Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Маргарет Митчел. Унесенные ветром. Скарлетт. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -
МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ: УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Риплей Александра: Скарлетт МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ: УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Перевод с английского Т. Озерской Вступительная статья П. Палиевского Издательство "Правда", 1991 г. OCR Палек, 1998 г. МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ И ЕЕ КНИГА Взгляните на карту Юга США. Штаты Алабама, Джорджия, Южная Каролина. Внизу - Флорида. "О Флорида!", то есть цветущая, утопающая в цветах, - вскричал, по преданию, Колумб; слева - Новый Орлеан, куда, если верить литературе, сослали Манон Леско; справа, на побережье Саванна, где умер пират Флинт - "умер в Саванне от рома" - и кричал "пиастры! пиастры!" его жуткий попугай. Вот отсюда и пришла Скарлетт О'Хара, героиня этой книги, покорительница Америки. В американской литературе XX века нет более живого характера. Пробле- мы, неразрешенные комплексы, имена - это пожалуйста; но чтобы был чело- век, который перешагнул за обложку книги и пошел по стране, заставляя трепетать за свою судьбу, - второго такого не отыскать. Тем более что захватывает она неизвестно чем; буквально, по словам английской песни: "если ирландские глаза улыбаются, о, они крадут ваше сердце". Ретт, ее партнер, выражался, может быть, еще точнее: "то были глаза кошки во тьме" - перед прыжком, можно было бы добавить, который она совершала всегда безошибочно. Книга, в которой она явилась, оказалась тоже непонятно чем притягива- ющей читателя. То ли это история любви, которой нет подобия-любовь-вой- на, любовь-истребление, - где она растет сквозь цинизм, несмотря на выт- равливание с обеих сторон; то ли дамский роман, поднявшийся до настоящей литературы, потому что только дама, наверное, могла подсмотреть за своей героиней, как та целует себя в зеркале, множество других более тонких внутренних подробностей: то ли это усадебный роман, как у нас когда-то, только усадьба эта трещит, горит и исчезает в первой половине романа, будто ее не было... По знакомым признакам не угадаешь. Да и сама писательница мало похожа на то, что мы привыкли видеть в Америке. Она, например, не признавала священное паблисити, то есть блеск известности и сыплющиеся оттуда деньги. Она отказалась снять о себе фильм - фильм! - не соглашалась на интервью, на рекламные употребления романа-мыло "Скарлетт" или мужской несессер "Ретт", особо огорчив одну исполнительницу стриптиза, которая требовала назвать свой номер "Унесен- ные ветром" (подразумевая, видимо, одежды); не позволила сделать из ро- мана мюзикл. Она вступила в непримиримые отношения с кланом, определявшим литера- турные ранги Америки. Никому не известная домашняя хозяйка написала кни- гу, о которой спорили знатоки, возможно ли ее написать, и сошлись, что невозможно. Комбинат из профессоров, издателей, авторитетных критиков, давно предложивший литераторам иное: создавать имя, уступая место Друг другу, но и гарантируя каждому положение в истерии литературы, творимой на глазах соединенным ударом массовых средств, - этот комбинат, получив вдруг в бестселлеры не очередного кандидата в историю, а литературу, способную зажигать умы и жить в них независимо от мнений, ее не принял. Мнение его выразил критик-законодатель Де Вото: "Значительно число чита- телей этой книги, но не она сама". Напрасно урезонивал своих коллег по- сетивший США Герберт Уэллс. "Боюсь, что эта книга написана лучше, чем иная уважаемая классика". - Голос большого писателя утонул в раздражении профессионалов. Как водится, пошли слухи. Рассказывали, что она списала книгу с дневника своей бабушки, что она заплатила Синклеру Льюису, чтобы тот написал роман... В самом составе литературы она поддержала то, что считалось примитив- ным и будто бы преодоленным: чистоту образа, жизнь. Ее девический днев- ник, полный сомнений в призвании, обнаруживает удивительную зрелость: "Есть писатели и писатели. Истинным писателем рождаются, а не делаются. Писатели по рождению создают своими образами реальных живых людей, в то время как "сделанные" - предлагают набивные чучела, танцующие на вере- вочках; вот почему я знаю, что я "сделанный писатель"... Позднее в письме другу она высказалась так: "... если история, которую хочешь рассказать, и характеры не выдерживают простоты, что называется, голой прозы, лучше их оставить. Видит бог, я не стилист и не могла бы им быть, если бы и хотела". Но это было как раз то, в чем у интеллектуальных кругов искать со- чувствия было трудно. Молодая американская культура не выдерживала напо- ра модных течений и наук; в литературе начали диктовать свои условия экспериментаторы, авторитеты психоанализа сошли за великих мыслителей и т.д. Доказывать в этой среде, что простая история сама по себе имеет смысл, и более глубокий, чем набор претенциозных суждений, было почти так же бесполезно, как когда-то объяснять на островах, что стеклянные бусы хуже жемчужин. Здесь требовались, по выражению Де Вото, "философс- кие обертоны". И через сорок лет на родине Митчелл, в Джорджии, критик Флойд Уоткинс, зачисляя ее в "вульгарную литературу", осуждает этот "простой рассказ о событиях" без "философских размышлений"; тот факт, что, как сказала Митчелл, "в моем романе всего четыре ругательства и од- но грязное слово", кажется ему фарисейством и отсталостью; ему не нра- вится ее популярность. "Великая литература может быть иногда популярной, а популярная - великой. Но за немногими известными исключениями, такими, как Библия, а не "Унесенные ветром", величие и популярность скорее про- тивостоят друг другу, чем находятся в союзе". Остается лишь поместить в исключения Сервантеса и Данте, Рабле, Толстого, Чехова, Диккенса, Марка Твена... кого еще? В исключения из американской литературы Маргарет Мит- челл так или иначе попадала. Мы не знаем ничего об ее общении с кем-либо из писателей, знаменитых в ее время. Она не участвовала ни в каких объединениях, никого, в свою очередь, не поддерживала, не выдвигала. Представители так называемой "южной школы" (Р. - П. Уоррен, Карсон Маккаллерс, Юдора Уэлти и др.), чрезвычайно предупредительные друг к другу, никогда не упоминают ее име- ни. То же и Фолкнер, воспитанный негритянкой-няней, вероятно, похожей на ту, которую читатель встретит в романе (в семье Фолкнеров ее звали "Мам- ми Калли"), и скакавший на лошади через изгородь своего участка точно так же, как отец Скарлетт Джералд О'Хара, мог бы помянуть ее в своих пе- речнях "американских писателей"... Мог бы, если бы захотел. Небывалый читательский успех обошелся Митчелл, видно, все-таки слишком дорого. В литературной среде она осталась навсегда одна. Но американкой она была. Настоящей, в жилах которой текла американс- кая история: беглые предки из Ирландии со стороны отца, с другой - такие же французы; традиции независимости и полагания на собственную силу, го- товность рисковать; любимыми стихами ее матери были: И тот судьбы своей страшится Иль за душой у него мало, Кто все поставить не решится, Когда на то пора настала! Два деда ее сражались на стороне южан; один получил пулю в висок, случайно не задевшую мозга, другой долго скрывался от победителей-янки. Современная Атланта, конечно, ничем не напоминает об этих временах. Фантастический гриб гостиницы "Хайет-Ридженси"; полированные цоколи страховых компаний; чахлый скверик, обтекаемый потоками машин. Но во времена юности Митчелл здесь еще стояли особняки, похожие на наш дво- рянский "ампир", сады; жили люди, хорошо знавшие друг друга. Мать пока- зывала ей обгорелые печные трубы и пустыри - следы исчезнувших в войну семейств. Достопримечательностью города была и панорама, рассказывающая о сражении за Атланту и взывающая теперь о финансовой помощи - среди бо- лее популярных современных развлечений. Хотя, по словам брата писа- тельницы, г-на Стивенса Митчелла, Маргарет не любила ее и тогда, может быть, за несколько нарочитый пафос. Девочка росла в атмосфере рассказов о потрясающих событиях недавней эпохи, чему помогало и то, что отец ее был председателем местного исторического общества. Видимо, семейные пре- дания, впечатления юности и привели ее к странной мысли, что она живет в завоеванной стране. Какими путями было задумано отвоевание, мы не знаем. Характер был скрытный, оставлявший снаружи только то, что считал возможным показать. Однажды она рассказала, как отец, будучи мальчишкой, как-то залез на де- рево, чтобы подсмотреть, куда идет старый джентльмен, их родственник. Он увидел, что тот прошагал с полмили по дороге, а потом вдруг свернул на луг, хотя мог бы пройти туда прямо: самая мысль, что кто-то знает его намерения, была ему ненавистна. "Чем дольше я живу, тем больше верю в наследственность и тем больше чувствую расположение к старому джентльме- ну". Биография ее выглядит вполне ординарной. Родилась в 1900 году, средне училась, писала для школьного театра пьесы из жизни экзотических стран, включая Россию, танцевала, ездила верхом. В 1918 году на фронте во Фран- ции погиб ее жених - лейтенант Генри; каждый год в день его смерти она посылала его матери цветы. В 1925 году, вторично выйдя замуж за страхо- вого агента Джона Марша (о первом браке известно лишь то, что Маргарет не расставалась с пистолетом, пока ее супруг не был найден убитым где-то на Среднем Западе), она оставила работу репортера в местной газете и по- селилась с мужем неподалеку от прославленной ею Персиковой улицы. Она повела жизнь типичной провинциальной леди, как себя и называла, с тем лишь отличием, что дом ее был полон каких-то бумажек, над которыми поте- шались и гости, и она сама. Это и был роман, создававшийся с 1926 по 1936 год. И только когда он вышел, можно было понять, на что посягнула эта маленькая смелая женщина. Если европейские писатели, посещавшие Америку, нередко относились к ней как к переростку, воспитание которого упущено (как, например, Ток- виль, Диккенс, Гамсун или Грин); если американцы выдвинули в ответ свой идеал, Гекльберри, которому воспитание не нужно, - лицемерие старой те- тушки Европы, а янки еще скажут свое слово при дворе романтического хла- ма, - то Маргарет Митчелл повернула этот затянувшийся спор в неожиданный вопрос: да янки ли Америка? Никогда еще не подвергался такому сильному сомнению человеческий тип, связанный с этим именем, и его право предс- тавлять страну. Сомнение это не покажется нам странным, если мы вспомним, что прои- зошло в США в результате Гражданской войны 1861-1865 годов. Восстановим кратко канву событий. В октябре 1859 года Джон Браун с сыновьями захватил арсенал в Харперс-Ферри, требуя отмены самого вопию- щего из зол, существовавших в стране, - рабства. Его гибель покончила с надеждами на мирное урегулирование; оба лагеря мобилизовались. В 1860 году президентом стал убежденный аболиционист Авраам Линкольн; Южные штаты отделились, образовав конфедерацию (1861), и военные действия на- чались. Перевес был на стороне Севера - примерно двадцать миллионов на- селения против десяти и сильный промышленный потенциал; однако у Юга бы- ли более талантливые генералы и централизованное руководство. Вначале дело шло с переменным успехом; северяне захватили с моря Новый Орлеан и двигались навстречу своим войскам по Миссисипи; семидневный кровавый бой у реки Чикагомини (1862) кончился безрезультатно; южане выиграли нес- колько важных сражений в приграничных областях и вторглись в Пенсильва- нию. Но после того как Линкольн провозгласил 1 января 1863 года отмену рабства, наступил перелом. Объединенное командование северными армиями принял генерал Грант - будущий президент; подчиненный ему генерал Шерман быстрым броском взял в сентябре 1864 года Атланту (пожар и паника кото- рой красочно описаны в романе); в апреле 1865 года остатки армий конфе- дератов сдались. Передовые силы праздновали победу. Но, как выяснилось, дело свободы продвинулось недалеко. На поверженные пространства пришел строй, о кото- ром сказал поэт: "Знаю, на место цепей крепостных люди придумали много иных". Финансовая аристократия сменила земельную. В стране, лишенной опыта истории, противоречия прогресса сказались с особой остротой: хищ- ничество, спекуляции и циничное ограбление труда расцвели, почти не ве- дая препятствий. "Лучшие американские авторы, - писал К. Маркс, - откры- то провозглашают как неопровержимый факт, что хотя война против рабства и разбила цепи, сковывавшие негров, зато, с другой стороны, она порабо- тила белых производителей". Явились новые хозяева, о которых недвусмыс- ленно сказано в романе: То были "некие Гелерты, побывавшие уже в десятке разных штатов и, судя по всему, поспешно покидавшие каждый, когда выяс- нялось, в каких мошенничествах они были замешаны; некие Коннингтоны, неплохо нажившиеся в Бюро вольных людей одного отдаленного штата за счет невежественных черных, чьи интересы они, судя по всему, должны были за- щищать; Дилсы, продававшие сапоги на картонной подошве правительству конфедератов и вынужденные потом провести последний год войны в Европе; Караханы, заложившие основу своего состояния в игорном доме, а теперь рассчитывавшие на более крупный куш, затеяв на бумаге строительство не- существующей железной дороги на деньги штата..." и т.д. Нравы, вводимые ими, быстро сказались на образе жизни страны. Отсюда пришло то удручающее сочетание дикости и цивилизации, минуя культуру (то есть представление о смысле), которое всегда так останавли- вало друзей Америки и стало чувствоваться теперь через соприкосновение с нею в прессе, психологии, быту - везде. Здесь родилось то удивительное состояние, когда могучая страна, полная инициативы, богатств и техничес- кого совершенства, оказалась столь бедной по части обыкновенных понятий - к чему все это существует и куда движется. Смысл жизни? Вам ответят: любой смысл для жизни, причем для моей жиз- ни, а если не подходит, к черту его. А чтобы не разодралось в клочья об- щество, установить правила, как на охоте, да и в любой мафии они сущест- вуют; впрочем, тоже не абсолютные, их можно и переходить - но только уж если переломают кости и выбросят, не обижайся: знал, на что шел. Попро- буйте возразить этой логике; интересно, сразу ли найдетесь? Потом ведь это и свобода. Мало ли какие у меня могут быть желания: хотите подавлять их, насиловать - увольте. Скажите такому, что эта сво- бода помещает вас в рабство, - тому, кто умеет раздробленные желания быстро удовлетворять, потакать им, разжигать их, по своему усмотрению управлять ими; что это-худшее из рабств, потому что исключает самую воз- можность слышать смысл и делает вас абсолютной пешкой в руках потакате- ля; скажите - не услышит. В самом деле, здесь ведь был проведен этот опыт - жить без власти, без правительства - мечта! В Америке была провозглашена эта доктрина, и обобщил ее американский гуманист Генри Торо, сказав, что лучшее прави- тельство то, которое менее всего правит. Чего бы, кажется, лучше. Но свято место пусто не бывает, и на место человека явилось правительство, никакому лицу действительно не принадлежавшее и никакому принципу (нако- нец!) не подчинявшееся, зато и прибравшее своих подданных как никогда раньше: деньги... Короче, Маргарет Митчелл имела достаточно оснований протестовать про- тив отождествления Америки с янки и повернуть свой роман к изображению того, о чем сказал, вглядываясь в Новый Свет, неведомый ей Пушкин: "Все благородное, бескорыстное, все возвышающее душу человеческую - подавлен- ное неумолимым эгоизмом и страстию к довольству (comfort)". Другое дело, что задача, которую писательница себе поставила, была необычайно трудна. Решая ее одиноко, нелегко было избежать ошибок, из- вестных в истории. Америка - это не янки, хорошо, но кто же тогда? Уж не те ли, кого Север беспощадно разорил? Потерянный, невозвращенный уклад, очистившийся в памяти и готовый сойти за реальность... Искушение сильное, и ушла ли от него писательница вполне, сказать трудно. Так, по крайней мере в первом впечатлении можно было понять заглавие ее книги, взятое из стихотворения Горация в популярном у американцев переложении Эрнста Доусона: "Я забыл многое, Цинара; унесенный ветром, затерялся в толпе аромат этих роз...", и название поместья - Тара (древняя столица ирландских королей), также широко известное по балладе английского ро- мантика Томаса Мура: Молчит просторный тронный зал, И двор порос травой: В чертогах Тары отзвучал Дух музыки живой. Так спит гордыня прежних дней. Умчалась слава прочь, - И арфы звук, что всех нежней, Не оглашает ночь. (Перевод А. Голембы.) Правда, вглядевшись, можно было понять, что писательница не слишком жалует обитателей этих романтических времен. В ее романе они обрисованы такими, какими они, вероятно, и были: запоздалые дворяне, которые в дру- гих странах стали отмирать, давая дисциплинированных выходцев-ученых, писателей, или вырождаться в рантье, а здесь, с щедрой землей и рабами, сложились в барскую вольницу; темпераментная дичь, независимая и безна- казанная. Лучшие из них, как отмечено в романе, сознавали это сами: "Наш образ жизни так же устарел, как феодальная система средних веков". Ци- ничный Ретт высказался еще жестче: "Это порода чисто орнаментальная". Строчка из баллады Мура "Так спит гордыня прежних дней" тоже звучала недаром. "Дети гордости" - так назвал историк Роберт Мэнсон Майерс свой трехтомник, вышедший в 1972 году, где он собрал переписку одной южной семьи за четырнадцать лет (с 1854 по 1868 г.), то есть до, во время и после Гражданской войны. Если наши издательства заинтересуются когда-ни- будь документальным вариантом описываемых событий, лучшей книги не най- ти. История преподобного Ч. - К. Джонса, его жены, детей, тетки, сестер, племянниц и т.д., чуть не полностью совпавшая с романом Митчелл (вплоть до ребенка, рождающегося в заброшенном доме), открыла поразительную кар- тину упорства, способного принимать мир только с высоты, пусть и вообра- жаемой. Слова из "Автобиографии" основателя нации Бенджамина Франклина: "... из наших природных страстей труднее всего, может быть, совладать с гордостью" - подходили к ним как нельзя более. Сложнее, что сама писательница оказалась несвободной от этих нас- ледственных пристрастий. Так, в ее книге, несомненно, дает о себе знать патерналистский подход к неграм - дружелюбно-покровительственное отноше- ние, готовность оценить и понять их сколько угодно, но - "на своем мес- те". Читатель без труда уловит его в том, как она противопоставляет ис- торию своего дядюшки Питера известному дяде Тому Г. Бичер-Стоу, как ри- сует кормилицу Мамушку, Большого Сэма и др. Эти ноты у Митчелл сквозят даже намеренно вызывающе, когда, например, она начинает рассказывать, как "в области, давно знаменитой своими добрыми отношениями между рабами и рабовладельцами, начала расти ненависть и подозрительность" (не желая замечать, что если подобные отношения где-то и существовали, то это зна- чило лишь, что одобряемые ею невольники были не просто по положению, а и по чувствам рабы; не желая знать ничего о том действительном сопротивле- нии, которое с самого начала все сильнее охватывало негритянское населе- ние и принимало самые разные формы, от пассивного притворства до побегов и организованных восстаний, - как у Габриеля и Ната Тернера); или усмат- ривает в нарождавшемся ку-клукс-клане защиту белых женщин от насилий. Подобные утверждения, разумеется, никакого сочувствия и прогрессивно мыслящих американцев вызвать не могли; они противоречили основной тради- ции американской литературы от Марка Твена д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору