Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
огда знакомишься в музее с историей японского искусства, невольно
рождается вопрос: где же здесь последовательное развитие стилей? Такая
преемственность не сразу бросается в глаза, ибо сказывается она не в форме,
а в содержании.
Японское искусство подобно напитку, который народ издавна готовит сам
по собственным и неизменным рецептам, порой перенимая из-за рубежа лишь
форму посуды. Сколь ни совершенным было искусство, пришедшее когда-то из
соседнего Китая, японцы заимствовали его лишь как сосуд. Так и нынешние
веяния с Запада, вплоть до самых модернистских, служат для японцев лишь
посудой, в которую они по-прежнему наливают напиток того же терпкого,
вяжущего вкуса.
Понятия "ваби", "саби" или "сибуй" коренятся в умении смотреть на вещи
как на существа одушевленные. Если мастер смотрит на материал не как
властелин на раба, а как мужчина на женщину, от которой он хотел бы иметь
ребенка, похожего на себя, -- в этом отзвук древней религии синто.
Можно сказать, что понимание красоты заложено в японцах от природы --
от природы в самом буквальном смысле этого слова. И здесь уже можно говорить
не только о влиянии синто, но и о том глубоком следе, который оставил в
японском искусстве буддизм.
Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное,
любоваться невидимым.
В этой мысли коренится четвертый критерий японского представления о
красоте. Он именуется "югэн" и воплощает собой мастерство намека или
подтекста, прелесть недоговоренности.
Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных
стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям
окружающей среды. Буддизм добавил сюда свою излюбленную тему о непостоянстве
мира. Обе эти предпосылки сообща привели японское искусство к воспеванию
изменчивости, бренности.
Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несет с собой время,
присуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник красоты сумели,
пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком они избрали
именно сакуру.
Весна не приносит с собой на Японские острова того борения стихий,
когда реки взламывают ледяные оковы и талые воды превращают равнины в
безбрежные моря. Долгожданная пора пробуждения природы начинается здесь
внезапной и буйной вспышкой цветения вишни. Ее розовые соцветия волнуют и
восхищают японцев не только своим множеством, но и своей недолговечностью.
Лепестки сакуры не знают увядания. Весело кружась, они летят к земле от
легчайшего дуновения ветра. Они предпочитают опасть еще совсем свежими, чем
хоть сколько-нибудь поступиться своей красотой.
Поэтизация изменчивости, недолговечности связана со взглядом буддийской
секты дзэн, оставившей глубокий след в японской культуре. Смысл учения
Будды, проповедует дзэн, настолько глубок, что его нельзя выразить словами.
Его можно постигнуть не разумом, а интуицией; не через изучение священных
текстов, а через некое внезапное озарение. Причем к таким моментам чаще
всего ведет созерцание природы в ее бесконечном изменении, умение всегда
находить согласие с окружающей средой, видеть величие мелочей жизни.
С вечной изменчивостью мира, учит секта дзэн, несовместима идея
завершенности, а потому избегать ее надлежит и в искусстве. В процессе
совершенствования не может быть вершины, точки покоя. Нельзя достигнуть
полного совершенства иначе, как на мгновение, которое тут же тонет в потоке
перемен.
Совершенствование прекраснее, чем совершенство; завершение полнее
олицетворяет жизнь, чем завершенность. Поэтому больше всего способно
поведать о красоте то произведение, в котором не все договорено до конца.
Чаще намекать, чем декларировать, -- вот принцип, который делает
японское искусство искусством подтекста. Художник умышленно оставляет в
своем произведении некое свободное пространство, предоставляя каждому
человеку по-своему заполнять его собственным воображением.
У японских живописцев есть крылатое выражение: "Пустые места на свитке
исполнены большего смысла, нежели то, что начертала на нем кисть". У актеров
издавна существует заповедь: "Если хочешь выразить свои чувства полностью,
раскрой себя на восемь десятых".
Японское искусство взяло на себя задачу быть красноречивым на языке
недомолвок. И подобно тому как японец воспринимает иероглиф не просто как
несколько штрихов кистью, а как некую идею, он умеет видеть на картине
неизмеримо больше того, что на ней изображено. Дождь в бамбуковой роще, ива
у водопада -- любая тема, дополненная фантазией зрителя, становится для него
окном в бесконечное разнообразие и вечную изменчивость мира.
Югэн, или прелесть недосказанности, -- это та красота, которая скромно
лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Ее может вовсе не
заметить человек, лишенный вкуса или душевного покоя.
Считая завершенность несовместимой с вечным движением жизни, японское
искусство на том же основании отрицает и симметрию. Мы настолько привыкли
делить
пространство на равные части, что, ставя на полку вазу, совершенно
инстинктивно помещаем ее посредине. Японец столь же машинально сдвинет ее в
сторону, ибо видит красоту в асимметричном расположении декоративных
элементов, в нарушенном равновесии, которое олицетворяет для него мир живой
и подвижный.
Симметрия сознательно избегается также потому, что она воплощает собой
повторение. Асимметричное использование пространства исключает парность. А
какое-либо дублирование декоративных элементов японская эстетика считает
грехом.
Посуда на японском столе не имеет ничего общего с тем, что мы называем
сервизом. Приезжие изумляются: что за разнобой! А японцу кажется безвкусицей
видеть одну и ту же роспись и на тарелках, и на блюдах, и на супнице, и на
чашках, и на кофейнике.
Итак, наслаждаться искусством значит для японцев вслушиваться в
несказанное, любоваться невидимым. Таков жанр сумие -- словно проступающие
сквозь туман картины, сделанные черной тушью на мокрой бумаге, живопись
намеков и недомолвок.
Таковы хайку -- стихотворения из единственной фразы, из одного
поэтического образа. Эта предельно сжатая форма способна нести в себе
поистине бездонный подтекст. Отождествляя себя с одним из четырех времен
года, поэт стремится не только воспеть свежесть летнего утра в капле росы,
но и вложить в эту каплю нечто от самого себя, давая фантазии читателя
толчок, чтобы ощутить и пережить это настроение по-своему.
Таков театр Ноо, где все пьесы играются на фоне одной и той же
декорации в виде одинокой сосны и где каждое движение актера строго
предписано и стилизовано.
Во всем этом проявляется сознательная недосказанность, отражающая не
бедность ума или недостаток воображения, а творческий прием, который уводит
человека гораздо дальше конкретного образа.
Наивысшим проявлением понятия "югэн" можно считать поэму из камня и
песка, именуемую философским садом. Мастер чайной церемонии Соами создал его
в монастыре Реанзи в Киото за четыре столетия до того, как современные
художники открыли язык абстрактного искусства иными путями.
Экскурсанты с американских военных баз прозвали этот сад теннисный
кортом. Люди, привыкшие воспринимать красоту не иначе как в цифровом
выражении, видят здесь лишь прямоугольную площадку, посыпанную белым
гравием, среди которого в беспорядке разбросано полтора десятка камней.
Но это действительно поэзия. Глядя на сад, понимаешь, почему многие
ультрамодернистские искания Запада представляются японцам вчерашним днем. Не
следует разжевывать, как в некоторых туристских путеводителях, версии о том,
что камни, торчащие из песчаных волн, олицетворяют тигрицу, которая со своим
выводком переплывает реку; или что здесь изображены горные вершины над морем
облаков. Чтобы ощутить подлинный смысл такого творения, его асимметричную
гармонию, которая выражает всеобщую сущность вещей, вечность мира в его
бесконечной изменчивости, слова не нужны.
При виде предметов блестящих мы, японцы, испытываем какое-то
неспокойное состояние. Европейцы употребляют столовую утварь из стекла,
стали либо никеля, начищают ее до ослепительного блеска, мы же такого блеска
не выносим. Я не хочу этим сказать, что мы не любим вообще ничего
блестящего. Но мы действительно отдаем предпочтение тому, что имеет
глубинную тень, а не поверхностную ясность. Это тоже блеск, но с налетом
мути -- лоска времени, или, говоря точнее, "засаленности".
Европейцы стремятся уничтожить всякий след засаленности, подвергая
предметы жестокой чистке. Мы же, наоборот, стремимся бережно сохранить ее.
возвести ее в некий эстетический принцип. Мы действительно любим вещи,
носящие на себе следы человеческой плоти, масляной копоти, выветривания и
дождевых отеков. Мы любим расцветку, блеск и глянец, вызывающие в нашем
представлении следы подобных внешних влияний. Мы отдыхаем душой, живя в
такого рода зданиях и среди таких предметов.
"Дзэнитиро Танидзаки, Похвала тени. Токио, 1932"
*
Вообще говоря, мы делаем вещи с расчетом на прочность, японцы же -- на
недолговечность. Очень мало обиходных предметов предназначено в Японии для
длительного использования. Соломенные сандалии, которые заменяются на каждом
этапе пути; палочки для еды, которые всегда даются новыми и потом
выбрасываются; раздвижные створки--седзи, которые служат как окна или как
перегородки, заново оклеиваемые бумагой дважды в год; татами, которые
заменяют каждую осень. Все эти примеры множества вещей повседневной жизни
иллюстрируют примиренность японцев с недолговечностью.
"Лафкадио Херн, Кокоро. Лондон, 1934"
*
Чуткий ко всяким проявлениям движения жизни, японец мало любит форму,
этот предел подвижности. Симметричность всего живущего, форм животных и
растений -- это явное выражение стремления природы к равновесию -- оставляет
его совершенно равнодушным. Он наблюдает и ухватывает в природе
асимметричное, нарушенное равновесие, подчеркивает формы в момент изменения.
"Г Востоков в, Японское искусство. СПб.., 1904."
"Обучение красоте"
Едва ли не все религии мира считают коллективные обряды, то есть
совместное приобщение людей к какому-то догмату веры, важнейшим средством
воздействия на человеческие души.
А поскольку место религии в Японии в значительной мере занято культом
красоты, роль таких коллективных обрядов играют тут традиции и церемонии,
предназначенные для того, чтобы люди сообща развивали свой художественный
вкус. Японский образ жизни породил целую систему таких коллективных
эстетических упражнений, к которым регулярно прибегает народ.
Способность ценить красоту и наслаждаться ею -- это не какое-то
врожденное качество и не какое-то умение, которым можно раз и навсегда
овладеть. Сознавая это, японцы веками вырабатывали своеобычные методы,
которые позволяют им развивать, поддерживать и укреплять свой художественный
вкус.
Зарубежные специалисты признают, что эстетическое воспитание в японской
школе поставлено шире и основательнее, чем в других странах мира. Уже
второклассник пользуется красками тридцати шести цветов и знает названия
каждого из них. В погожий день директор школы вправе отменить все занятия,
чтобы детвора отправилась на воздух рисовать с натуры или слушать объяснения
учителя о том, как распознавать красоту в природе.
Однако ведущее место в эстетическом воспитании ребенка занимает
обучение письму. Спору нет, иероглифическая письменность -- тяжкое бремя для
японского школьника. Она отбирает у него в первые годы обучения непомерно
много времени и сил. Вместе с тем нельзя не отметить и другое. Каллиграфия,
или искусство иероглифической письменности, пришла в Японию из Китая в ту
пору, когда она уже на протяжении тысячи лет считалась одним из видов
изобразительного искусства. На иероглифы в ту пору смотрели не только как на
средство письменного общения.
Достоинства человеческого почерка считались прямым отражением его
характера. Лишь морально совершенный человек мог, по тогдашним
представлениям, стать мастером каллиграфии. И наоборот, всякий, кто овладел
искусством иероглифической письменности, считался человеком высоких душевных
качеств.
При обучении иероглифике стирается грань между чистописанием и
рисованием. Когда освоены необходимые механические навыки, человек уже не
пишет, а рисует; причем не пером, а кистью, приводя ее в движение не только
рукой, но как бы всем телом.
При совершенном владении кистью и безукоризненном чувстве пропорций,
нужных для иероглифического письма, каждый японец, по существу, становится
живописцем. Ему ничего не стоит несколькими мгновенными, уверенными штрихами
изобразить гнущуюся ветку бамбука с мастерством профессионального художника.
Существование каллиграфии как одной из основ народного просвещения было
важной причиной того, что многие традиционные черты японской культуры
уцелели в обиходе современных поколений.
Вспомним об алтаре красоты в японском жилище -- о токонома, то есть
нише, подле которой садится глава семьи или гость. Это самое почетное место
в доме принято украшать свитком с каллиграфически написанным изречением,
чаще всего стихотворным.
Здесь, где каллиграфия смыкается с поэзией, мы видим второй пример
упражнений в эстетизме -- всеобщее занятие стихосложением. Поэзия всегда
была в Японии одним из излюбленных видов народного искусства.
Каждый образованный человек непременно должен владеть как мастерством
каллиграфии, так и мастерством стихосложения. Излюбленными формами массового
поэтического творчества служат танка или хайку, которые можно в какой-то
мере сравнить с афоризмами или эпиграммами. Танка состоит из пяти строк и
тридцати одного слога, чередующихся как 5--7--5--7--7, а хайку, ставшая
очень популярной с XVI века, -- это танка без последнего двустишия, то есть
семнадцатисложное стихотворение из трех строк.
Один художественный образ, непременно адресованный к какому-то из
четырех времен года, плюс определенное настроение, переданное через
подтекст, -- вот что должна содержать хайку. В хайку об осени говорится:
Гляжу -- опавший лист
Опять взлетел на ветку.
То бабочка была.
А вот хайку о лете:
Торговец веерами
Принес вязанку ветра.
Ну и жара!
О месте, которое занимала поэзия в духовной жизни Японии,
свидетельствует то, что одним из первых письменных памятников была антология
стихов, составленная в VII веке. Называется она "Манъесю", то есть "Десять
тысяч листьев".
До сих пор в середине января в Японии устраивается традиционное
поэтическое состязание. Десятки тысяч стихотворений на заданную тему
поступают на этот общенациональный конкурс. Лучшие из них зачитываются на
торжественной церемонии в присутствии императора, публикуются в газетах.
Общественность проявляет живой интерес к авторам лучших хайку не только
потому, что такой поэтический чемпионат проводится ежегодно с XIV века, но и
прежде всего потому, что он остается неотъемлемой частью современной жизни.
Стихосложение в Японии -- не только удел поэтов, а явление очень
распространенное, если не сказать общенародное. Около двадцати ежемесячных
журналов общим тиражом свыше миллиона экземпляров целиком посвящены поэзии.
Еще задолго до появления иероглифической письменности как моста к
искусству рисовать и слагать стихи в быту японцев прочно укоренились обычаи
коллективно любоваться наиболее поэтическими явлениями природы.
Зимой принято любоваться свежевыпавшим снегом. Весной -- цветением
сливы, азалий, вишни. Осенью -- багряной листвой горных кленов и полной
луной. Речь идет не о каком-то избранном классе. Металлургические заводы,
профсоюзы шахтеров, электротехнические фирмы, рыболовецкие артели заказывают
для этого целые экскурсионные автоколонны. Благодаря специальным
пассажирским поездам и дополнительным автобусным маршрутам с льготными
тарифами такие путешествия в общем доступны для средней трудовой семьи и во
многом скрашивают ее будничную жизнь.
Однажды я оказался в Киото в день девятого полнолуния по старому
календарю, когда принято любоваться самой красивой в году луной. Одно из
лучших мест для этого -- храм Дайгакудзи в Киото. Мне посоветовали приехать
туда еще до темноты, потому что уже в половине шестого из-за горы за озером
поднимается неправдоподобно большая, круглая, выкованная из неровного золота
луна.
По озеру среди серебрящихся листьев кувшинок двигались две крытые
лодки: одна с головой дракона, другая -- с головой феникса. На каждой из них
светились бумажные фонарики, похожие формой на луну.
Как и большинство посетителей, я тоже устремился прежде всего к лодке
и, лишь сделав в ней круг по озеру, отправился на широкий помост перед
храмом. Оттуда было лучше всего любоваться луной и ее отражением в озере.
Лишь тут я понял, что лодки с драконом и фениксом для того и плавали по
озерной глади, чтобы еще больше облагораживать эту картину, создавать у нее
передний план.
Конечно, было бы очень просто осмеять все это. Помню, сколь удручающее
впечатление произвел на меня парк Уэно, когда я впервые отправился
посмотреть, как любуются цветением сакуры жители Токио. Крошечный, парк,
едва уцелевший среди огромного города, кишел народом. Толпа сплошь заполнила
пространство между деревьями. Люди принесли с собой циновки, снедь и,
конечно, выпивку. Дети гонялись друг за другом, женщины болтали, мужчины
пели песни, хлопая в ладоши и раскачиваясь в такт. На первый взгляд
казалось, что людям мало дела до розовых соцветий, украсивших деревья. Но
только на первый взгляд...
Можно было бы теми же глазами посмотреть и на сцену любования луной.
Осмеять вереницы автобусов, которые подбрасывали к храму все новые полчища
экскурсантов, толпившихся на монастырском дворе, словно перед входом в
метро.
Можно было бы посмеяться над лодочницами, которым предстояло угостить
тридцать человек за несколько минут, пока лодка совершает свой круг по
озеру. Каждая девушка должна была подойти к пассажиру, встать перед ним на
колени, сделать глубокий поклон, почти касаясь лбом пола, а затем предложить
ему пряники в виде луны и чашу с напитком, приготовленным по всем правилам
чайной церемонии.
Можно было бы посмеяться над стариком, который сидел рядом со мной и
все время ревниво следил за тем порядком, в котором девушки обслуживают
гостей. А ведь им приходилось торопиться, как стюардессам в самолете, и в то
же время сохранять необходимую для чайной церемонии степенность. Можно было
бы посмеяться над тем, что многие из пассажиров вроде бы и не взглянули в
сторону, где висела над озером луна.
И все-таки это было бы несправедливо. Все-таки увиденное в тот вечер
прежде всего вызывало чувство уважения. Полюбоваться самой красивой в году
лупой люди пришли как на народный праздник. Наслаждаться этой картиной из
собственной уединенной беседки над озером, может быть, и лучше. Но что
плохого в том, что такую возможность хотели иметь для себя не единицы, а
сотни и тыс