, в которых размещалась бухгалтерия. На огромной автомобильной стоянке было пусто, если не считать серо-белого "метрополитена". - Это машина Эбнера, - сказала Элис. - Эбнера? - Ночного сторожа. Не беспокойся. Он нам не помешает. - Будем надеяться. Я оставил "форд" в тени здания, и мы пошли кругом, к маленькому боковому входу. Элис достала ключ, отперла дверь, и мы вошли внутрь. Слева от нас была металлическая лестница, ведущая вниз в темноту и вверх в темноту, прерываемую слабыми отблесками волнообразно двигающегося света. - Это Эбнер, - шепотом сказала Элис, - это его фонарик, - затем засмеялась, слегка неестественно, и наконец сказала вполне нормальным голосом: - Я не знаю, почему говорю шепотом. - Она подошла к лестнице и крикнула: - Эбнер, Эбнер! Я услышал наверху звук тяжелых шагов, и вслед за тем замелькали более яркие отблески света. - Кто там? - спросил Эбнер. - Это я, Элис. Я не одна. - Она взяла меня за руку и сжала ее. - Мы немного побудем в офисе, - крикнула она. - Хорошо, - откликнулся голос, и тяжелые шаги снова удалились, а мелькающие отблески света стали бледнее. - Сюда, - сказала Элис. Все еще держа меня за руку, она провела меня через двери на лестничной клетке в длинный коридор, в конце которого справа находилась стеклянная дверь. Мы прошли в нее и оказались еще в одном коридоре. Стук каблучков Элис по каменному полу гулко отдавался в пустом помещении. Было почти совсем темно, если не считать тусклого света уличных фонарей, проникавшего сюда сквозь стеклянную дверь. Но Элис, видимо, прекрасно ориентировалась здесь даже в темноте. Наконец мы остановились перед какой-то дверью. Элис достала связку ключей и, отыскав нужный, вставила в замочную скважину. Щелчок, и дверь открылась. Мы вошли в длинную комнату с несколькими окнами с одной ее стороны, выходившими на боковую улицу. При тусклом свете уличных фонарей, пробивавшемся сквозь стекла окон, я видел два ряда столов и шкафы с документами. Элис прошла между столами. В дальнем конце комнаты за дверью с матовым стеклом находилась еще одна комната, небольшая по размеру, с единственным столом, но вдвое большим по размеру, чем столы в большой комнате. Окно всего одно, но широкое, а у противоположной стены еще один шкаф для документов и массивный сейф. - Пожалуйста, зажги спичку. Пол, - попросила Элис. Она опустилась на колени перед сейфом. Я зажег спичку и наблюдал при ее свете, как ее ловкие пальцы поворачивают наборный диск. Затем она повернула рукоятку вниз, и раздался щелчок. Она подождала, повернула ее чуть дальше, и снова раздался щелчок. После этого она потянула дверцу, и та открылась. Первая спичка догорела. Я задул ее, бросил на пол и зажег другую. Элис вытащила из сейфа огромную тяжелую кожаную бухгалтерскую книгу, за ней вторую, третью и четвертую. - Они все нам понадобятся, - сказала она. - Вот. Это они. - Она закрыла дверцу сейфа и закрутила наборный диск. - Они кажутся очень тяжелыми, - сказал я. Вторая спичка сгорела почти до конца, и я загасил ее. Я стал вынимать третью спичку, но Элис подошла и поцеловала меня. Я отнюдь не бесчувственное существо. Обычно я живо реагирую на сексуальные заигрывания. С другой стороны, вполне владею собой и не страдаю излишней возбудимостью. Но что-то такое было в Элис, что поражало меня навылет. Моя реакция на нее неизбежно была моментальной, полной и бездумной. Не прошло и секунды, как мы были уже на диване. Пока мы срывали мешавшую нам одежду, мне пришла отрезвляющая мысль. - Попадешься, - прошептал я. - Что, если ты забеременеешь? - Я об этом позаботилась, - ответила она шепотом. - Не беспокойся, Пол, я об этом позаботилась. Милый Пол. Давай, Пол. Эта кожа холодная. Согрей меня, Пол. Разве не пришпоривает мужчину нежный голос женщины, произносящий его имя? Звук моего собственного имени, произнесенного с такой горячей настойчивостью, дыхание Элис у моего уха не оставляли времени для раздумий и сомнений. Через двадцать минут мы ушли, я нес четыре тяжелые бухгалтерские книги. Эбнера и след простыл. Глава 26 Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я увидел, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный столик в номере, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и начали листать книги одну за другой, в то время как все остальные затаив дыхание наблюдали за ними. Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал головой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела его по лабиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед, то назад, то в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали раскрытыми, заполонив всю столешницу карточного стола. А в том месте, где река похищенных денег уходила под землю и Элис так и не сумела проследить дальнейший путь уведенных на сторону денег, мистер Клемент склонялся ниже и водил по строкам чисел непослушным пальцем, согнувшись от напряженного внимания и с застывшим выражением лица, пока не смог воскликнуть: "Ах-ха!", победно указывая пальцем и говоря: "Наконец-то!", и скороговоркой объяснял Элис, которая кивала иногда понимающе, а иногда в замешательстве. - Грандиозно. Что за прелесть, - бормотал мистер Клемент. Это было восхищение профессионала работой другого профессионала при виде мельчайших нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы оценить профан. Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже Элис, которой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки усталости. Но мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым отступился Джордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в соседнюю комнату спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со своей непосредственной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер объявил, что предлагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и растянулся, не раздеваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо медленно расслабилось во сне, но он все еще сохранял вид педанта, вынужденного жить в несовершенном мире. Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно начал широко зевать и потягиваться. - С меня достаточно, - сказал он. - Очень мило было с вами познакомиться, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову: - Который час? Уолтер посмотрел на свои часы: - Полтретьего. - О Боже ты мой! - Она вскочила на ноги. - Мне пора домой. Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься своим делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце концов нам удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем. - Да, да, - ответил он. - Я все это запишу завтра утром. - И он снова погр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору