Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Джейкоб Мерил. Лед и пламя -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
Тирион наполнил чашу лорда Слинта до краев. - Я просмотрел имена тех, кого вы прочите на свое старое место начальника городской стражи. - Славные ребята. Любой из шестерых подойдет, но я бы взял Аллара Дима. Моя правая рука - отличный парень, преданный. Выберите его, и вы не пожалеете - если король одобрит, конечно. - Само собой. - Тирион отпил немного из своей чаши. - Я сам подумывал о сире Джаселине Байвотере. Он три года был капитаном караула у Грязных ворот и отличился во время восстания Бейлона Грейджоя. Король Роберт посвятил его в рыцари в Пайке - однако его в вашем списке нет. Янос хлебнул вина и подержал его во рту, прежде чем проглотить. - Байвотер... Ну что ж. Он, конечно храбрец, только... уж больно жесткий. И со странностями. Люди его не любят. Потом он калека - потерял руку при Пайке, за это его и сделали рыцарем. Не слишком выгодная сделка, на мой взгляд, - рука в обмен на сира. Сир Джаселин чересчур много понимает о себе и своей чести, вот что. Его лучше оставить там, где он есть... Тирион. Аллар Дим - вот кто вам нужен. - Мне сказали, что Дима в городе недолюбливают. - Его боятся - это лучше всякой любви. - Я что-то слышал о нем. Какая-то заваруха в борделе? - Было дело. Но это не его вина. Он не хотел убивать ту женщину - она сама напросилась. Он ее предупредил, чтобы не мешалась. - Мать все-таки... следовало ожидать, что она попытается спасти свое дитя. Отведайте-ка этого сыра, он хорошо идет с вином. Скажите, почему вы доверили эту тяжелую задачу именно Диму? - Хороший командир должен знать своих людей, Тирион. Одни годятся для одной работы, другие для другой. Грудной младенец - дело нелегкое. Не всякий на это способен, даже если речь идет о шлюхе и ее отродье. - Да, пожалуй. - При слове "шлюха" Тирион вспомнил Шаю, и Тишу задолго до не„, и всех других женщин, которые брали с него деньги и принимали в себя его семя. - Дим - суровый человек для суровой работы, - продолжал Слинт. - Делает то, что ему велят, а после ни слова. - Он отрезал себе ломоть сыра. - Хороший сыр, острый. Дайте мне хороший острый ножик и хороший острый сыр - и я счастлив. - Угощайтесь, пока можно. Речные земли объяты пламенем. Ренли сидит королем в Хайгардене - скоро хороший сыр будет трудно достать. Кто, собственно, послал вас к той шлюхе? Лорд Янос, бросив на Тириона подозрительный взгляд, засмеялся и махнул на него куском сыра; - А вы хитрец, Тирион. Хотели подловить меня, да? Только одного вина и сыра мало, чтобы заставить Яноса Слинта сказать больше положенного. Тем и горжусь. Никаких вопросов - и ни слова после. - Вы с Димом - два сапога пара. - Вот-вот. Сделайте его командиром стражи, когда я уеду к себе в Харренхолл, и вы не пожалеете. Тирион отломил кусочек сыра. И верно острый, весь в прожилках - в самый раз подходит к вину. - Кого бы ни назначил король, ему нелегко будет заменить вас. У лорда Мормонта такое же затруднение. - Я думал, Мормонт - это леди, которая спит с медведями. - Я говорю о ее брате Джиоре, лорде-командующем Ночного Дозора. Когда я гостил у него на Стене, он сетовал, что не может подобрать достойного человека на свое место. В Дозоре нынче мало достойных людей. Он спал бы спокойнее, будь у него человек вроде вас - или храброго Аллара Дима. - Ну, этого он вряд ли дождется! - заржал Слинт. - Казалось бы, вы правы - но жизнь порой принимает неожиданный оборот. Вспомните Эддарда Старка, милорд. Едва ли он мог предположить, что его жизнь оборвется на ступенях септы Бейелора. - Как и кто-либо другой, - усмехнулся лорд Янос. - Жаль, что меня тогда не было здесь. Говорят, даже Варис был удивлен. Лорд Янос засмеялся так, что его объемный живот затрясся. - Паук. Все-то он видит, все знает - а вот этого не знал. - Да и откуда? - В голосе Тириона впервые пробился холодок. - Ведь это он убедил мою сестру помиловать Старка при условии, что тот наденет черное. - А? Что? - растерянно заморгал Слинт. - Мою сестру, - терпеливо, словно недоумку, втолковывая, повторил Тирион. - Серсею. Королеву-регентшу. - А-а... - Слинт сглотнул, - это так... но приказ отдал король, милорд. Сам король. - Королю тринадцать лет, - напомнил ему Тирион. - Тем не менее он король. - Слинт насупился, тряся щеками. - Правитель Семи Королевств. - Вернее сказать, одного или двух из семи. Можно взглянуть на ваше копье? - Копье? - То, которым застегнут ваш плащ. Лорд Янос недоумевающе отколол булавку и подал Тириону. - У нас в Ланниспорте золотых дел мастера работают лучше, - заметил тот. - Эта эмалевая кровь ярковата, на мой взгляд. Скажите, милорд, вы сами вогнали ему копье в спину или отдали приказ? - Отдал приказ - и сейчас поступил бы так же. Лорд Старк был изменник. - Лысина Слинта побагровела, парчовый плащ свалился на пол. - Он пытался подкупить меня. - Не ведая о том, что вы уже продались. Слинт со стуком поставил чашу на стол. - Вы что, пьяны? Думаете, я буду сидеть здесь и слушать, как оскорбляют мою честь? - Какую там честь. Спору нет, ты заключил более выгодную сделку, чем сир Джаселин. Лордство и замок за копье в спину, которое к тому же вонзил не ты. - Тирион швырнул золотую булавку обратно Слинту. Она ударилась о грудь вскочившего на ноги Яноса и со звоном упала на пол. - Мне не нравится ваш тон, мил... Бес. Я лорд Харренхолла и королевский советник - кто такой ты, чтобы выговаривать мне подобным образом? Тирион склонил голову набок: - Полагаю, тебе прекрасно известно, кто я такой. Сколько у тебя сыновей? - Что тебе до моих сыновей, карлик? - Карлик? - вспылил Тирион. - Лучше бы ты остановился на Бесе. Я Тирион из дома Ланнистеров, и если боги не обделили тебя хотя бы тем разумом, который даруют моллюску, ты когда нибудь возблагодаришь их на коленях за то, что имел дело со мной, а не с моим лордом-отцом. Итак, сколько у тебя сыновей? В глазах у Яноса появился страх. - Т-трое, милорд. И дочь. Прошу вас, милорд... - Не надо просить. - Тирион соскользнул со стула. - Даю тебе слово, что ничего худого с ними не случится. Младших определят в оруженосцы, и если они будут служить усердно и преданно, то со временем смогут стать рыцарями. Пусть не говорят, что дом Ланнистеров не вознаграждает за верную службу. Старший сын унаследует титул лорда Слинта и эту твою жуткую эмблему. - Он пнул ногой золотое копье. - Ему дадут землю, а усадьбу он построит себе сам. Не Харренхолл, конечно, но ему и в ней хорошо будет. Он же выдаст замуж сестру. Янос Слинт из красного сделался белым. - А-а... к-как же... я? - Щеки у него тряслись, как студень. - Ты хочешь знать, что будете тобой? - Тирион дал Слинту потрястись еще немного и ответил: - Каррака "Летний сон" отходит с утренним приливом. Ее владелец сказал мне, что она зайдет в Заячий Город, в Три Сестры, на остров Скагос и в Восточный Дозор. Когда увидишь лорда-командующего Мормонта, передай ему мой горячий привет и скажи, что я не забыл о нуждах Ночного Дозора. Желаю вам долгих лет и хорошей службы, милорд. Когда Янос Слинт смекнул, что его в конечном итоге не казнят, краски вернулись на его лицо. Он выпятил челюсть. - Это мы еще посмотрим. Бес. Карлик. Как бы ты сам не отправился в плавание на этом корабле, чтобы послужить на Стене. - У него вырвался смех, похожий на лай. - Ты тут сильно грозился, но мы поглядим. Я как-никак друг короля. Посмотрим, что скажет об этом Джоффри. И Мизинец, и королева, да-да. У Яноса Слинта много друзей. Посмотрим, кто отплывет отсюда утром. Слинт повернулся кругом, как стражник, которым был совсем недавно, и зашагал через Малый Чертог, стуча сапогами по камню. Он взошел по ступеням, распахнул дверь... и увидел перед собой высокого, с квадратным подбородком человека в черном панцире и золотом плаще. К его правой руке была приделана железная кисть. - Здравствуй, Янос, - сказал он, поблескивая глубоко посаженными глазами из-под нависшего лба и шапки русых с проседью волос. Шестеро золотых плащей вошли в Малый Чертог вслед за ним, а Янос Слинт попятился. - Лорд Слинт, - сказал Тирион, - я полагаю, вы знакомы с сиром Джаселином Байвотером, новым командиром городской стражи. - Вас ждут носилки, милорд, - сказал сир Джаселин Слинту. - Пристань далеко, а на улицах темно и небезопасно. Взять его. Когда золотые плащи вывели своего бывшего начальника, Тирион подозвал сира Джаселина к себе и вручил ему свернутый пергамент. - Путешествие будет долгим, и лорду Слинту понадобится общество. Позаботьтесь, чтобы эти шестеро отправились вместе с ним. Байвотер проглядел список и улыбнулся. - Слушаюсь. - Там значится некий Дим, - тихо сказал Тирион. - Скажите капитану, что никто не будет в обиде, если этого малого смоет за борт еще до Восточного Дозора. - Говорят, в этих северных водах часто штормит, милорд. - Сир Джаселин откланялся и удалился, шурша плащом. По пути он наступил на парчовый плащ Слинта. Тирион допил остатки дорнийского вина. Слуги сновали взад-вперед, убирая со стола. Вино он велел оставить. Когда они ушли, в зал тихо проскользнул Варис, пахнущий лавандой, в широких одеждах того же цвета. - Все прошло прелестно, дражайший милорд. - Почему же тогда у меня во рту такой мерзкий вкус? - Тирион прижал пальцы к вискам. - Я велел им бросить Аллара Дима в море, и мне очень хочется проделать то же самое с тобой. - Исход мог бы вас разочаровать. Штормы приходят и уходят, волны плещут, большие рыбы пожирают малых, а я знай себе плыву. Могу я попробовать вино, которое так понравилось лорду Слинту? Тирион хмуро указал ему на штоф. Варис наполнил чашу. - А-ах. Сладкое, как лето. - Он сделал еще глоток. - Я чувствую, как оно поет у меня на языке. - А я-то думал, что это за шум. Вели ему замолчать - у меня и без того голова лопается. Это была моя сестра - вот чего не сказал мне наипреданнейший лорд Янос. Это Серсея послала золотых плащей в тот бордель. Варис нервно хихикнул - надо полагать, он знал это с самого начала, - Ты знал, но молчал, - укорил его Тирион. - Ваша дражайшая сестра, - сказал Варис скорбно - того и гляди заплачет, - Тяжело говорить такое человеку, милорд. Я не знал, как вы это воспримете. Могу я надеяться на ваше прощение? - Нет, - рявкнул Тирион. - Будь ты проклят - и она с тобой вместе. - Он знал, что Серсею тронуть не сможет, даже если очень захочет, а он совсем не был уверен, что хочет этого. Но ему претило изображать из себя скомороха, наказывая мелкую сошку вроде Яноса Слинта и Аллара Дима, в то время как сестра продолжает свое жестокое дело. - Впредь говори мне все, что знаешь, лорд Варис. Все. - Долго пришлось бы рассказывать, милорд, - лукаво улыбнулся евнух. - Я много чего знаю. - Однако дитя спасти не сумел. - Увы. Был еще один бастард, мальчик-подросток. Его я убрал из города от греха подальше... но мне, признаться, в голову не пришло, что и младенцу может грозить опасность. Девчушка, которой не было и года, дочь жалкой шлюхи... какой от нее мог быть вред? - Она родилась от Роберта, - с горечью сказал Тирион. - Серсее, видимо, и этого было довольно. - Да. Все это очень печально. Я горько виню себя за бедную малютку и за ее мать, такую юную и так любившую короля. - Любившую или нет - кто знает. Может ли шлюха любить кого-то по-настоящему? - Тирион не знал погибшую, но вместо нее ему представлялись Шая и Тиша. - Ладно, не отвечай. Некоторые вещи я предпочитаю не знать. - Шаю он поселил в просторном доме с собственным колодцем, конюшней и садом; он дал ей слуг, чтобы ухаживали за ней, белую птицу с Летних островов, чтобы ее развлекала, стражу для охраны, шелка, серебро и драгоценные камни. Но она не была спокойна и говорила, что хочет видеть его чаще, служить и помогать ему. "Лучше всего ты помогаешь мне тут, под одеялом", - сказал он ей однажды после любви, положив голову ей на грудь, со сладко ноющими чреслами. Она не ответила, только посмотрела - и он понял, что она ждала от него не таких слов. Тирион вздохнул и снова хотел налить себе вина, но вспомнил лорда Яноса и отодвинул штоф. - Но относительно смерти Старка сестра, кажется, сказала правду. За это безумие мы должны благодарить моего племянника. - Король Джоффри отдал приказ, а Янос Слинт и сир Илин Пейн выполнили его незамедлительно и без колебаний... - ...так, словно ожидали этого заранее. Да, мы уже обсуждали все это, и без всякого толку. Безумие. - Теперь, когда городская стража у нас в руках, вы можете позаботиться о том, милорд, чтобы его величество не совершал дальнейших... безумств. Есть, конечно, еще и гвардия королевы... - Красные плащи? Виларр присягал Бобровому Утесу, и он знает, что я здесь по указанию отца. Серсее трудновато будет обратить его людей против меня... кроме того, их только сотня, а у меня полторы сотни своих. И шесть тысяч золотых плащей - если Байвотер действительно тот, за кого ты поручился. - Вы найдете в сире Джаселине отважного, порядочного, исполнительного... и благодарного человека. - Благодарного, да только кому? - Тирион не доверял Варису, хотя не мог отрицать, что тот очень полезен и дело свое знает. - Почему вы, собственно, так стараетесь для меня, лорд Варис? - спросил он, разглядывая мягкие руки евнуха, его гладкое напудренное лицо и скользкую улыбочку. - Вы наш десница. Я служу государству, королю и вам. - Как служили Джону Аррену и Эддарду Старку? - Я служил лорду Аррену и лорду Старку столь же усердно. Их безвременная смерть опечалила и ужаснула меня. - Что тогда сказать обо мне? Я, по всей видимости, буду следующим. - О, надеюсь, что нет, - сказал Варис, покачивая вино в своей чаще. - Власть - странная штука, милорд. Вы уже разрешили загадку, которую я загадал вам тогда в гостинице? - Я задумывался над ней пару раз, - признался Тирион. - Король, священник и богач - кто умрет, а кто останется жив? Кому подчиняется наемник. У этой загадки нет ответа - вернее, их слишком много. Все зависит от человека с мечом. - Между тем он никто. У него нет ни короны, ни золота, ни благословения богов - только кусок заостренной стали. - Этот кусок стали имеет власть над жизнью и смертью. - Истинно так... но если нами правят люди с мечами, почему мы тогда притворяемся, будто власть принадлежит королям? Почему сильный мужчина с мечом подчиняется ребенку вроде Джоффри или пропитанному вином олуху вроде его отца? - Потому что короли, как мальчики, так и пьяные олухи, могут позвать других сильных мужчин с мечами - Значит, этим другим воинам и принадлежит власть. Или нет? Откуда они берут свои мечи? И опять-таки почему повинуются чьим-то приказам? - Варис улыбнулся. - Одни говорят, что власть заключается в знании. Другие - что ее посылают боги. Третьи - что она дается по закону. Однако в тот день на ступенях септы Бейелора наш святейший верховный септон, законная королева-регентша и ваш столь хорошо осведомленный слуга оказались так же беспомощны, как всякий разносчик или медник в толпе. Как по-вашему, кто убил Эддарда Старка? Джоффри, отдавший приказ? Сир Илин Пейн, нанесший удар мечом? Или... кто-то другой? Тирион склонил голову набок. - Чего ты хочешь? Чтоб я разгадал твою проклятую загадку или чтобы голова у меня разболелась еще пуще? - Тогда я сам скажу, - улыбнулся Варис. - Власть помещается там, где человек верит, что она помещается. Ни больше ни меньше. - Значит, власть - всего лишь фиглярский трюк? - Тень на стене... но тени могут убивать. И порой очень маленький человек отбрасывает очень большую тень. - Лорд Варис, - с улыбкой сказал Тирион, - я начинаю питать к вам странную привязанность. Может, я еще и убью вас, но, пожалуй, не без грусти. - Я воспринимаю это как высшую похвалу. - Кто же ты такой, Варис? - Тириону вдруг взаправду захотелось это узнать. - Люди говорят, ты паук. - Шпионы и осведомители редко пользуются любовью, милорд. Я всего лишь верный слуга государства. - И евнух, не будем забывать. - Я редко забываю об этом. - Меня тоже зовут полумужем, но ко мне, пожалуй, боги были добрее. Я мал, и ноги у меня кривые, и я не пробуждаю в женщинах пылких желаний... но все-таки я мужчина. Шая не первая женщина в моей постели, и когда-нибудь я смогу жениться и стать отцом. Если боги будут милостивы, мой сын пойдет красотой в дядю, а умом в отца. Ты же лишен такой надежды Карлики - шутка богов, но евнухов создают люди. Кто сотворил это с тобой, Варис? Когда и зачем? Кто ты на самом деле? Улыбка не исчезла с лица евнуха, но глаза больше не смеялись - Вы очень добры, что спрашиваете об этом, милорд, но моя история длинна и печальна, между тем измена не дремлет. - Он достал из рукава пергамент. - Капитан королевской галеи "Белый олень" собирается сняться с якоря через три дня, чтобы предложить свой корабль и свой меч лорду Станнису. - И мы, полагаю, должны преподать ему кровавый урок? - вздохнул Тирион. - Сир Джаселин может устроить так, чтобы он просто исчез, Но королевский суд помог бы обеспечить верность других капитанов. "И занять моего августейшего племянника". - Делай как знаешь. Пусть Джоффри отпустит ему порцию своего правосудия. Варис сделал пометку на пергаменте. - Сир Хорас и сир Хоббер Редвины подкупили часового с тем, чтобы он в послезавтрашнюю ночь выпустил их через калитку. Они намереваются отплыть на пантосийской галсе "Лунный бегун" под видом гребцов. - Может, посадить их на весла на несколько годков - и посмотреть, как им это понравится? Но нет, моя сестра не захочет лишиться столь дорогих гостей. Скажи об этом Джаселину и пусть подкупленному ими человеку объяснят, как почетно быть братом Ночного Дозора. И пошлите людей на "Лунного бегуна" на тот случай, если Редвины найдут еще одного стража, желающего подзаработать. - Слушаюсь. - Еще одна пометка на пергаменте. - Ваш Тиметт нынче вечером в игорном притоне на Серебряной улице убил сына некого виноторговца за то, что тот плутовал в плашки. - Он и правда плутовал? - Вне всякого сомнения. - Стало быть, честные люди этого города должны сказать Тиметту спасибо - а я позабочусь, чтобы и король его отблагодарил. Евнух, хихикнув, сделал еще пометку. - Мы также подверглись внезапному нашествию святых. Комета пробудила к жизни целый сонм проповедников и пророков. Они попрошайничают в кабаках и харчевнях и сулят гибель и разрушение всем, кому не лень их слушать. - Скоро будет триста лет со дня высадки Эйегона, - пожал плечами Тирион, - полагаю, этого следовало ожидать. Пусть себе проповедуют. - Но они сеют страх, милорд. - И отбивают у тебя хлеб? Варис прикрыл рот рукой: - Как это жестоко с вашей стороны, милорд. И последнее. Прошлым вечером леди Танда дала небольшой ужин. У меня есть перечень блюд и список гостей, если желаете взглянуть. Первую заздравную чашу лорд Джайлс поднял за короля, на что сир Бейлон Сванн заметил: "Для этого нам понадобятся три чаши". Многие смеялись. - Полно, полно. Сир Бейлон просто пошутил. Застольные измены меня не интересуют, лорд Варис. - Вы столь же мудры, сколь и милостивы, милорд. - Пергамент исчез в широком рукаве. - У нас обоих много дел. Я вас оставляю. После его ухода Тирион еще долго сидел, глядя на свечу и думая, как воспримет его сестра ново

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору