Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Дидро Дени. Жак-фаталист и его хозяин -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
я. Жак предоставляет ему дуться; наконец, еще раз упомянув о несчастье, которое может случиться от этого, он принимается за историю своих любовных похождений и говорит: - В один праздничный день, когда сеньор замка отправился на охоту... Тут он внезапно остановился, а затем сказал: - Не могу больше; я не в силах продолжать; мне кажется, что рука судьбы снова схватила меня за горло, и я чувствую, как она его сжимает; ради бога, сударь, разрешите мне прекратить. - Ну хорошо, прекрати и спроси вон в той ближайшей хижине, где живет муж кормилицы... Хижина помещалась несколько ниже; они двинулись к ней, каждый держа под уздцы свою лошадь. В ту же минуту дверь отворилась, и оттуда вышел человек; Хозяин испустил крик и схватился за шпагу; человек сделал то же. Обе лошади испугались бряцания оружия; лошадь Жака оборвала повод и убежала; тотчас же шевалье, с которым скрестил оружие Хозяин Жака, упал мертвым на землю. Сбежались местные крестьяне. Хозяин поспешно вскочил в седло и ускакал во всю прыть. Жака схватили, скрутили ему руки за спину и повели к местному судье, который отправил его в тюрьму. Убитый оказался шевалье де Сент-Уэном, которого судьба привела в этот самый день вместе с Агатой к кормилице их ребенка. Агата рвет на себе волосы над трупом своего любовника. Хозяин Жака уже так далеко, что его и след простыл. Жак, направляясь от дома судьи в тюрьму, сказал: - Так должно было случиться; это было предначертано свыше... Тут я остановлюсь, ибо это все, что мне известно об обоих моих героях. - А любовные похождения Жака? - Жак сто раз говорил, что ему было предначертано свыше не докончить этой истории, и он был прав. Вижу, читатель, что тебя это сердит. Ну что ж, продолжай рассказ с того места, на котором Жак остановился, и фантазируй, сколько тебе будет угодно, или навести мадемуазель Агату, справься о названии деревни, где арестовали Жака, повидайся с ним и расспроси его: он не заставит просить себя дважды, чтобы тебя удовлетворить; это развлечет его. На основании его записок, которые не без причин представляются мне подозрительными, я мог бы, может статься, восполнить то, чего здесь не хватает: но к чему? Интересно лишь то, что считаешь истинным. Между тем было бы излишней смелостью высказать без зрелой проверки какое-либо суждение о беседах Жака-фаталиста и его Хозяина - самого значительного произведения, появившегося со времен "Пантагрюэля" мэтра Франсуа Рабле и "Жизни и приключений кума Матье"{521}, а потому я перечитаю записки Жака со всем напряжением умственных сил и всей беспристрастностью, на какие способен, и через неделю доложу тебе окончательно свое мнение, с правом взять свои слова назад, если кто-либо поумнее меня докажет, что я ошибся. Издатель добавляет: Прошла неделя. Я прочитал названные записки; из трех добавленных к ним параграфов, отсутствующих в принадлежащей мне рукописи, я признаю подлинными первый и последний, а средний считаю вставленным позже. Вот первый из них, предполагающий еще один пропуск в беседе между Жаком и его Хозяином: В один праздничный день владелец замка отправился на охоту, а остальные его сотрапезники слушали обедню в приходской церкви, находившейся в доброй четверти мили оттуда. Жак в это время был уже одет, а Дениза сидела возле него. Они хранили молчание; казалось, что они дуются друг на друга, и они действительно дулись. Жак приложил все старания, уговаривая Денизу осчастливить его, но Дениза упорно отказывалась. После продолжительного молчания Жак, проливая горькие слезы, сказал ей жестким и желчным тоном: "Это оттого, что вы меня не любите..." Дениза встала с досадой, взяла его за руку, внезапно подвела к постели, села на нее и сказала: "Так я вас не люблю, господин Жак? Так вот, господин Жак, делайте с несчастной Денизой все, что вам угодно..." С этими словами она залилась слезами, и рыдания стали ее душить. Скажите, читатель, что бы вы сделали на месте Жака? - Ничего. - Прекрасно. Жак так и поступил. Он подвел Денизу к креслу, упал перед ней на колени, вытер ей слезы, расцеловал руки, старался утешить ее, ободрить, потом решил, что она его крепко любит, и положился на ее нежные чувства в ожидании минуты, когда ей угодно будет вознаградить его собственные. Такой поступок глубоко тронул Денизу. Может быть, мне возразят, что, стоя перед Денизой на коленях, он не мог вытирать ей глаза... разве только кресло было очень низким. Рукопись ничего об этом не сообщает, но нетрудно это предположить. Приведем второй параграф, списанный из "Жизни Тристрама Шенди", если только беседа Жака-фаталиста и его Хозяина не написана раньше этого произведения и мистер Стерн не является плагиатором, чему я не верю, ввиду исключительного уважения, питаемого мною к мистеру Стерну, которого я выделяю среди большинства литераторов его нации, усвоивших обычай обкрадывать нас и при этом еще осыпать ругательствами. В другой раз дело было утром. Дениза пришла, чтобы сделать Жаку перевязку. Весь замок еще спал. Дениза приблизилась, дрожа. Подойдя к дверям Жака, она остановилась, колеблясь, войти ей или нет. Наконец она с трепетом вошла; довольно долго стояла у постели Жака, не решаясь отдернуть полог. Медленно отстранила она его; с трепетом пожелала Жаку доброго утра, с трепетом осведомилась о проведенной ночи и о его здоровье. Жак ответил, что не сомкнул глаз, что страдал и продолжает страдать от невыносимого зуда в колене. Она предложила облегчить его мучения: взяла маленький лоскуток фланели, Жак выставил ногу, и Дениза принялась растирать ее фланелькой под раной - сперва одним пальцем, затем, двумя, тремя, четырьмя, всей рукой. Жак смотрел на ее работу и таял от любви. После этого она стала гладить фланелькой по самой ране, с еще красным рубцом - сперва одним пальцем, затем двумя, тремя, четырьмя, всей рукой. Но недостаточно было устранить зуд под коленом и на колене, надо было смягчить его и выше колена; и она принялась тереть довольно крепко - сперва одним пальцем, затем двумя, тремя, четырьмя, всей рукой. Страсть Жака, не перестававшего смотреть на свою возлюбленную, возросла до такой степени, что, не будучи в состоянии ей противиться, он кинулся к руке Денизы... и поцеловал ее. Дальнейшее, однако, не оставляет никакого сомнения насчет плагиата. Плагиатор говорит: читатель, если ты не удовлетворен тем, что я поведал тебе о любовных похождениях Жака, то попробуй выдумать что-нибудь получше; я согласен. Как бы ты ни взялся за это дело, я уверен, что кончишь ты так же, как я. - Ошибаешься, гнусный клеветник, я кончу вовсе не так, как ты. Дениза была добродетельна. - А кто утверждает противное? Жак кинулся к ее руке и поцеловал. - Это у тебя извращенное воображение, и ты выдумываешь то, чего тебе не говорят. - Так как же? Разве он не поцеловал ее руки? - Конечно же. Жак был слишком благоразумен, чтобы совратить ту, которую предназначал себе в жены, и породить в себе сомнение, способное отравить остаток его жизни. - Но в предшествующем параграфе сказано, что Жак приложил все усилия, чтобы Дениза решилась его осчастливить. - Вероятно, тогда он еще не намеревался на ней жениться. Третий параграф рисует нам Жака, нашего бедного фаталиста, лежащим на соломе в глубине мрачной темницы с закованными в цепи ногами и руками, вспоминающим все сохранившиеся в его памяти философские принципы капитана и склонного поверить, что, быть может, когда-нибудь ему еще придется пожалеть о сыром, вонючем, темном обиталище, где его кормили черным хлебом и водой и где ему приходилось защищать свои ноги и руки от нападений мышей и крыс. Нам сообщают, что, в то время как он предавался этим размышлениям, кто-то взломал дверь тюрьмы и его камеры, и он вместе с десятком разбойников обрел свободу и оказался в шайке Мандрена{523}. Между тем полицейские стражники, преследовавшие Хозяина по пятам, настигли его, схватили и водворили в другую тюрьму. Он вышел оттуда благодаря заступничеству того же комиссара, который услужил ему во время первого приключения, и в течение двух или трех месяцев жил уединенно в замке Деглана, когда судьба вернула ему слугу, почти столь же необходимого для его счастья, как часы и табакерка. Он не брал понюшки табаку, не проверял времени без того, чтобы всякий раз не вздохнуть: "Что стало с тобой, мой бедный Жак?.." Однажды ночью мандреновцы напали на замок Деглана; Жак узнал жилище своего благодетеля и своей возлюбленной; он вступился за замок и спас его от разграбления. Далее мы читаем волнующие подробности о встрече Жака, его Хозяина, Деглана, Денизы и Жанны: - Это ты, друг мой? - Это вы, дорогой мой Хозяин? - Как ты очутился среди этих людей? - А как случилось, что я встретил вас здесь? - Это вы, Дениза? - Это вы, господин Жак? Сколько я из-за вас слез пролила! Между тем Деглан кричал: - Принесите вино и стаканы! Скорей, скорей! Он нам всем спас жизнь!.. Несколько дней спустя умер дряхлый привратник замка; Жак занял его место и женился на Денизе, с помощью которой он старается сейчас продлить род последователей Зенона{524} и Спинозы; Деглан любит его, Хозяин и жена обожают: ибо так было предначертано свыше. Меня пытались убедить, будто Хозяин Жака и Деглан влюбились в жену Жака. Не знаю, как было на самом деле, но я уверен, что по вечерам Жак говорил сам себе: "Если свыше предначертано, Жак, что ты будешь рогоносцем, то, как ни старайся, а ты им будешь; если же, напротив, начертано, что ты им не будешь, то, сколько б они ни старались, ты им не будешь; а потому спи спокойно, друг мой!.." И он засыпал спокойно. "ПРИМЕЧАНИЯ" "ЖАК-ФАТАЛИСТ И ЕГО ХОЗЯИН" Стр. 292. Берг-оп-Зом - нидерландская крепость, захваченная французскими войсками под командованием Морица Саксонского в 1747 г., во время войны за "австрийское наследство". Пор-Маон - крепость и город на острове Минорка, отбитый французскими войсками у англичан в 1756 г. Стр. 294. Ты запасся лекарями, как святой Рох - шляпами. - Странствующий святой Рох изображается обычно с тремя шляпами за спиной. Дюфуар Пьер (1735-1813) - хирург, автор трактата об огнестрельных ранениях. Луи Антуан (1723-1792) возглавлял медицинский отдел "Энциклопедии". Стр. 295. "Какого черта понесло его на эту галеру!" - Реплика эта приписана Гарпагону ошибочно, ее произносит Жеронг из "Плутней Скапена" (дейст. II, явл. XI). Стр. 300. Понтуаз, Сен-Жермен - французские города, где находятся католические "святыни". Стр. 303. ...настоящие жабаки... - В Париже времен Дидро широкой известностью пользовалась галантерейная торговля Жабака, имя которого стало нарицательным для обозначения ювелирных безделушек, новинок и редкостей. Жюльен Леруа (1686-1759) - парижский часовой мастер. Стр. 312. ...так пахло бы "Кливлендом"... - "Кливленд" - сокращенное название романа аббата Прево "Английский философ, или История Кливленда, побочного сына Кромвеля" (1732), любимого произведения Д.Дидро и Ж.-Ж.Руссо. Реньяр Жан-Франсуа (1655-1709) - французский комедиограф эпохи классицизма. Ричардсон Сэмюель (1689-1761) - английский романист эпохи Просвещения, основоположник семейно-бытового романа. Седен Мишель-Жан (1719-1797) - драматург, находившийся под сильным влиянием драматургической теории Дидро. Пондишери - центр владений французской Ост-Индской компании (1664-1719), позднее поглощенной созданной Джоном Лоу (1671-1729) Индийской компанией, которая монополизировала почти всю заморскую торговлю Франции. Стр. 313. Ни боги, ни люди, ни лавки не прощают поэтам посредственности... - Перефразировка строк Горация: . . . . . . . . поэту посредственных строчек Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки! ("Наука поэзии", стихи 372-373. Перевод М.Гаспарова) Стр. 315. ...босоногим кармелитом. - Католический монашеский орден кармелитов был основан во второй половине XII в. в Палестине, на горе Кармель. С 1245 г. становится европейским орденом нищенствующих монахов. В 1564 г. орден преобразуется в "Братство босоногих кармелитов", носивших сандалии на босу ногу. Стр. 316. ...дистиллируют кармелитскую воду. - Кармелитская вода - возбуждающее средство из мелиссы. Стр. 334. ...продолжатели Сервантеса... - В 1614 г. было опубликовано анонимное продолжение первой части "Дон Кихота". Фортигверра Николо (1674-1735) - итальянский поэт, автор героикомической поэмы "Ричардетто", персонажи которой были заимствованы у Ариосто и других известных авторов. Стр. 335. "Лекарь поневоле" (1671) - комедия Мольера (см. дейст. I, сц. I). Стр. 336. Премонваль Пьер (1716-1764) - автор трактатов по прикладной математике. Преподавал в Париже и Берлине. Пижон Мария-Анна-Виктория (1724-1767) - жена Премонваля; была чтицей при супруге Генриха Прусского. Стр. 344. ...под ланцетом брата Козьмы. - Брат Козьма - монашеское имя французского хирурга Жана Базейлака (1703-1781), принадлежавшего к ордену фельянов. Стр. 349. Полное экю - шесть франков (одному франку соответствовало малое экю). Стр. 352. ...залез на задворки... - Намек на требование Вольтера в "Философском словаре" (1764-1769) употреблять слово impasse вместо вульгарного cul-de-sac (тупик). Стр. 353. Бисетр - замок неподалеку от Парижа, где размещались детский приют, дом умалишенных и тюрьма. Стр. 360. Сен-Флорантен, граф де ла Врийер (1705-1777) - министр духовных дел Людовика XV, один из злейших врагов энциклопедистов. Пользовался правом выдачи королевских ордеров на арест. ...в Тампле, в Аббатстве... - Тампль - монастырь ордена тамплиеров близ Парижа, использовался как тюрьма. Аббатство - тюремные здания при монастыре Сен-Жермен де Пре. Поскольку территория Тампля и Аббатства была изъята из общей юрисдикции, здесь находили убежище неплатежеспособные должники. Стр. 367. "Ворчун-благодетель" - комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), впервые поставленная театром Французской Комедии в 1771 г. Этот спектакль принес его автору мировую славу. Стр. 372. Троншен Теодор (1709-1781) - популярный в свое время французский врач. Стр. 380. Герши Клод-Луи де Ренье, граф де (ум. в 1768 г.) - офицер, отличившийся в боях во Фландрии и Богемии. Стр. 381. Пас-дис - игра в три игральные кости; выигрыш обеспечивается выпадением десяти и более очков. Стр. 388. Юэ Пьер-Даниэль (1630-1721) - французский литератор духовного звания. Николь Пьер (1625-1695) - писатель-моралист янсенистской ориентации. Боссюэ Жак-Бенинь де (1627-1704) - прославленный в религиозных кругах богослов и проповедник, автор "Траурных речей", сторонник автономии французской церкви. Стр. 391. Сен-Сир - военная школа для сыновей дворянства. Стр. 403. Не были ли вы... квиетистом? - Квиетизм (от лат. quies - покой) - религиозно-этическое учение, проповедовавшее созерцательность, пассивное подчинение "божьей воле" вплоть до безразличия к добру и злу, к собственному страданию и "спасению". Возникло в конце XVII в. как течение оппозиционное по отношению к папе и иезуитскому ордену. Церковная комиссия, которую возглавил Боссюэ, осудила квиетизм как еретическое учение. Франциск Сальский (1567-1622) - видный представитель квиетизма. Стр. 415. ...для Лебоссю, и для Вида. - Лебоссю (1631-1680) - автор классицистического "Трактата об эпической поэме", о котором с похвалою отозвался Буало. Вида Марио Джироламо (1480-1566) - итальянский епископ, автор художественных произведений и трудов по поэтике, в том числе стихотворного трактата на латинском языке "Поэтическое искусство". Оба названных автора исходили из поэтики Аристотеля и Горация. Стр. 420. Тиссо Симон-Андре (1727-1797) - швейцарский врач, автор книги "Советы народу о его здоровье" (1761). Стр. 432. Премонстрант - член монашеского ордена, основанного в 1120 г. Стр. 435. Они белы как лебеди... - Премонстранты одевались в белоснежные мантии, но не носили белья. Стр. 438. ...защитника буллы... - См. прим. к стр. 62. Епископ Мирепуаский (Жан-Франсуа Бойе; 1675-1755) - один из активных преследователей янсенистов. Стр. 445. Пирон Алексис (1689-1773) - французский поэт и драматург, писавший как для "серьезного", так и для ярмарочного театра. Наибольшую известность среди его пьес получила стихотворная комедия "Метромания", поставленная в 1738 г. Французской Комедией, где остроумно высмеивалась графоманская страсть молодых людей из третьего сословия. Пирон не занимал определенной политической позиции, острые его эпиграммы высмеивали и королевский режим, и Вольтера, и энциклопедистов. Стр. 447. Я чувствую себя, как в коконе... - Вся эта реплика представляет собой иронический перифраз из "Божественной комедии" Данте ("Чистилище", песнь X): Вам невдомек, что только черви мы, В которых зреет мотылек нетленный, На божий суд взлетающий из тьмы! (Перев. М.Лозинского) Стр. 449. Родил... - Жак ошибся, упоминаемый "бесконечный ряд" фигурирует в первой главе Евангелия от Матфея, а не Луки и является библейской реминисценцией из Ветхого завета: Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова и т.д. Стр. 450. ...на смертном одре дьявол явится вам с тем же атрибутом, с каким он явился к Феррагуту. - Феррагуг - герой поэмы "Ричардетто" Фортигверры (см. прим. к стр. 303), был кастрирован недругами. Перед смертью ему явился сам Люцифер, чтобы показать утраченное (песнь X). Стр. 459. Конде - французский аристократический род, боковая ветвь Бурбонов. Здесь речь идет о выдающемся французском полководце, принце Луи II Конде (1621-1686), прозванном "Великим Конде". ...завоевателя Великобритании... - Имеется в виду Вильгельм Завоеватель (1027-1087), вторгшийся в 1066 г. в Англию и установивший владычество норманнской знати. "Адвокат Патлен" - трехактная комедия Давида-Огюстена Брюэса (1640-1723), созданная на основе одноименного старинного французского фарса. Лорд Чатам - Уильям Питт ("Старший"; 1708-1778) - английский государственный деятель при короле Георге III, руководитель группировки "патриотов" (вигов) в парламенте, сторонников активной колониальной политики. Во время Семилетней войны 1756-1763 гг. способствовал захвату Англией почти всех колониальных владений Франции в Индии и Северной Америке. Стр. 460. Похищение подвязки - старинный брачный обычай во Франции: шафера похищают подвязку новобрачной. Стр. 467. Фобурдон (буквально: "ложный бас") - вид многоголосого церковного пения. Три голоса, образующие "ложный бас", обозначаются в нотах как параллельное трезвучие, а основной голос звучит октавой выше. Стр. 468. Жан-Батист Руссо (1670-1741) - французский поэт, придерживавшийся канонов классицизма. Стр. 469. Пусть непристойны стихи... - Цитата из "Эпиграмм" (кн. I, 4, ст. 9) римского поэта Марциалла (ок. 40-104). Стр. 470. Бакбюк (иврит) - буквально: бутылка. Т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору