Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
и образовывали как бы решетку на склоне холма, улицы,
обозначенные номерами, уходили вдаль вплоть до Двенадцатой, а поперечные
были обозначены именами: Сара-стрит, Уильям-стрит, Фредерик-стрит,
Мерилин-стрит, и не составляло большого труда догадаться, что названы
они в честь членов семьи Макинтайр.
К Четвертой улице склон становился таким крутым, что люди, живущие на
верхней ее части, могли видеть из своих окон крыши домов, стоящих
напротив; перед ними открывалась панорама всего города. Те, кто жил на
нижней части улицы, любовались этим видом из окна своей кухни.
Торговец алюминиевыми тентами побывал в квартале с четырехсотыми
номерами домов на Четвертой улице, между Джордж-стрит и Катерина-стрит,
и проданные им тенты были преимущественно розовыми. В доме номер 426
купили комплект из двух тентов, один для двери, другой - для окна
гостиной. Находясь выше этого дома, на улице, я предположил, что был
закуплен и третий тент, чтобы затенять вид из кухни на панораму города.
Уолтер припарковал автомобиль у дома, и мы спустились по шести
бетонным ступеням от тротуара до двери. Между изгородью и входом в дом
газон круто уходил вниз, и Гамильтон или его жена любовно соорудили на
лужайке альпийскую горку. Дорожка пролегала вдоль дома и сворачивала за
угол. Как и у всех домов в округе, гаража не было, да и места для него
не оставалось.
Уолтер взял с собой портфель, и, когда он позвонил в дверь, я
внезапно почувствовал себя коммивояжером. Настоящим, а не из анекдотов.
Я обратил внимание на то, что большинство парадных дверей в этом районе
были заперты, точно так же, как и эта, в то время как в районе обитания
средних классов их обычно держали открытыми.
Через минуту дверь отворилась и нас оглушил неистовый рокот
авиационных моторов. Невысокая усталая женщина в цветастом ситцевом
платье и цветастом же переднике, но совершенно не подходящем платью по
расцветке, недоверчиво взирала на нас сквозь противомоскитную сетку,
затягивающую дверной проем. В центре дверного проема красовалась
металлическая буква "Г".
- Чего изволите? - спросила она.
- Доброе утро, миссис Гамильтон, - сказал Уолтер. - Ваш муж дома? -
Его деловая маска была тут как тут, и меня поразила ее очевидная фальшь.
- Он на работе, - ответила женщина и, взглянув на портфель Уолтера,
спросила:
- В связи с чем он вам понадобился?
- Мы из профсоюза АСИТПКР, миссис Гамильтон. Ваш муж прислал нам
письмо несколько...
- Входите! - На ее лице появилось испуганное, почти паническое
выражение, она бросила взгляд на пустынный тротуар у нас за спиной и
открыла дверь. - Входите! Входите! Быстрей!
Уолтер шагнул через порог, его деловая улыбка сменилась удивлением, а
я последовал за ним. Внутри покрытая ковровой дорожкой лестница вела
вниз, в узкий, заставленный мебелью сумрачный коридор с темными обоями
на стенах и того же тона ковровым покрытием; на стене висело зеркало в
черной раме. Из открытой двери кухни в дальнем конце коридора проникал
отсвет солнечных лучей. Рядом с лестницей стена была оклеена обоями
кремового цвета, светлая лакированная дверь закрыта.
Женщина повела нас направо через занавешенный арочный проем. Внезапно
раздалась пулеметная очередь, перекрывающая несмолкающий рев авиационных
моторов. Мы очутились в маленькой квадратной гостиной, загроможденной
темной мебелью. В углу стоял старый телевизор с маленьким экраном, а на
нем розочка в вазочке. Из динамика доносились грохот и крики, на экране
мелькали трудно различимые картины боя. На стене над кушеткой висела
написанная сепией картина: "Возвращение с Голгофы".
Женщина прошла вперед и выключила телевизор, и мне вдруг показалось,
что на меня навалилась тишина. Она обернулась; теперь, когда мы были в
доме, ее беспокойство немного улеглось.
- Я хочу, чтобы вы оставили моего мужа в покое, - сказала она.
Выражение ее лица и голос выдавали злость и тревогу. Обращалась она к
Уолтеру, правильно угадав в нем главного, а во мне помощника.
Не думаю, что Уолтер ожидал подобной реакции; я-то уж точно не
ожидал. Я смотрел на него, с нетерпением ожидая, что же последует
дальше.
Он отреагировал, как и подобает деловому человеку:
- Миссис Гамильтон, ваш муж просил нас...
- Он не должен был этого делать. Я ему сказала, чтобы он не делал
этого.
- Но как бы то ни было, он сделал это. - Уолтер пожал плечами и
вежливо улыбнулся. - И мы приехали побеседовать с ним, а не с вами.
- А я говорю вам, оставьте его в покое! Он не знает, что... - Она
беспомощно огляделась по сторонам, словно хотела что-то нам объяснить,
но не знала как. - Чаку сорок три года, - сказала она. - На войне он
лишился мизинца на левой руке. Нет, не то. - Женщина в смятении провела
рукой по волосам. - Он ожесточенный человек, мистер...
- Килли.
- Чак считает, что весь мир несправедлив к нему. Все, что он имеет,
его не устраивает, все не такое, как он хотел. Палец, работа, этот дом.
Я... Нет, я не то чтобы осуждала... - Миссис Гамильтон отвернулась в
смятении, снова беспомощно оглядывая комнату. - Вот, - сказала она, -
хочу показать вам... - Она подошла к маленькому цилиндрическому столику
справа от продавленной кушетки. На ней стояла настольная лампа, белый
фарфоровый кролик с растущим у него на спине пучком травы, белая
потрепанная кукла и фотография в рамке. Она взяла фотографию -
черно-белый снимок восемь на десять на глянцевой бумаге под стеклом, - и
протянула ее Уолтеру. - Видите его? Можете разглядеть, что он собой
представляет?
Я взглянул на фотографию через плечо Уолтера. Мужчина в армейской
форме, на фоне старинного замка. С застывшей гордой улыбкой на лице,
руки в карманах, ноги слегка расставлены, на голове - военная фуражка
набекрень. Молодой, счастливый и самоуверенный мужчина. Я бы назвал его
красивым и уж во всяком случае не лишенным некоего грубоватого обаяния.
- Снимок сделан в Англии, - объяснила миссис Гамильтон. - Более
двадцати лет тому назад. До того как он потерял палец, до того как
понял, что все его планы... До того, как все пошло у него прахом.
Постойте, я хочу показать вам... Подождите, пожалуйста. - Она
направилась к двери, затем остановилась и сказала:
- Я хочу, чтобы вы поняли.
Она вышла из комнаты, и я посмотрел на Уолтера. Он покачал головой,
пожал плечами и молча поставил фото на место. Тем временем вернулась
миссис Гамильтон с маленьким фотоснимком в руке.
- Чак не знает о нем, - сказала она. - Теперь он не любит
фотографироваться. Вот только эта одна фотография и есть. - Женщина
передала снимок Уолтеру. - Чак теперь такой. Мой брат сфотографировал
его в прошлом году.
Я снова заглянул через плечо Уолтера и на этот раз увидел Чарлза
Гамильтона в профиль. Снимок был сделан на природе, видимо во время
какого-то пикника. На переднем плане за одним из столиков сидел Чарлз
Гамильтон. Локтем одной руки он опирался о стол, а другой рукой обнимал
смеющуюся грудастую девушку с невыразительным лицом. На Гамильтоне была
рубашка поло с короткими рукавами, он слегка наклонился вперед, с
улыбкой глядя куда-то в сторону. Его обнаженные руки были жилистыми, что
свидетельствовало о его незаурядной физической силе, на плече виднелась
татуировка, которую невозможно было рассмотреть. В углу рта у него
торчала сигарета, и видимый на снимке глаз был прищурен из-за
поднимающегося от нее дыма.
Это был тот же самый человек, только сорока трех лет, то есть
двадцать лет спустя после того военного снимка. В повороте его головы и
развороте плеч все еще чувствовалась самоуверенность, на губах играла
все та же гордая усмешка, но следует признать, что теперь в ней слегка
ощущалась горечь. Глядя на фотографию, я думал о том, что он никогда не
расстанется со своими мечтами и представлением о собственном
предназначении, так хорошо запечатленными на первой фотографии, что он
по-прежнему молод и таким останется до конца дней.
- Вы видите? - спросила нас миссис Гамильтон. - Вы видите, что он
собой представляет?
- Мне хотелось бы поговорить о нем с кем-нибудь, кто его знает, -
сказал вместо ответа Уолтер.
Миссис Гамильтон взяла протянутый ей снимок.
- Он все еще очень красив, - сказала она, - и очень силен. Но все у
него идет не так, как надо. - Женщина взглянула на Уолтера:
- У нас есть автомобиль марки "де сото". Муж ненавидит его и говорит:
"Они уже больше не выпускают эти проклятые штуковины". А до этого был
"хадсон". Обе они попали к нам из третьих или четвертых рук, и ему
приходится парковать ее снаружи, за поворотом, он... Дело не в
профсоюзе, вы понимаете? Так уж у него складывается жизнь. Не
обманывайте его, мистер Килли, пожалуйста.
Она была близка к тому, чтобы рассказать нам о его супружеской
неверности, но достаточно было второй фотографии и комментария по поводу
ее, мол, он во всем разочаровался. Она старалась всячески ему помочь.
- Почему он написал нам, миссис Гамильтон? - спросил я. Мне казалось,
что, если бы словесный портрет Чака был правдивым, он не смог бы
написать то письмо.
- Старик Макинтайр, - сказала она, - много чего наобещал Чаку. Они
ладили между собой, и, я думаю, Чак нравился ему больше, чем кто-либо
другой. Но он наобещал ему всего, или, вернее, Чаку обещания всего лишь
померещились, а сам взял и умер. Новый же начальник, этот мистер Флейш,
ничего не слышал о Чаке. Чак ходил в контору по пятницам и, я полагаю,
уже видел себя работающим в ней. Но теперь у него не осталось никаких
шансов получить эту работу.
- Миссис Гамильтон, мне кажется, вы не понимаете, что мы с Полом... -
начал Уолтер.
- Вам кажется, что я не понимаю? Чак - разочарованный человек, мистер
Килли, злой, разочарованный человек, и ему наплевать на риск, потому что
у него нет ничего, чем он дорожил бы. Куда порядочнее было бы с вашей
стороны не.., не использовать его.
- Письмо подписали двадцать пять человек, - вежливо возразил Уолтер,
- и было бы нечестно по отношению к ним...
- Было бы нечестно по отношению к Чаку! Вы не понимаете... Не думаете
же вы... - Она замолчала, ловя ртом воздух и стараясь взять себя в руки.
- Вы полагаете, что сможете победить? Надеетесь забрать что-либо у тех,
кто сейчас всем этим управляет? Я тысячу раз ему говорила, я умоляла его
не посылать вам то первое письмо, но, когда пришел ваш ответ, убедить
его в чем-либо стало и вовсе невозможно. Ничего путного из этого не
выйдет, вы только причините неприятности Чаку и всем, кто подписал
письмо. Но в первую очередь Чаку. Но повторяю, ничего хорошего из этого
не получится, вы это понимаете?
- Мне жаль... - сказал Уолтер, и слова его прозвучали как-то
неуверенно.
Я понял, что он думает о чем-то еще. Предполагалось, что здесь
создалась идеальная ситуация и рабочие будут бросать розы к нашим ногам.
Именно поэтому он взял меня с собой. Но поведение миссис Гамильтон
нарушало ту картину, которую он себе нарисовал.
Уолтер поднял портфель и сказал:
- Мне жаль, но у меня нет выбора. Я тоже служащий, миссис Гамильтон,
и должен по крайней мере поговорить с вашим мужем и с некоторыми из тех,
кто поставил свои подписи. Если после этого окажется, что почва для
национального профсоюза еще не подготовлена, мы вернемся в Вашингтон и
обо всем доложим. Это честно?
- Если они увидят, что вы с ним разговариваете...
- Кто они, миссис Гамильтон?
Она нахмурилась и взглянула на занавешенное окно.
- Я не знаю. Кто-нибудь. Вообще кто-нибудь. Уолтер вздохнул. Он был
убежден, что находится в наилучшей форме - физической, умственной и
эмоциональной. И если люди не поддавались его воздействию, они рано или
поздно начинали действовать ему на нервы, от досады он терял терпение.
Миссис Гамильтон с ее фотографиями и смутными страхами была эмоционально
ослаблена, она дала волю чувствам.
- Во сколько мистер Гамильтон приходит домой? - спросил он более
сухим, чем прежде, тоном.
Женщина так сильно стиснула в руках фотографию, что та смялась.
- Так вы не оставите нас в покое?
- Мы не можем этого сделать. - Уолтер вздохнул и покачал головой. - Я
уже объяснил почему. Так во сколько ваш муж приходит домой, миссис
Гамильтон?
- А что, если я вам не скажу?
- Тогда мы будем ждать снаружи, в машине.
- Нет! Пожалуйста!
- Так, может быть, он сам придет к нам? Тогда ваши соседи ничего не
узнают. - Замешательство заставило меня предложить что угодно, лишь бы
прекратить этот неловкий и бесполезный разговор.
Уолтер бросил взгляд в мою сторону, улыбнулся и кивнул.
- Хорошая идея, - похвалил он и, обращаясь к миссис Гамильтон,
добавил:
- Мы остановились в мотеле "Уиттберг", на Харпер-бульваре. Пробудем
там до семи. Если ваш муж не будет против, мы поговорим с ним там.
- Но я не хочу, чтобы вы вообще говорили с моим мужем.
- Мы должны. - Уолтер двинулся было к выходу, но остановился и
сказал:
- Если его не будет до семи, мы вернемся и поговорим с ним здесь. -
И, обращаясь уже ко мне, добавил:
- Пошли, Пол.
Хозяйка дома хранила каменное выражение лица. Потупившись, она
разглаживала помятую фотографию. Я замешкался и пробормотал:
- Рад был знакомству, - а затем, когда до меня дошла ужасающая
нелепость этой формулы вежливости, поспешил за Уолтером Мы сели в машину
и поехали в гостиницу. Уолтер молчал. Когда позади осталась пара
кварталов, я произнес:
- Что вы обо всем этом думаете, Уолтер?
- Не знаю, - покачал он головой. - Скорее всего, она просто вздорная
жена, которой на каждом шагу мерещатся неприятности, но точно не знаю.
- Она, казалось, пришла в ужас от встречи с нами, вы не заметили?
- Заметил.
Мы остановились на перекрестке у подножия холма, и Уолтер взглянул на
меня усмехнувшись.
- Если это действительно один из "карманных городов", мы отправимся
назад в Вашингтон быстрее, чем вы сможете произнести "Тафт-Хартли". Мы
здесь не для того, чтобы стать героями-мучениками. Пол.
- Вы действительно так думаете? "Карманный город"?
- Не знаю. Да это и не имеет значения. Я повидал подобные города,
которые живут только за счет фабрики, как здесь. Такие городишки
составляют половину всех городов страны. Фабрикой обычно управляет
настоящий сукин сын, который желает управлять и всем городом. Ему
подвластны газета и радиостанция, шеф полиции и священнослужитель, банк
и супермаркет, больница и большинство частных домов. Если вы попадаете в
подобный город, то тут же разворачиваетесь и возвращаетесь домой. Город
зачисляется в особую категорию, на нем как бы вывешивается этикетка.
- Навешивается этикетка?
- О, я забыл сказать вам об этом. - Зажегся зеленый свет, и Уолтер
рванул через перекресток. - У нас есть служба, - сказал он, - которая
следит за особо крупными предприятиями. Читает местные газеты и собирает
прочую информацию. Понимаете, "карманный город" - это пороховая бочка, и
рано или поздно она взрывается. Внезапно рабочие осознают, что дальше
терпеть не могут. До того как это произойдет, мы ничего не можем
сделать, но в тот же момент, когда это случается, мы посылаем туда
летучий эскадрон, вооруженный листовками, и не успеет город опомниться,
как все уже провернули. - Уолтер улыбнулся и подмигнул мне. - Такую
"операцию" вам стоило бы понаблюдать.
- Может быть, это удастся как раз здесь.
- Ни за что в жизни. Я думаю, что в данном случае не город плохой, а
плохая жена у Гамильтона. Но если это так, мы разберемся. А теперь
поехали в мотель и будем ждать Гамильтона.
Глава 4
В четверть седьмого раздался стук в дверь. Уолтер сидел в
единственном в номере кресле и читал книжку в бумажной обложке, а я
растянулся на своей кровати, штудируя брошюру под названием "Что
представляет собой американский профсоюз?". Я поспешно соскочил с
кровати и со словами "Я открою" бросился к двери.
Уолтер засунул книжку в ящик тумбочки.
В комнату вскочили двое мужчин с револьверами в руках, оттеснили меня
в сторону, а один из них закричал Уолтеру, стоящему у прикроватной
тумбочки:
- Не двигаться! Стойте, где стоите!
Никто еще никогда не направлял на меня оружия. Я смотрел на тот
револьвер, который был в руках ближнего ко мне типа, и мой желудок,
казалось, сжался в комок, как бы стараясь уменьшить мишень, а ноги
начали дрожать. Внезапно у меня сделалось сухо во рту и на лбу выступил
холодный пот.
Уолтер с непроницаемым лицом медленно поднял руки над головой, и я
сделал то же самое. У меня дрожали плечи, и казалось, сейчас я упаду.
Мне и в голову не пришло строить предположения по поводу того, кто эти
люди и чего они от нас хотят. Я вообще ни о чем не думал, а просто
стоял, стараясь удержаться на ногах.
В комнату вошел третий мужчина, лет пятидесяти, очень высокий и
мускулистый. Его квадратное лицо было покрыто шрамами, а из-под
сдвинутой на затылок шляпы выглядывал треугольник седых волос. Как и
первые двое, отличавшиеся от третьего разве что габаритами и возрастом,
он был одет в помятый костюм и белую рубашку с одноцветным черным
галстуком. Незнакомец оглядел меня, перевел взгляд на Уолтера и полез в
задний карман брюк. Он извлек оттуда потертый бумажник из крокодиловой
кожи и распахнул его жестом, напоминающим способ, каким Уолтер доставал
сигарету из пачки. Внутри бумажника был прикреплен значок и что-то вроде
удостоверения с фотографией. Он показал нам его всего на мгновение,
захлопнул бумажник и снова убрал его в карман со словами:
- Полиция. Обыщи их, Джерри! Один из его помощников спрятал револьвер
в кобуру под пиджаком и направился ко мне.
- Ноги на ширину плеч! - приказал он.
Я повиновался. Джерри обошел вокруг меня, ощупывая грудь, бока, спину
и живот, бедра и ноги. Потом то же самое он проделал с Уолтером. И все
это время его напарник продолжал держать нас под прицелом, а старший
закрыл дверь номера и стоял прислонившись к ней и, сложив руки на груди,
наблюдал за происходящим.
Вскоре Джерри отрапортовал старшему:
- Все в порядке.
- Отлично. - Пожилой оглядел комнату и все, что в ней находилось,
помимо казенных вещей: три чемодана, стоявшие вдоль задней стены, синий
мешок из прачечной у двери в ванную, портативную пишущую машинку
"Смит-Корона" на письменном столе, наши пиджаки, брошенные на кровати, и
несколько листовок и брошюр на прикроватной тумбочке, где я их оставил.
Потом снова перевел взгляд на Уолтера. Меня уже не удостаивал взглядом
никто, в том числе и человек с револьвером.
- Когда вы оба приехали в город? - спросил Уолтера пожилой.
- Прошлой ночью.
- Что вы тут делаете?
- Мы представители... Можно нам опустить руки? Он нетерпеливо кивнул:
- Опустите. Но только оставайтесь на своих местах. Я с облегчением
опустил руки и почувствовал покалывание в кончиках пальцев, когда к ним
прилила кровь. Я не отрывал глаз от лица Уолтера, по-прежнему совершенно
бесстрастного.
- Мы представители Американского союза инженерно-технического
персонала и квалифицированных рабочих. Пожилой нахмурился:
- Это что - такой профсоюз?
- Совершенно верно.
- Что вы здесь делаете?
- Изучаем проект создания своего отделения на местной обувной
фабрике.
Все трое переглянулись между собой, а пожилой удивленно поднял брови.
Затем, обращаясь