Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хэмингуэй Эрнест. Прощай, оружие! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
рую шляпу. - Мне нужно поговорить с вами, tenente. [229] - В чем дело? - Дело очень серьезное. Я огляделся. В комнате было темно. Я увидел лужу на полу под окном. - Войдите, - сказал я. Я за руку провел его в ванную комнату, запер дверь и зажег свет. Я присел на край ванны. - В чем дело, Эмилио? У вас какая-нибудь беда? - Нет. Не у меня, а у вас, tenente. - Вот как? - Утром придут вас арестовать. - Вот как? - Я пришел сказать вам. Я был в городе и в кафе услышал разговор. - Понимаю. Он стоял передо мной, в мокром пальто, с мокрой шляпой в руках, и молчал. - За что меня хотят арестовать? - Что-то связанное с войной. - Вы знаете - что? - Нет. Но я знаю, что вас прежде видели здесь офицером, а теперь вы приехали в штатском. После этого отступления они каждого готовы арестовать. Я минуту раздумывал. - В котором часу они собирались прийти? - Утром. Точного часа не знаю. - Что вы советуете делать? Он положил шляпу в раковину умывальника. Она была очень мокрая, и вода все время стекала на пол. - Если за вами ничего нет, то вам нечего опасаться. Но попасть под арест всегда неприятно - особенно теперь. - Я не хочу попасть под арест. - Тогда уезжайте в Швейцарию. - Как? - На моей лодке. - На озере буря, - сказал я. - Буря миновала. Волны еще есть, но вы справитесь. - Когда нам ехать? - Сейчас. Они могут прийти рано утром. - А наши вещи? - Уложите их. Пусть ваша леди одевается. Я позабочусь о вещах. [230] - Где вы будете? - Я подожду здесь. Не нужно, чтоб меня видели в коридоре. Я отворил дверь, прикрыл ее за собой и вошел в спальню. Кэтрин не спала. - Что там такое, милый? - Ничего, Кэт, - сказал я. - Хочешь сейчас одеться и ехать на лодке в Швейцарию? - А ты хочешь? - Нет, - сказал я. - Я хочу лечь опять в постель. - Что случилось? - Бармен говорит, что утром меня придут арестовать. - А бармен в своем уме? - Да. - Тогда, пожалуйста, милый, одевайся поскорее, и сейчас же едем. - Она села на край постели. Она была еще сонная. - Это бармен там, в ванной? - Да. - Так я не буду умываться. Пожалуйста, милый, отвернись, и я в одну минуту оденусь. Я увидел ее белую спину, когда она снимала ночную сорочку, и потом я отвернулся, потому что она так просила. Она уже начала полнеть от беременности и не хотела, чтоб я ее видел. Я оделся, слушая шум дождя за окном. Мне почти нечего было укладывать. - У меня еще много места в чемодане, Кэт, если тебе нужно. - Я уже почти все уложила, - сказала она. - Милый, я ужасно глупая, но скажи мне, зачем бармен сидит в ванной? - Тес, он ждет, чтоб снести наши вещи вниз. - Какой славный! - Он мой старый друг, - сказал я. - Один раз я чуть не прислал ему трубочного табаку. Я посмотрел в открытое окно, за которым темнела ночь. Озера не было видно, только мрак и дождь, но ветер улегся. - Я готова, милый, - сказала Кэтрин. - Хорошо. - Я подошел к двери ванной. - Вот чемоданы, Эмилио, - сказал я. Бармен взял оба чемодана. [231] - Вы очень добры, что хотите помочь нам, - сказала Кэтрин. - Пустяки, леди, - сказал бармен. - Я очень рад помочь вам, только не хотел бы нажить себе этим неприятности. Слушайте, - сказал он мне, - я спущусь с вещами по черной лестнице и пройду прямо к лодке. Вы идите спокойно, как будто собрались на прогулку. - Чудесная ночь для прогулки, - сказала Кэтрин. - Ночь скверная, что и говорить. - Как хорошо, что у меня есть зонтик, - сказала Кэтрин. Мы прошли по коридору и по широкой, устланной толстым ковром лестнице. Внизу, у дверей, сидел за своей конторкой портье. Он очень удивился, увидя нас. - Вы хотите выйти, сэр? - спросил он. - Да, - сказал я. - Мы хотим посмотреть озеро в бурю. - У вас нет зонта, сэр? - Нет, - сказал я. - У меня непромокаемое пальто. Он с сомнением оглядел меня. - Я вам дам зонт, сэр, - сказал од. Он вышел и возвратился с большим зонтом. - Немножко великоват, сэр, - сказал он. Я дал ему десять лир. - О, вы слишком добры, сэр. Очень вам благодарен, - сказал он. Он раскрыл перед нами двери, и мы вышли под дождь. Он улыбнулся Кэтрин, и она улыбнулась ему. - Не оставайтесь долго снаружи в бурю, - сказал он. - Вы промокнете, сэр и леди. - Он был всего лишь младший портье, и его английский язык еще грешил буквализмами. - Мы скоро вернемся, - сказал я. Мы пошли под огромным зонтом по дорожке, и дальше мокрым темным садом к шоссе, и через шоссе к обсаженной кустарником береговой аллее. Ветер дул теперь с берега. Это был сырой, холодный ноябрьский ветер, и я знал, что в горах идет снег. Мы прошли по набережной вдоль прикованных в нишах лодок к тому месту, где стояла лодка бармена. Вода была темнев камня. Бармен вышел из-за деревьев. - Чемоданы в лодке, - сказал он. [232] - Я. хочу заплатить вам за лодку, - сказал я. - Сколько у вас есть денег? - Не очень много. - Вы мне потом пришлете деньги. Так будет лучше. - Сколько? - Сколько захотите. - Скажите мне, сколько? - Если вы доберетесь благополучно, пришлите мне пятьсот франков. Это вас не стеснит, если вы доберетесь. - Хорошо. - Вот здесь сандвичи. - Он протянул мне сверток. - Все, что нашлось в баре. А здесь бутылка коньяку и бутылка вина. Я положил все в свой чемодан. - Позвольте мне заплатить за это. - Хорошо, дайте мне пятьдесят лир. Я дал ему. - Коньяк хороший, - сказал он. - Можете смело давать его вашей леди. Пусть она садится в лодку. Он придержал лодку, которая то поднималась, то опускалась у каменной стены, и я помог Кэтрин спуститься. Она села на корме и завернулась в плащ. - Вы знаете, куда ехать? - Все время к северу. - А как ехать? - На Луино. - На Луино, Коннеро, Каннобио, Транцано. В Швейцарии вы будете, только когда доедете до Бриссаго. Вам нужно миновать Монте-Тамара. - Который теперь час? - спросила Кэтрин. - Еще только одиннадцать, - сказал я. - Если вы будете грести не переставая, к семи часам утра вы должны быть на месте. - Это так далеко? - Тридцать пять километров. - Как бы не сбиться. В такой дождь нужен компас. - Нет. Держите на Изола-Белла. Потом, когда обогнете Изола-Мадре, идите по ветру. Ветер приведет вас в Палланцу. Вы увидите огни. Потом идите вдоль берега. [233] - Ветер может перемениться. - Нет, - сказал он. - Этот ветер будет дуть три дня. Он дует прямо с Маттароне. Вон там жестянка, чтоб вычерпывать воду. - Позвольте мне хоть что-нибудь заплатить вам за лодку сейчас. - Нет, я хочу рискнуть. Если вы доберетесь, то заплатите мне все сполна. - Пусть так. - Думаю, что вы не утонете. - Вот и хорошо. - Держите прямо по ветру. - Ладно. - Я прыгнул в лодку. - Вы оставили деньги за номер? - Да. В конверте на столе. - Отлично. Всего хорошего. - Всего хорошего. Большое вам спасибо. - Не за что будет, если вы утонете. - Что он говорит? - спросила Кэтрин. - Он желает нам всего хорошего. - Всего хорошего, - сказала Кэтрин. - Большое, большое вам спасибо. - Вы готовы? - Да. Он наклонился и оттолкнул нас. Я погрузил весла в воду, потом помахал ему рукой. В ответ он сделал предостерегающий знак. Я увидел огни отеля и стал грести, стараясь держать прямо, пока они не скрылись из виду. Кругом бушевало настоящее море, но мы шли по ветру. Глава тридцать седьмая Я греб в темноте, держась так, чтоб ветер все время дул мне в лицо. Дождь перестал и только изредка порывами налетал снова. Я видел Кэтрин на корме, но не видел воду, когда погружал в нее лопасти весел. Весла были длинные и не имели ремешков, удерживающих весло в уключине. Я погружал весла в воду, проводил их вперед, вынимал, заносил, снова погружал, стараясь грести как можно легче. Я не разворачивал [234] их плашмя при заносе, потому что ветер был попутный. Я знал, что натру себе волдыри, и хотел, чтоб это случилось как можно позднее. Лодка была легкая и хорошо слушалась весел. Я вел ее вперед по темной воде. Ничего не было видно, но я надеялся, что мы скоро доберемся до Палланцы. Мы так и не увидели Палланцы. Ветер дул с юга, и в темноте мы проехали мыс, за которым лежит Палланца, и не увидели ее огней. Когда наконец показались какие-то огни, гораздо дальше и почти на самом берегу, это была уже Интра. Но долгое время мы вообще не видели никаких огней, не видели и берега и только упорно подвигались в темноте вперед, скользя на волнах. Иногда волна поднимала лодку, и в темноте я махал веслами по воздуху. Озеро было еще неспокойное, но я продолжал грести, пока нас вдруг чуть не прибило к скалистому выступу берега, торчавшему над водой; волны ударялись о него, высоко взлетали и падали вниз. Я сильно налег на правое весло, в то же время табаня левым, и мы отошли от берега; скала скрылась из виду, и мы снова плыли по озеру. - Мы уже на другой стороне, - сказал я Кэтрин. - А ведь мы должны были увидеть Палланцу? - Она осталась за мысом. - Ну, как ты, милый? - Ничего! - Я могу тебя немного сменить. - Зачем? Не нужно. - Бедная Фергюсон! - сказала Кэтрин. - Придет утром в отель, а нас уже нет. - Это меня меньше беспокоит, - сказал я. - А вот как бы нам добраться до швейцарского побережья, пока темно, чтобы нас не увидела таможенная стража. - А далеко еще? - Километров тридцать. Я греб всю ночь. Мои ладони были до того стерты, что я с трудом сжимал в руках весла. Несколько раз мы едва не разбились о берег. Я держался довольно близко к берегу, боясь сбиться с пути и потерять [235] время. Иногда мы подходили так близко, что видели дорогу, идущую вдоль берега, и ряды деревьев вдоль дороги, и горы позади. Дождь перестал, и когда ветер разогнал тучи, вышла луна, и, оглянувшись, я увидел длинный темный мыс Кастаньола, и озеро с белыми барашками, и далекие снежные вершины под луной. Потом небо опять заволокло тучами, и озеро и горные вершины исчезли, но было уже гораздо светлее, чем раньше, и виден был берег. Он был виден даже слишком ясно, и я отвел лодку подальше, чтобы ее не могла заметить с Палланцанской дороги таможенная стража, если она там была. Когда опять показалась луна, мы увидели белые виллы на берегу, по склонам гор, и белую дорогу в просветах между деревьями. Я греб не переставая. Озеро стало шире, и на другом берегу у подножья горы мы увидели огни; это должно было быть Луино. Я увидел клинообразную расщелину между горами на другом берегу и решил, что, вероятно, это и есть Луино. Если так, то мы шли хорошим темпом. Я втащил весла в лодку и лег на спину. Я очень, очень устал грести. Руки, плечи, спина у меня болели, и ладони были стерты. - А что, если раскрыть зонтик? - сказала Кэтрин. - Ветер будет дуть в него и гнать лодку. - Ты сумеешь править? - Наверно. - Возьми это весло под мышку, прижми его вплотную к борту и так правь, а я буду держать зонтик. Я перешел на корму и показал ей, как держать весло. Я сел лицом к носу лодки, взял большой зонт, который дал мне портье, и раскрыл его. Он, хлопнул, раскрываясь. Я держал его с двух сторон за края, сидя верхом на ручке, которую зацепил за скамью. Ветер дул прямо в него, и, вцепившись изо всех сил в края, я почувствовал, как лодку понесло вперед. Зонт вырывался у меня из рук. Лодка шла очень быстро. - Мы прямо летим, - сказала Кэтрин. Я не видел ничего, кроме спиц зонта. Зонт тянул и вырывался, и я чувствовал, как мы вместе с ним несемся вперед. Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало; одна спица щелкнула меня [236] по лбу, я хотел схватить верхушку, которая прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке вывернутого изодранного зонта. Я отцепил ручку от скамейки, положил зонт на дно и пошел к Кэтрин за веслом. Она хохотала. Она взяла меня за руку и продолжала хохотать. - Чего ты? - Я взял у нее весло. - Ты такой смешной был с этой штукой. - Не удивительно. - Не сердись, милый. Это было ужасно смешно. Ты казался футов двадцати в ширину и так горячо сжимал края зонтика... - Она задохнулась от смеха. - Сейчас возьмусь за весла. - Отдохни и выпей коньяку. Такая замечательная ночь, и мы столько уже проехали. - Нужно поставить лодку поперек волны. - Я достану бутылку. А потом ты немного отдохни. Я поднял весла, и мы закачались на волнах. Кэтрин открыла чемодан. Она передала мне бутылку с коньяком. Я вытащил пробку перочинным ножом и отпил порядочный глоток. Коньяк был крепкий, и тепло разлилось по всему моему телу, и я согрелся и повеселел. - Хороший коньяк, - сказал я. Луна опять зашла за тучу, но берег был виден. Впереди была стрелка, далеко выдававшаяся в озеро. - Тебе не холодно, Кэт? - Мне очень хорошо. Только ноги немножко затекли. - Вычерпай воду со дна, тогда сможешь протянуть их. Я снова стал грести, прислушиваясь к скрипу уключин и скрежету черпака о дно лодки под кормовой скамьей. - Дай мне, пожалуйста, черпак, - сказал я. - Мне хочется пить. - Он очень грязный. - Ничего. Я его ополосну. Я услышал, как Кэтрин ополаскивает черпак за бортом лодки. Потом она протянула его мне до краев [237] полным воды. Меня мучила жажда после коньяка, а вода была холодная, как лед, такая холодная, что зубы заломило. Я посмотрел на берег. Мы приближались к стрелке. В бухте впереди видны были огни. - Спасибо, - сказал я и передал ей черпак. - Сделайте одолжение, - сказала Кэтрин. - Не угодно ли еще? - Ты бы съела что-нибудь. - Нет. Я пока еще не голодна. Надо приберечь еду на то время, когда я проголодаюсь. - Ладно. То, что издали казалось стрелкой, был длинный скалистый мыс. Я отъехал на середину озера, чтобы обогнуть его. Озеро здесь было гораздо уже. Луна опять вышла, и если guardia di Finanza (1) наблюдала с берега, она могла видеть, как наша лодка чернеет на воде. - Как ты там, Кэт? - Очень хорошо. Где мы? - Я думаю, нам осталось не больше восьми миль. - Бедненький ты мой! Ведь это сколько еще грести. Ты еще жив? - Вполне. Я ничего. Только вот ладони натер. Мы ехали все время к северу. Горная цепь на правом берегу прервалась, отлогий спуск вел к низкому берегу, где, по моим расчетам, должно было находиться Каннобио. Я держался на большом расстоянии от берега, потому что в этих местах опасность встретить guardia была особенно велика. На другом берегу впереди была высокая куполообразная гора. Я устал. Грести оставалось немного, но когда уже выбьешься из сил, то и такое расстояние велико. Я знал, что нужно миновать эту гору и сделать еще по меньшей мере пять миль по озеру, прежде чем мы попадем наконец в швейцарские воды. Луна уже заходила, но перед тем, как она зашла, небо опять заволокло тучами, и стало очень темно. Я держался подальше от берега и время от времени отдыхал, подняв весла так, чтобы ветер ударял в лопасти. ---------------------------------------(1) Таможенная стража (итал.). [238] - Дай я погребу немножко, - сказала Кэтрин. - Тебе, пожалуй, нельзя. - Глупости. Это мне даже полезно. Не будут так затекать ноги. - Тебе, наверно, нельзя, Кэт. - Глупости. Умеренные занятия греблей весьма полезны для молодых дам в период беременности. - Ну, ладно, садись и греби умеренно. Я перейду на твое место, а потом ты иди на мое. Держись за борта, когда будешь переходить. Я сидел на корме в пальто, подняв воротник, и смотрел, как Кэтрин гребет. Она гребла хорошо, но весла были слишком длинные и неудобные для нее. Я открыл чемодан и съел два сандвича и выпил коньяку. От этого все стало гораздо лучше, и я выпил еще. - Скажи мне, когда устанешь, - сказал я. Потом, спустя немного: - Смотри не ткни себя веслом в живот. - Если б это случилось, - сказала Кэтрин между взмахами, - жизнь стала бы много проще. Я выпил еще коньяку. - Ну как? - Хорошо. - Скажи мне, когда надоест. - Хорошо. Я выпил еще коньяку, потом взялся за борта и пошел к середине лодки. - Не надо. Мне так очень хорошо. - Нет, иди на корму. Я отлично отдохнул. Некоторое время после коньяка я греб уверенно и легко. Потом у меня начали зарываться весла, и вскоре я опять перешел на короткие взмахи, чувствуя тонкий смутный привкус желчи во рту, оттого что я слишком сильно греб после коньяка. - Дай мне, пожалуйста, глоток воды, - сказал я. - Хоть целое ведро. Перед рассветом начало моросить. Ветер улетая, а может быть, нас теперь защищали горы, обступившие изгиб озера. Когда я понял, что приближается рассвет, я уселся поудобнее и налег на весла. Я не знал, где мы, и хотел скорей попасть в швейцарскую часть озера. Когда стало светать, мы были совсем близко от [239] берега. Видны были деревья и каменистый спуск к воде. - Что это? - сказала Кэтрин. Я поднял весла и прислушался. На озере стучал лодочный мотор. Мы подъехали к самому берегу и остановились. Стук приблизился; потом невдалеке от нашей кормы мы увидели под дождем моторную лодку. На корме сидели четыре guardia di Finanza в надвинутых шляпах альпийских стрелков, с поднятыми воротниками и с карабинами за спиной; все четверо казались сонными в этот ранний час. Мне видны были желтые знаки у них на воротниках и что-то желтое на шляпах. Стуча мотором, лодка проехала дальше и скрылась из виду под дождем. Я отъехал к середине озера. Очевидно, граница была совсем близко, и я вовсе не хотел, чтоб нас окликнул с дороги часовой. Я выровнялся там, откуда берег был только виден, и еще три четверти часа греб под дождем. Один раз мы опять услышали моторную лодку, и я переждал, пока стук затих у другого берега. - Кажется, мы уже в Швейцарии, Кэт, - сказал я. - Правда? - Точно нельзя сказать, пока мы не увидим швейцарскую армию. - Или швейцарский флот. - Ты не шути швейцарским флотом. Та моторная лодка, которую мы только что слышали, и была, наверно, швейцарский флот. - Ну, если мы в Швейцарии, так, по крайней мере, позавтракаем на славу. В Швейцарии такие чудесные булочки, и масло, и варенье. Было уже совсем светло, и шел мелкий дождь. Ветер все еще дул с юга, и видны были белые гребни барашков, уходившие от нас по озеру. Я уже не сомневался, что мы в Швейцарии. За деревьями в стороне от берега виднелись домики, а немного дальше на берегу было селение с каменными домами, несколькими виллами на холмах и церковью. Я смотрел, нет ли стражи на дороге, которая тянулась вдоль берега, но никого не было видно. Потом дорога подошла совсем [240] близко к озеру, и я увидел солдата, выходившего из кафе у дороги. На нем была серо-зеленая форма и каска, похожая на немецкую. У него было здоровое, краснощекое лицо и маленькие усики щеточкой. Он посмотрел на нас. - Помаши ему рукой, - сказал я Кэтрин. Она помахала, и солдат нерешительно улыбнулся и тоже помахал в ответ. Я стал грести медленнее. Мы проезжали мимо самого селения. - Вероятно, мы уже давно в Швейцарии, - сказал я. - Нужно знать наверняка, милый. Недостает еще, чтобы нас на границе вернули обратно. - Граница далеко позади. Это, вероятно, таможенный пункт. Я почти убежден, что это Бриссаго. - А нет ли здесь итальянцев? На таможенных пунктах всегда много народу из соседней страны. - Не в военное время. Не думаю, чтоб сейчас итальянцам "разрешали переходить границу. Городо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору