Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
уалет снаружи, в углу позади кухни, и, когда я
вернулся, Уолтер сидел с заговорщицким видом и очень довольный собой.
- Видишь четверых парней слева от нас? - вполголоса спросил он.
- И что?
- Я слушал, о чем они говорили. Они работают на обувной фабрике и
разговаривали о профсоюзе. Трое из них ратуют за создание местного
отделения АСИТПКР, а четвертый сказал, что наше местное отделение будет
такое же бездарное, как ныне существующий профсоюз компании, так что,
мол, пусть катится к черту.
- Три к одному, - сказал я, - хорошее соотношение. Он встряхнул
головой и широко улыбнулся.
- И даже еще лучше, - сказал он. - Четыре к нулю. Один из них в конце
концов сказал ему, что, может быть, местное отделение будет не хуже
профсоюза компании, так что, по крайней мере, можно попробовать, и тот
согласился. Четыре к нулю, Пол. Вот это хорошее соотношение.
- Так что единственное, что нам предстоит сделать, это заручиться
согласием Флейша на свободу действий.
- Так точно. Допивай свое пиво. Ты играешь в шаффл-борд?
Итак, мы взяли еще пару пива, и Уолтер обыграл меня в шаффлборд,
после чего мы поехали в мотель.
Глава 24
Мы уехали из гостиницы "Танго" в восемь часов. На сей раз за рулем
был Уолтер. Я сам попросил его об этом: после обилия выпитого пива я
опасался вести машину. А выпили мы, ни много ни мало, по семь или восемь
бутылок.
По-видимому, пока мы отсутствовали, Джордж все время лежал на моей
кровати, вытянув руки вдоль тела и сонно улыбаясь в потолок. Фил ушел,
мистера Клемента тоже не было видно, но Флетчер, как всегда, сидел в
кресле. Когда мы вошли, он читал книгу в черном переплете, но при нашем
появлении прервал чтение, кивнул нам и сунул книгу в ящик стола,
стоящего рядом с креслом.
- Никаких особых проблем с законом, - сказал он, - нам понадобится
разрешение и потребуется заплатить пожарнику за дежурство во время
собрания, если мы будем проводить его в помещении. Кроме этого нам не о
чем беспокоиться.
- Замечательно, - оказал Уолтер довольным голосом. - Как они к вам
отнеслись?
Флетчер невесело усмехнулся:
- Сдержанно, после того как я назвал свое место работы. Но стали
подобающе услужливыми, когда я дал им понять, что не потерплю никаких
противозаконных действий.
- Ну, вы гигант, Ральф, - сказал Уолтер, - в вашем присутствии им не
придется особенно важничать.
- Я знаю закон, - сказал Флетчер. - Это моя работа.
- И вы ее делаете отлично, Ральф. - Уолтер снял галстук и повесил его
на спинку кровати. Он подмигнул мне, когда я прошел мимо него в дальнюю
часть комнаты к деревянному стулу, стоящему у двери в ванную комнату, и
сказал:
- Да, кстати, Ральф, у меня есть новости.
- Новости?
Я сел в сторонке и приготовился наблюдать за предстоящими действиями
Уолтера.
- Да, Полу сегодня удалось кое-что обнаружить, - сказал Уолтер. - Ту
же самую информацию, которой располагали Чарлз Гамильтон и тот старик,
как его там.
Флетчер помимо своей воли заинтересованно подался вперед.
Уолтер улыбнулся и сделал паузу, разжигая любопытство Флетчера, потом
продолжал:
- В Макинтайровой кассе деньги прилипают к чьим-то рукам, Ральф.
Кто-то мошенничает с бухгалтерскими книгами.
- Не Флейш ли?
- О нет. Он даже не догадывается об этом. Но Гамильтон и старикова,
как его там, внучка заглянули в книги и обнаружили это. Именно это
Гамильтон и собирался нам преподнести. Наверно, он сообразил, что мы
сможем использовать это в борьбе с Флейшем, если возникнет такая
необходимость.
Флетчер нахмурился.
- Не понимаю, каким образом, - сказал он, - если Флейш не имеет к
этому отношения.
Уолтер усмехнулся и поднял указательный палец, призывая к вниманию.
- В этом-то как раз и вся соль, Ральф. Флейш не является владельцем
фабрики Макинтайра, он всего лишь управляющий. Когда мы здесь появились,
на фабрике не было благодушного спокойствия, и это тревожило Флейша, и
вроде бы владельцы фабрики забеспокоились: "Может, нужен новый
управляющий?" Если разразится скандал, то выяснится, что у Флейша под
носом кто-то ворует деньги предприятия!.. - Он обернулся ко мне:
- Сколько, ты сказал?
- Две или три тысячи в месяц.
- Как вам это, Ральф? Наймут владельцы нового управляющего или нет?
- Понятно, - сказал Флетчер. Он задумчиво водил костяшками пальцев по
подбородку. - Это может послужить хорошим рычагом... Я понимаю, что вы
имеете в виду.
- Мы хотим все сделать по-умному, Ральф, - продолжал Уолтер. - Если
мы сейчас придем к Флейшу и скажем, что у него на фабрике из кассы
воруют деньги, он немедленно проведет аудиторскую проверку, потихоньку
схватит вора, и мы лишимся рычага.
- Логично, - согласился Флетчер.
- Я думал об этом, когда ехал сюда, - сказал Уолтер. Он снова
повернулся ко мне и незаметно для Флетчера подмигнул мне. - Пол, -
обратился он снова ко мне, - эта девушка, та самая внучка, как ее там.
Ты сказал, что она сможет достать книги?
- Совершенно верно, - сказал я.
- Сможет она достать их сегодня ночью?
- Конечно, - сказал я.
- Хм, что у вас на уме, Уолтер? Уолтер повернулся к Флетчеру.
- Мы отдадим книги за выкуп, - сказал он. Пораженный Флетчер
откинулся на спинку кресла.
- Вы хотите сказать, украдем их?
- Позаимствуем на время.
- Смешно, - сказал Флетчер. - Я думал, что у вас больше здравого
смысла, Уолтер.
- Я думал, что у вас больше воображения, Ральф. Что такого, если мы
их украдем?
- Флейш позвонит в полицию, - быстро ответил Флетчер.
- И усугубит скандал? Он заинтересован в том, чтобы о хищениях никто
не знал, Ральф.
Флетчер помолчал, обдумывая затею Уолтера.
- Мы поручим Альберту заняться ими, - продолжал наседать Уолтер. - К
утру у нас будут некоторые доказательства, после чего мы сможем
отправиться к Флейшу и заявить о готовности вернуть эти книги на
определенных условиях.
- Совершенно ужасный поступок, - сказал Флетчер, но я заметил, что он
уже не столь категоричен.
- Ужасна сама ситуация, - напомнил ему Уолтер.
- Хм. Я должен бы согласовать это с Вашингтоном, Уолтер, вы это
знаете.
- Я позвоню, Ральф, - сказал Уолтер.
- Нет необходимости. - Флетчер встал.
- Я с вами, - сказал Уолтер, также вставая.
- Очень хорошо.
Они ушли, а я остался и закурил. Уолтер удивил меня, заявив, что эта
мысль принадлежала ему, но я понял, почему он это сделал. Флетчер с
большей готовностью примет идею, возникшую у Уолтера, нежели у меня.
Кроме того, не важно, кому принадлежит идея, главное - чтобы она
сработала.
Джордж повернул голову в мою сторону и сонно улыбнулся.
- Флетчер бы все приписал себе, - сказал он.
- Да ну?
- Наверняка. Вот почему Уолтер пошел с ним. Ох уж эти карьеристы! -
добродушно помотал он головой и снова уставился в потолок.
Вечер был теплый, и в комнате стояла неимоверная духота. Я снова
закурил и подумал, что по дороге к Элис надо бы остановиться и выпить
кофе.
Наконец Флетчер с Уолтером вернулись, и Уолтер, широко улыбаясь,
подмигнул мне.
- Они согласны, Пол, - сказал он. - Что ты об этом думаешь, мальчик?
Ты хочешь стать взломщиком?
- Одну минуту, Уолтер, - вмешался Флетчер. - Вряд ли Стендиш подходит
для этого.
- Да ладно вам, Ральф, окажите хоть немножко доверия парню. Кроме
того, именно его знает внучка. Я не думаю, что она захочет иметь дело с
кем-нибудь еще. Как ты думаешь, Пол?
- Уверен, что не захочет, - подтвердил я.
- Вот видите?
Флетчер видел, но был недоволен.
- По крайней мере, Джордж должен пойти с ним, - сказал он.
Я замотал головой:
- Нет, сэр. Эдис поможет мне, но она откажется, если со мной явится
кто-нибудь еще.
- Кстати, откуда вы знаете, что девушка согласится нам помогать? -
спросил Флетчер.
Я едва не сказал, что она уже согласилась, но Уолтер опередил меня,
сказав:
- Пол сможет ее уговорить. Ты сможешь, Пол? У нее с Полом сложилось
что-то вроде взаимопонимания, - И он опять подмигнул мне.
Я ничего ему не рассказывал о том, что произошло между мной и Элис,
даже намеком не дал понять, и то, что сказал сейчас Уолтер, повергло
меня в смущение. Я почувствовал, как кровь прихлынула у меня к лицу. Я
попытался сказать что-то более или менее вразумительное.
- Понятно, - сказал Флетчер, буравя меня глазами. Уолтеру пришлось
быстро сориентироваться и не обнаружить своего удивления, потому что его
прямое попадание в цель было совершенно случайным и неожиданным для
него.
- Пол, скажи ей просто, как это послужит святой местью за смерть ее
деда и так далее. Хорошо?
- Хорошо, - сказал я тихо и все еще смущенно. Пиво мешало мне обрести
над собой контроль.
- Почему бы тебе не отправиться прямо сейчас, Пол?
- Сейчас? - удивился Флетчер, переводя взгляд с Уолтера на меня. -
Разве это следует делать не ночью?
- Почему? - спросил Уолтер. - Бой часов в полночь и прочее? Гораздо
менее подозрительно прийти на фабрику в девять вечера, чем в полночь.
Правда, Пол?
- Правда.
- Правда, - весело сказал Уолтер. И так же весело добавил:
- Тебе нужно ехать на машине, парень. Но не задерживайся слишком
долго.
- Да, сэр, - сказал я, улыбнувшись ему в ответ. Уолтер проделал все
прекрасно, гораздо лучше, чем это мог сделать я, и я был ему благодарен.
- И чтобы никаких поцелуев, - добавил он и засмеялся, когда я снова
начал краснеть.
Я схватил ключи от "форда" и выбежал на улицу.
Глава 25
Даже несмотря на то, что я остановился в закусочной, чтобы съесть два
гамбургера и выпить три чашки кофе, я подъехал к дому Элис слишком рано,
без четверти девять. Я посетовал на себя за то, что не спросил, где дом
соседки, у которой должна была коротать день Элис, когда заметил, что в
гостиной Элис горит свет. Я поспешил к ее дому и позвонил.
Элис открыла дверь почти сразу и сквозь сетку улыбалась мне.
- Ты приехал раньше, - сказала она. - Входи.
- Ты не должна так сразу открывать дверь, - упрекнул я ее. - Откуда
ты знаешь, кто звонит?
- Ох, я забыла. - Она выглядела скорее растерянной, чем испуганной. -
Я не привыкла прятаться. Я поспешил ее успокоить:
- Ладно. Не имеет значения. Но ведь ты должна была находиться у
соседки.
- Я только что вернулась, - сказала она. - Чтобы подготовиться к
твоему приходу. Я как раз собиралась одеваться.
На ней была белая мужская рубашка и линялые джинсы, подчеркивающие
стройность и соблазнительность ее тела. Я спросил:
- Чем не подходит тебе эта одежда?
- Глупый! Не могу же я отправиться в таком виде на фабрику! Мне
полагается ходить в черном. - Внезапно она скривила губы и сказала:
- Иначе могут подумать, что я не скорблю по деду.
- Успокойся, Элис, - сказал я. - Ты жива и здорова, и ты молода. Я
знаю, что ты любила своего дедушку, и знаю, что ты испытала, когда он
умер. Но не надо завязывать себя узлом и пытаться все время ходить со
скорбным лицом. Это было бы неестественно, и ты только снова
расстроишься.
- Что бы я без тебя делала. Пол, - сказала она. Она положила руку мне
на плечо, затем повернулась и направилась к лестнице. - Я спущусь через
минуту, - сказала она. - Если хочешь, поставь пластинку.
Я не стал ставить пластинку. Я сел в гостиной и стал читать старый
номер "Сатердей ивнинг пост" за прошлую неделю. Мне давно не попадал
"Пост". Они изменили оформление обложки и формат, сделали иллюстрации и
макет как у "Плейбоя", но вовсе не изменили содержания журнала. Все та
же сентиментальщина и все те же байки про стройных блондинок в красных
купальниках. Иногда мне хочется, чтобы провели среди американцев опрос
на тему: а) Прочитали ли вы до конца хоть одну историю с продолжением в
этом журнале и б) если да, то поняли ли вы что-нибудь?
Элис спустилась вниз в черном платье с облегающим верхом и
расклешенной плиссированной юбкой. Она выглядела как вместе взятые Лесли
Карон, Одри Хепберн и Митци Гейнор. Она выглядела как все девушки,
которые танцевали на фоне Эйфелевой башни с Джином Келли. У нее была
темная губная помада, но ее глаза были темнее. Она взяла меня под руку и
улыбнулась. Мы вышли из дома и направились к машине.
Это выглядело так, будто ты ведешь свою девушку в кино. Я желал бы,
чтобы я сейчас действительно вел Элис в кино. Я пытался себе внушить,
что это всего-навсего свидание, что мы вдвоем едем приятно провести
время. Но у меня ничего не получалось, и я отказался от сознательного
самообмана.
Она указывала мне дорогу к фабричным корпусам, в которых размещалась
бухгалтерия. На огромной автомобильной стоянке было пусто, если не
считать серо-белого "метрополитена".
- Это машина Эбнера, - сказала Элис.
- Эбнера?
- Ночного сторожа. Не беспокойся. Он нам не помешает.
- Будем надеяться.
Я оставил "форд" в тени здания, и мы пошли кругом, к маленькому
боковому входу. Элис достала ключ, отперла дверь, и мы вошли внутрь.
Слева от нас была металлическая лестница, ведущая вниз в темноту и
вверх в темноту, прерываемую слабыми отблесками волнообразно
двигающегося света.
- Это Эбнер, - шепотом сказала Элис, - это его фонарик, - затем
засмеялась, слегка неестественно, и наконец сказала вполне нормальным
голосом:
- Я не знаю, почему говорю шепотом. - Она подошла к лестнице и
крикнула:
- Эбнер, Эбнер!
Я услышал наверху звук тяжелых шагов, и вслед за тем замелькали более
яркие отблески света.
- Кто там? - спросил Эбнер.
- Это я, Элис. Я не одна. - Она взяла меня за руку и сжала ее. - Мы
немного побудем в офисе, - крикнула она.
- Хорошо, - откликнулся голос, и тяжелые шаги снова удалились, а
мелькающие отблески света стали бледнее.
- Сюда, - сказала Элис. Все еще держа меня за руку, она провела меня
через двери на лестничной клетке в длинный коридор, в конце которого
справа находилась стеклянная дверь. Мы прошли в нее и оказались еще в
одном коридоре. Стук каблучков Элис по каменному полу гулко отдавался в
пустом помещении. Было почти совсем темно, если не считать тусклого
света уличных фонарей, проникавшего сюда сквозь стеклянную дверь. Но
Элис, видимо, прекрасно ориентировалась здесь даже в темноте.
Наконец мы остановились перед какой-то дверью. Элис достала связку
ключей и, отыскав нужный, вставила в замочную скважину. Щелчок, и дверь
открылась. Мы вошли в длинную комнату с несколькими окнами с одной ее
стороны, выходившими на боковую улицу. При тусклом свете уличных
фонарей, пробивавшемся сквозь стекла окон, я видел два ряда столов и
шкафы с документами.
Элис прошла между столами. В дальнем конце комнаты за дверью с
матовым стеклом находилась еще одна комната, небольшая по размеру, с
единственным столом, но вдвое большим по размеру, чем столы в большой
комнате. Окно всего одно, но широкое, а у противоположной стены еще один
шкаф для документов и массивный сейф.
- Пожалуйста, зажги спичку. Пол, - попросила Элис. Она опустилась на
колени перед сейфом.
Я зажег спичку и наблюдал при ее свете, как ее ловкие пальцы
поворачивают наборный диск. Затем она повернула рукоятку вниз, и
раздался щелчок. Она подождала, повернула ее чуть дальше, и снова
раздался щелчок. После этого она потянула дверцу, и та открылась.
Первая спичка догорела. Я задул ее, бросил на пол и зажег другую.
Элис вытащила из сейфа огромную тяжелую кожаную бухгалтерскую книгу, за
ней вторую, третью и четвертую.
- Они все нам понадобятся, - сказала она. - Вот. Это они. - Она
закрыла дверцу сейфа и закрутила наборный диск.
- Они кажутся очень тяжелыми, - сказал я. Вторая спичка сгорела почти
до конца, и я загасил ее. Я стал вынимать третью спичку, но Элис подошла
и поцеловала меня.
Я отнюдь не бесчувственное существо. Обычно я живо реагирую на
сексуальные заигрывания. С другой стороны, вполне владею собой и не
страдаю излишней возбудимостью. Но что-то такое было в Элис, что
поражало меня навылет. Моя реакция на нее неизбежно была моментальной,
полной и бездумной. Не прошло и секунды, как мы были уже на диване.
Пока мы срывали мешавшую нам одежду, мне пришла отрезвляющая мысль.
- Попадешься, - прошептал я. - Что, если ты забеременеешь?
- Я об этом позаботилась, - ответила она шепотом. - Не беспокойся,
Пол, я об этом позаботилась. Милый Пол. Давай, Пол. Эта кожа холодная.
Согрей меня, Пол.
Разве не пришпоривает мужчину нежный голос женщины, произносящий его
имя? Звук моего собственного имени, произнесенного с такой горячей
настойчивостью, дыхание Элис у моего уха не оставляли времени для
раздумий и сомнений.
Через двадцать минут мы ушли, я нес четыре тяжелые бухгалтерские
книги. Эбнера и след простыл.
Глава 26
Бухгалтерские книги привели мистера Клемента в восторг. Впервые я
увидел, как оживилось его лицо. Они с Элис сели рядом за карточный
столик в номере, который мистер Флетчер занимал вместе с Клементом, и
начали листать книги одну за другой, в то время как все остальные затаив
дыхание наблюдали за ними.
Для мистера Клемента это занятие было сущим наслаждением. Он качал
головой, хмыкал и то и дело издавал восторженные возгласы. Элис провела
его по лабиринту этих книг, время от времени они то заглядывали вперед,
то назад, то в одну книгу, то в другую, и все четыре книги лежали
раскрытыми, заполонив всю столешницу карточного стола. А в том месте,
где река похищенных денег уходила под землю и Элис так и не сумела
проследить дальнейший путь уведенных на сторону денег, мистер Клемент
склонялся ниже и водил по строкам чисел непослушным пальцем, согнувшись
от напряженного внимания и с застывшим выражением лица, пока не смог
воскликнуть: "Ах-ха!", победно указывая пальцем и говоря: "Наконец-то!",
и скороговоркой объяснял Элис, которая кивала иногда понимающе, а иногда
в замешательстве.
- Грандиозно. Что за прелесть, - бормотал мистер Клемент. Это было
восхищение профессионала работой другого профессионала при виде
мельчайших нюансов и изобретательности, которую никогда не смог бы
оценить профан.
Этому не было конца, и мы, все остальные, слегка притомились. Даже
Элис, которой подобные вещи были интересны, стала проявлять признаки
усталости. Но мистер Клемент переживал звездный час своей жизни. Первым
отступился Джордж. Он пробормотал что-то о восьмичасовом сне и ушел в
соседнюю комнату спать. Фил Катц, не находящий связи этого открытия со
своей непосредственной специальностью, вскоре последовал за ним. Флетчер
объявил, что предлагает поспать, поскольку мы все будем заняты с утра, и
растянулся, не раздеваясь, на своей кровати. Он закрыл глаза. Лицо
медленно расслабилось во сне, но он все еще сохранял вид педанта,
вынужденного жить в несовершенном мире.
Мы с Уолтером бодрствовали дольше всех, но даже Уолтер постепенно
начал широко зевать и потягиваться.
- С меня достаточно, - сказал он. - Очень мило было с вами
познакомиться, Элис. Увидимся утром. Элис подняла голову:
- Который час?
Уолтер посмотрел на свои часы:
- Полтретьего.
- О Боже ты мой! - Она вскочила на ноги. - Мне пора домой.
Мистер Клемент, не обращающий на нас внимания, продолжал заниматься
своим делом, что-то бормоча себе под нос и колдуя над книгами. В конце
концов нам удалось его отвлечь, и мы сказали, что уезжаем.
- Да, да, - ответил он. - Я все это запишу завтра утром. - И он снова
погр