Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Дидро Дени. Жак-фаталист и его хозяин -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
, восседая на лошади, запрокинув голову к небу, откупорив кубышку и наклонив ее горлышко ко рту, получал свое вдохновение сверху вниз. Когда Пифия и Жак изрекали свои предсказания, они оба были пьяны. Жак говорил, что святой дух спустился к апостолам в кубышке, и назвал пятидесятницу праздником кубышки. Он оставил небольшое сочинение о всякого рода предсказаниях, сочинение глубокое, в котором отдает предпочтение прорицаниям Бакбюк{470}, или при посредстве кубышки. Несмотря на все свое уважение к медонскому кюре{470}, он не соглашался с ним, когда тот, вопрошая божественную Бакбюк, прислушивался к бульканью в брюшке бутылки. "Люблю Рабле, - говорит он, - но правду люблю еще больше". Он называет его еретическим энгастримитом{470} и приводит сотни доводов, один лучше другого, в пользу того, что подлинные прорицания Бакбюк, или бутылки, раздавались исключительно из горлышка. В числе выдающихся последователей Бакбюк, истинных приверженцев кубышки в течение последних веков, он называет Рабле, Лафара, Шапеля, Шолье, Лафонтена, Мольера, Панара, Гале, Ваде{471}. Платон и Жан-Жак Руссо, превозносившие доброе вино, не прикладываясь к нему, были, по его мнению, ложными друзьями кубышки. Кубышке некогда было посвящено несколько знаменитых святилищ: "Еловая шишка"{471}, "Тампль" и "Загородный кабачок", историю которых он написал отдельно. Он блестяще живописует энтузиазм, горячность, огонь, охвативший, да и в наши дни охватывающий, бакбюковцев или перигорцев, когда к концу трапезы они опираются локтями о стол и им грезится божественная Бакбюк, или священная бутыль, которая появляется среди них, шипит, вышвыривает свой головной убор и покрывает своих поклонников пророческой пеной. Книга его украшена двумя портретами, под которыми подписано: "Анакреонт и Рабле, первосвященники бутылки, один у древних, другой у современных народов". Неужели Жак пользовался термином "энгастримит"?.. - Почему бы нет, читатель? Капитан Жак был бакбюковцем и мог знать это выражение, а Жак, подхватывавший все слова капитана, - его запомнить; но на самом деле "энгастримит" принадлежит мне, а в основном тексте мы читаем: "чревовещатель". Все это прекрасно, скажете вы, но где же любовные похождения Жака? - О любовных похождениях Жака знает один только Жак, а его мучит боль в горле, заставляющая его Хозяина хвататься за часы и за табакерку и огорчающая его не меньше вас. - Что будет с нами? - Право, не знаю. В этом случае следовало бы запросить Бакбюк, или священную бутыль; но культ ее упал, храмы опустели. Как при рождении нашего божественного спасителя исчезли оракулы язычества, так после смерти Гале умолкли оракулы Бакбюк: не стало великих поэм, не стало образцов неподражаемого красноречия, не стало произведений, отмеченных печатью опьянения и гения; все теперь рассудочно, размеренно, академично и плоско. О божественная Бакбюк! О священная бутыль! О божество Жака! Вернись к нам!.. У меня является желание, читатель, занять тебя рассказом о рождении божественной Бакбюк, о чудесах, его сопровождавших и за ним последовавших, о дивном ее царствовании и бедствиях, сопряженных с ее удалением; и если болезнь горла нашего друга Жака затянется, а его Хозяин будет упорствовать в своем молчании, вам придется удовольствоваться этим эпизодом, который я постараюсь растянуть, пока Жак не выздоровеет и не вернется к своим любовным похождениям... Здесь в беседе Жака с его Хозяином имеется поистине досадный пробел. Какой-нибудь потомок Нодо{472}, председателя суда де Броса{472}, Фрейнсгемия{472} или отца Бротье{472} заполнит его когда-нибудь, а потомки Жака и его хозяина, владельцы этой рукописи, будут хохотать над ним до упаду. Надо думать, что Жак, которого воспаление горла принудило к молчанию, прекратил рассказывать свои любовные похождения и Хозяин приступил к рассказу о своих. Это только предположение, которое я привожу здесь без всякой ответственности. После нескольких строк пунктиром, указывающих на пропуск, говорится: "Ничего нет грустнее в этом мире, как быть дураком..." Жак ли произносит эти слова или его Хозяин? Это могло бы послужить темой для длинного и тонкого рассуждения. Если Жак достаточно нагл, чтоб обратиться с подобными словами к своему Хозяину, так тот, со своей стороны, достаточно откровенен, чтоб обратиться с ними к самому себе. Но как бы то ни было, очевидно, совершенно очевидно, что дальше говорит уже Хозяин. Хозяин. Это происходило накануне ее именин, а денег у меня не было. Моего закадычного друга, шевалье де Сент-Уэна, ничто не могло смутить. "У тебя нет денег?" - сказал он. "Нет". "Ну что ж: так надо их сделать". "А ты знаешь, как их делают?" "Без сомнения". Сент-Уэн одевается, мы выходим, и он ведет меня окольными улицами в небольшой темный дом, где мы подымаемся по узкой грязной лестничке на четвертый этаж и входим в довольно просторное помещение с весьма странной меблировкой. Среди прочих вещей стояли рядышком три комода, все различной формы; над средним помещалось зеркало с карнизом, слишком высоким для потолка, так что оно на добрые полфута заходило за комод; на этих комодах лежали всевозможные товары, в том числе два триктрака: вдоль стен были расставлены стулья, причем не было двух одинаковых; в ногах кровати - роскошная кушетка; перед одним из окон - вольера без птицы, но совсем новая, перед другим - люстра, подвешенная на палке от метлы, оба конца которой покоились на спинках двух дрянных соломенных кресел; дальше направо и налево картины - одни на стенах, другие сваленные в кучу. Жак. Это попахивает делягой за целое лье. Хозяин. Ты угадал. И вот мой шевалье и господин Лебрен (так звали нашего торговца и посредника по ростовщическим делам) бросаются друг другу в объятия. "Ах, это вы, господин шевалье!" "Да, я, дорогой Лебрен". "Куда вы пропали? Целая вечность, как я вас не видел. Грустные времена, не правда ли?" "Очень грустные, дорогой Лебрен. Но дело не в том; выслушайте меня, мне надо сказать вам два слова..." Я присаживаюсь. Шевалье и Лебрен уходят в уголок и беседуют между собой. Могу передать тебе из их разговора только несколько слов, подхваченных мною на лету: "Кредитоспособен?" "Безусловно". "Совершеннолетний?" "Более нем совершеннолетний". "Это сын того?" "Да, сын". "Знаете ли вы, что два наших последних дела..." "Говорите тише". "Отец?" "Богат". "Стар?" "И дряхл". Лебрен громко: "Нет, господин кавалер, я не желаю больше ни во что вмешиваться: это всегда плохо кончается. Вы говорите, это ваш друг? Отлично! У него вид честного человека, но..." "Дорогой Лебрен!" "У меня нет денег". "Но у вас есть знакомства". "Все это негодяи, прожженные жулики. Господин шевалье, неужели вам не надоело проходить через их руки?" "Нужда не знает закона". "Нужда, которая вас донимает, пустячная нужда: это буйотка{474}, партия в лото, какая-нибудь девчонка". "Любезный друг..." "Ну, хорошо, хорошо: я бессилен, как ребенок; а кроме того, вы в состоянии заставить любого человека нарушить клятву. Позвоните! Я узнаю, дома ли Фуржо... Нет, не звоните, Фуржо отведет вас к Мервалю". "А почему не вы?" "Я? Нет! Я поклялся, что этот ужасный Мерваль никогда не будет обслуживать ни меня, ни моих друзей. Вам придется поручиться за вашего приятеля, который, быть может... который, без сомнения, порядочный человек: мне придется поручиться за вас перед Фуржо, а Фуржо - за меня перед Мервалем". Тем временем вошла служанка и спросила: "Сходить к господину Фуржо?" Лебрен служанке: "Нет, ни к кому... Господин кавалер, я не могу, я, право, не могу". Шевалье обнимает, увещает его: "Дорогой Лебрен! Дорогой друг!.." Я подхожу, присоединяю свои просьбы к просьбам кавалера: "Господин Лебрен! Дорогой господин Лебрен!.." Лебрен уступает. Служанка, улыбавшаяся при виде этой комедии, ушла и во мгновение ока вернулась с хроменьким человечком в черной одежде и с палкой в руке: заика, лицо сухое и морщинистое, взгляд живой. Шевалье повернулся к нему и сказал: "Ну-с, господин Матье де Фуржо, мы не можем терять ни минуты, ведите нас поскорее..." Фуржо, не обращая на него внимания, развязал маленький замшевый кошелек. Шевалье сказал Фуржо: "Смеетесь вы, что ли? Дело касается нас..." Я подошел, вынул экю, сунул его шевалье, который передал его служанке, взяв ее за подбородок. Между тем Лебрен говорил Фуржо: "Я вам запрещаю; не водите к нему этих господ!" Фуржо: "Почему, господин Лебрен?" Лебрен: "Потому что он жулик и плут". Фуржо: "Мне известно, что господин де Мерваль... но всякий грех прощается, а кроме того, я не знаю никого, кто в данную минуту был бы при деньгах..." Лебрен: "Поступайте как хотите, Фуржо. Господа, я умываю руки". Фуржо (Лебрену): "Господин Лебрен, разве вы не пойдете с нами?" Лебрен: "Я? Упаси меня боже! Это мерзавец, которого я не желаю больше видеть во всю мою жизнь". Фуржо: "Но без вас мы не уладим этого дела". Шевалье: "Конечно. Пойдемте, дорогой Лебрен, вы окажете мне услугу, вы обяжете приличного человека, попавшего в тиски; не отказывайте мне, идемте!" Лебрен: "Чтобы я пошел к Мервалю! Я! Я!.." Шевалье: "Да, вы; вы пойдете со мной..." Поддавшись на уговоры, Лебрен позволил себя увести, и вот мы - Лебрен, шевалье, Матье де Фуржо и я - направляемся к своей цели, а шевалье, дружески похлопывая Лебрена по ладони, говорит мне: "Лучший человек в мире, обязательнейший человек, верный друг..." Лебрен: "Мне кажется, господин шевалье, что вы можете заставить меня даже подделать деньги". Жак. Матье де Фуржо... Хозяин. Что ты хочешь сказать? Жак. Матье де Фуржо... Я хочу сказать, что шевалье де Сент-Уэн знает этих людей вдоль и поперек; это плут, спевшийся с канальями. Хозяин. Вероятно, ты прав... Трудно себе представить человека более мягкого, более обходительного, более достойного, более вежливого, более доброго, более сострадательного, более бескорыстного, чем господин де Мерваль. Когда мое совершеннолетие и моя платежеспособность были установлены, господин де Мерваль принял особенно задушевный и грустный вид и сказал нам с душевным, искренним сочувствием, что он в отчаянии, что в это самое утро он был вынужден выручить друга, находившегося в самых стесненных обстоятельствах, и что у него нет ни гроша. Затем, обращаясь ко мне, он добавил: "Государь мой, не жалейте о том, что вы не пришли раньше; мне было бы неприятно вам отказать, но я бы это сделал: долг дружбы прежде всего..." И вот мы все в величайшем удивлении; Шевалье, даже Лебрен и Фуржо - у ног Мерваля, и Мерваль говорит им: "Господа, вы меня знаете: я люблю давать в долг ближнему и стараюсь не испортить услуги, заставляя себя просить; но, даю слово благородного человека, в доме не найдется и четырех луидоров..." Я был похож среди этих людей на осужденного, выслушавшего свой приговор. "Шевалье, - сказал я, - пойдемте, раз эти господа не могут ничего сделать..." Но шевалье отвел меня в сторону и сказал: "Забыл ты, что ли? Ведь сегодня канун ее именин. Помни: я предупредил ее, и она ожидает от тебя какого-нибудь знака внимания. Ты ее знаешь: это не потому, что она корыстна, но, как все женщины, она не любит быть обманутой в своих ожиданиях. Возможно, что она уже похвасталась перед отцом, матерью, тетками, подругами; и после этого ей будет обидно, если она не сможет ничего им показать..." И вот он снова возвращается к Мервалю и пристает к нему еще настойчивее. Тот заставляет долго тормошить себя и наконец говорит: "У меня глупейшая натура: не могу видеть ближнего в нужде. Я размышляю; мне приходит в голову мысль". Шевалье: "Какая мысль?" Мерваль: "Почему бы вам не взять товары?" Шевалье: "А у вас есть?" Мерваль: "Нет, но я знаю женщину, которая вам их отпустит: славная женщина, честная женщина". Лебрен: "Да, но которая продаст нам хлам на вес золота, а получим мы гроши". Мерваль: "Ничуть не бывало: это будут очень красивые ткани, золотые и серебряные вещицы; всевозможные шелка, жемчуга, несколько драгоценных камней; вам придется потерять безделицу на этих предметах. Она очаровательная особа, поверьте, удовлетворится пустяком, лишь бы была гарантия; а товары эти делового происхождения и достались ей очень дешево. Впрочем, взгляните сами; за осмотр с вас ничего не возьмут..." Я заявил Мервалю и шевалье, что не занимаюсь торгашеством, но что, если б даже мне это предложение не претило, у меня все равно в данном случае не было бы времени им воспользоваться. Тут предупредительные господа Лебрен и Матье де Фуржо воскликнули в один голос: "За этим дело не станет: мы продадим их за вас; придется только полдня повозиться..." И заседание было отложено на двенадцать часов у господина Мерваля; тот, ласково похлопав меня по плечу, сказал слащавым и проникновенным голосом: "Рад вам услужить, государь мой; но, поверьте мне, делайте пореже такие займы: они всегда кончаются разорением. Было бы просто чудом, если бы вам повстречались еще раз в этой стране такие честные дельцы, как господа Лебрен и Матье де Фуржо..." Лебрен и Фуржо де Матье, или Матье де Фуржо, поблагодарили его поклоном и сказали, что он очень добр, что они до сих пор старались по совести вести свои маленькие дела и что их не за что хвалить. Мерваль: "Ошибаетесь, господа, ибо кто в наше время поступает по совести? Спросите у господина шевалье де Сент-Уэна; он должен знать кое-что об этом". И вот мы выходим от Мерваля, который с площадки лестницы спрашивает, может ли он на нас рассчитывать и послать за торговкой. Мы отвечаем утвердительно и в ожидании часа встречи отправляемся все вчетвером обедать в соседний трактир. Матье де Фуржо заказал обед, отличный обед. Во время десерта к нашему столу подошли две девчонки со своими дребезжалками. Лебрен пригласил их присесть. Их заставили выпить, поболтать, сыграть кое-что. Пока трое моих сотрапезников забавлялись тем, что тискали одну из девиц, другая, сидевшая рядом со мной, шепнула мне тихо: "Сударь, вы находитесь в скверной компании: среди этих людей нет ни одного, который не был бы на примете у полиции". Мы покинули харчевню в условленный час и отправились к Мервалю. Я забыл тебе сказать, что этот обед истощил не только кошелек шевалье, но и мой; по дороге Лебрен сообщил Сент-Уэну, а тот передал мне, что Матье де Фуржо требует десять луидоров за посредничество и что меньше этого ему предложить нельзя; если мы его удовлетворим, то получим товары дешевле и легко сможем вернуть эту сумму при продаже. Приходим к Мервалю, где нас уже опередила торговка со своими товарами. Мадемуазель Бридуа (так ее звали) рассыпалась в любезностях и реверансах и выложила перед нами ткани, полотна, кружева, перстни, алмазы, золотые тавлинки. Мы отобрали от всего. Лебрен, Матье де Фуржо и шевалье делали оценку, а Мерваль вел запись. Общая сумма составила девятнадцать тысяч семьсот семьдесят ливров, на каковые я собрался выдать расписку, когда мадемуазель Бридуа сказала мне, делал реверанс (а она ни к кому не обращалась без реверанса): "Сударь, вы намерены заплатить в срок?" "Безусловно", - отвечал я. "В таком случае, - возразила она, - вам должно быть безразлично, выдать ли мне расписку или векселя". Слово "вексель" заставило меня побледнеть. Кавалер заметил это и сказал мадемуазель Бридуа: "Векселя, сударыня? Но векселя поступят на рынок, и неизвестно, в какие руки они попадут". "Вы шутите, господин шевалье; разве мы не знаем, с каким уважением следует относиться к лицам вашего ранга?.." И снова реверанс. "Такие бумаги держат в своем бумажнике; их выпускают только после наступления срока. Вот взгляните!.." И опять реверанс... Она извлекает бумажник из кармана; читает имена целой кучи лиц всякого звания и положения. Кавалер подошел ко мне и сказал: "Векселя! Это чертовски серьезное дело! Подумай о том, что ты делаешь. Впрочем, эта особа смахивает на порядочную женщину, а кроме того, до наступления срока либо ты, либо я будем при деньгах". Жак. И вы подписали векселя? Хозяин. Подписал. Жак. Когда дети уезжают в столицу, то у отцов в обычае читать им маленькое наставление: "Не бывайте в дурном кругу, угождайте начальству точным исполнением долга, блюдите свою религию, избегайте девиц дурного поведения и мошенников, а в особенности никогда не подписывайте векселей"... Хозяин. Что ты хочешь? Я поступил, как другие: первое, что я забыл, это было наставление моего отца. И вот я запасся товарами на продажу; но мне нужны были деньги. Там было несколько пар кружевных манжет, очень красивых; шевалье забрал их себе по своей цене и сказал: "Вот уже часть твоих покупок, на которой ты ничего не потеряешь". Матье де Фуржо облюбовал часы и две золотые тавлинки, стоимость которых обязался тотчас же внести; остальное Лебрен взял к себе на хранение. Я сунул в карман роскошный гарнитур с манжетами; это был один из цветочков букета, который я намеревался преподнести. Матье де Фуржо мгновенно вернулся с шестьюдесятью луидорами: десять он удержал в свою пользу, а остальные пятьдесят отдал мне. Он заявил, что не продал ни часов, ни тавлинок, а заложил их. Жак. Заложил? Хозяин. Да. Жак. Знаю, у кого. Хозяин. У кого? Жак. У девицы с реверансами, у Бридуа. Хозяин. Верно. К манжетам и гарнитуру я присоединил красивый перстень и коробочку для мушек, выложенную золотом. В кошельке у меня лежало пятьдесят луидоров, и мы с шевалье были в великолепном настроении. Жак. Все это прекрасно. Меня интересует только бескорыстие этого господина Лебрена; неужели он вовсе не имел доли в добыче? Хозяин. Полно смеяться, Жак; ты не знаешь господина Лебрена. Я предложил поблагодарить его за услуги; он рассердился, ответил, что я, по-видимому, принимаю его за какого-нибудь Матье де Фуржо и что он никогда не попрошайничал. "Вот он каков, этот дорогой Лебрен! - воскликнул шевалье. - Всегда верен себе; но нам было бы стыдно, если бы он оказался честнее нас..." И шевалье тут же отобрал из товаров две дюжины платков, отрез муслина, которые стал навязывать Лебрену для подарка жене и дочери. Лебрен принялся разглядывать платки, которые показались ему очень красивыми, муслин, который он нашел очень тонким, а наше предложение - настолько радушным, что, принимая во внимание возможность в скором времени отблагодарить нас за это продажей находящихся у него вещей, он позволил себя уговорить. И вот мы вышли и мчимся во всю прыть извозчичьей лошади к дому той, которую я любил и которой предназначались гарнитур, манжеты и перстень. Подарок был превосходно принят. Со мною были ласковы. Тут же примерили гарнитур и манжеты; перстень оказался прямо создан для пальчика. Мы поужинали, и поужинали весело, как ты можешь себе представить. Жак. И остались

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору