Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Лондон Джек. Сердца трех -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
о нефтяном озере, содер- жавшем по меньшей мере пять миллионов баррелей нефти, которую до сих пор не было возможности перегнать к морю для погрузки на суда; нефть эта хранилась прямо под открытым небом в естественной котловине, огражденной земляной дамбой. - Сколько ты стоишь? - задал он пеону вопрос, казалось бы, не имевший никакого отношения к делу. Тот не понял. - Сколько стоит твоя одежда - все, что на тебе есть? - Половина песо... нет, даже половина половины песо, - уныло признал- ся пеон, оглядывая то, что осталось от его лохмотьев. - А что у тебя еще есть? Бедняга развел руками в знак своей полной нищеты и горестно ответил: - У меня нет ничего, кроме долга. А должен я две сотни и пятьдесят песо. Я до самой смерти с этим долгом не разделаюсь: как больному не из- бавиться от рака, так и мне от него. Вот почему я в рабстве у плантато- ра. - Хм! - Френсис не мог удержаться от улыбки. - Ты стоишь, значит, двести пятьдесят песо - все равно что ничего; это даже не цифра, а абстрактная отрицательная величина, существующая лишь в представлении математика. И вот этот-то нуль сжигает сейчас на миллионы песо нефти. Ведь если почва здесь рыхлая, легко размываемая и нефтепровод подтекает, то может загореться все нефтяное поле, а это уже миллиард долларов убыт- ку. Знаешь ли, ты не абстрактная величина в двести пятьдесят долларов - ты настоящий hombre! Из всей этой речи пеон не понял ничего, кроме слова "hombre". - Я человек, - горделиво сказал он, выпячивая грудь и поднимая свою окровавленную голову. - Да, я hombre, я - майя. - Разве ты индеец из племени майя? - усомнился Френсис. - Наполовину, - нехотя признался пеон. - Мой отец - тот настоящий ма- йя. Он жил в Кордильерах, но женщины майя не нравились ему. И вот он влюбился в метиску из tierra canente [15]. От нее родился я; но потом она ушла от отца к негру из Барбадоса, а мой отец вернулся в Кордильеры. Мне тоже, как и отцу, суждено было влюбиться в метиску из tierra caliente. Она требовала денег, а я так любил ее, что совсем потерял го- лову и продал себя за двести песо. С тех пор я больше не видел ни ее, ни денег. Вот уже пять лет, как я пеон. Пять лет я был рабом и получал по- бои, - и что же? - теперь я должен не двести, а двести пятьдесят песо. Пока Френсис Морган и многострадальный потомок племени майя пробира- лись в глубь Кордильер, стремясь нагнать своих, а нефтяные поля Хучитана продолжали пылать, выбрасывая в воздух черные клубы дыма, далеко впере- ди, в самом сердце Кордильер, назревали события, которым суждено было свести вместе и преследуемых и преследователей: Френсиса, Генри, Леон- сию, ее родных и пеона - с одной стороны, а с другой стороны - плантато- ров, отряд жандармов во главе с начальником полиции и Альвареса Торреса, которому не терпелось поскорее добиться не только обещанных Риганом де- нег, но и руки Леонсии Солано. В пещере сидели мужчина и женщина. Женщина-метиска была молода и очень хороша собой. Она читала вслух при свете дешевенькой керосиновой лампы, в руках у нее был переплетенный в телячью кожу том сочинений Блэкстона [16] на испанском языке. И мужчина и женщина были босые, в холщовых рясах с капюшоном, но без рукавов. У молодой женщины капюшон был отброшен назад, и ее черные густые волосы рассыпались по плечам. А у старика капюшон был надвинут на лоб, как у монаха. Его лицо аскета, с острыми чертами, выразительное и одухотворенное, дышало силой, - такое лицо могло быть только у испанца. Такое же лицо, наверное, было у Дон Кихота. Только глаза старика были закрыты, его окружала вечная тьма сле- поты. Никогда не мог бы он увидеть мельницу и пожелать сразиться с нею. Он сидел в позе роденовского "Мыслителя" и рассеянно слушал чтение красавицы метиски. Но он вовсе не был мечтателем и не в его натуре было сражаться с мельницами, как это делал Дон Кихот. Несмотря на слепоту, закрывавшую от него мир непроницаемой пеленой, это был человек действия, и душа у него не была слепа: он безошибочно проникал в глубь вещей и яв- лений, равно как и в человеческие сердца, умел видеть и тайные пороки и чистые, благородные цели. Движением руки он остановил чтицу и стал размышлять вслух о прочитан- ном. - Законы, созданные людьми, - медленно, но убежденно произнес он, - сводятся в наши дни к состязанию умов. Они зиждутся не на справедливос- ти, а на софистике. Законы создавались для блага людей, но в толковании их и применении люди пошли по ложному пути. Они приняли путь к цели за самую цель, метод действий - за конечный результат. И все же законы есть законы, они необходимы, они полезны. Но в наши дни их применяют вкривь и вкось. Судьи и адвокаты мудрствуют, состязаясь друг с другом в изворот- ливости ума, похваляются своей ученостью и совсем забывают об истцах и ответчиках, которые платят им и ждут от них не изворотливости и ученос- ти, а беспристрастия и справедливости. И все-таки старик Блэкетон прав. В основе законов, как краеугольный камень, на котором стоит цитадель правосудия, лежит горячее и искреннее стремление честных людей к беспристрастию и справедливости. Но что же говорит на этот счет Учитель? "Судьи и адвокаты оказались весьма изобре- тательными". И законы, созданные для блага людей, были столь изобрета- тельно извращены, что теперь они уже не служат защитой ни обиженному, ни обидчику, а лишь разжиревшим судьям да тощим, ненасытным адвокатам, ко- торые покрывают себя славой и наживают толстое брюхо, если им удается доказать, что они умнее своих противников и даже самих судей, выносящих приговор. Он замолчал и задумался все в той же позе роденовского "Мыслителя", - казалось, он взвешивал судьбы мира; метиска сидела и ждала привычного знака, чтобы возобновить чтение. Наконец, выйдя из глубокого раздумья, старик заговорил: - Но у нас здесь, в панамских Кордильерах, закон сохранился во всей своей неприкосновенности - справедливый, беспристрастный и равный для всех. Он служит не на благо какому-то одному человеку и не на благо бо- гачам. Справедливому и беспристрастному судье более пристала холщовая одежда, нежели тонкое сукно. Читай дальше. Мерседес. Блэкетон всегда прав, если его правильно читать. По-твоему, это парадокс? Да! Но, кста- ти, все современные законы тоже парадокс. Читай же дальше! Блэкетон - это сама основа человеческого правосудия, но - более! - сколько хитроу- мия пускают в ход умные люди, чтобы прикрыть именем Блэкстона то зло, которое они творят. Минут через десять слепой философ приподнял голову, понюхал воздух и жестом остановил девушку. Следуя его примеру, она тоже втянула в себя воздух. - Может, это гарь от лампы, о Справедливый! - предположила она. - Нет, это горит нефть, - возразил слепой. - Лампа тут ни при чем. И горит где-то далеко. Мне еще послышались выстрелы в ущелье. - А я ничего не слышала... - начала было метиска. - Дочь моя, ты же зрячая, ты не нуждаешься в таком остром слухе, как я. В ущелье стреляли. Прикажи моим детям выяснить, в чем дело, и доло- жить. Почтительно поклонившись старику, который хоть и не видел ее, но при- вык ухом различать каждое ее движение и потому знал, что она поклони- лась, молодая женщина приподняла полог из одеял и вышла на дневной свет. У входа в пещеру сидели два пеона. У каждого было ружье и мачете, а из-за пояса торчало лезвие ножа. Девушка передала им приказание; оба вскочили и поклонились, но не ей, а тому невидимому, от кого исходило приказание. Один из них постучал мачете по камню, на котором только что сидел, потом приложил к нему ухо и прислушался. Камень этот прикрывал рудную жилу, тянувшуюся через всю гору и выходившую в этом месте на по- верхность. А за горой, на противоположном склоне, в орлином гнезде, из которого открывалась великолепная панорама отрогов Кордильер, сидел дру- гой пеон. Он приложился ухом к такой же глыбе кварца и отстучал ответ своим мачете. Затем он подошел к высокому полузасохшему дереву, стоявше- му шагах в шести от него, сунул руку в дупло и дернул за висевшую внутри веревку, как звонарь на колокольне. Но никакого звука не последовало. Вместо этого могучий сук, ответв- лявшийся наподобие семафорной стрелки от главного ствола на высоте пяти- десяти футов, дернулся вверх и вниз, как и подобает семафору. В двух ми- лях от него, на гребне горы, ему ответили с помощью такого же дерева-се- мафора. А еще дальше, вниз по склонам, засверкали ручные зеркала, отра- жая солнечные лучи и посредством их передавая приказание слепого из пе- щеры. И скоро вся эта часть Кордильер заговорила условным языком звеня- щих рудных жил, солнечных бликов и качающихся веток. Энрико Солано, прямой и подтянутый, точно юноша индеец, скакал впе- ред, стараясь возможно выгоднее воспользоваться преимуществом во време- ни, которое давал ему арьергардный бой Френсиса; Алесандро и Рикардо бе- жали рядом, держась за его стремена, тогда как Леонсия и Генри Морган не слишком торопились то она, то он непрестанно оглядывались, чтобы прове- рить, не догоняет ли их Френсис. Придумав какой-то предлог, Генри повер- нул обратно. А минут через пять и Леонсия, не менее его тревожившаяся о Френсисе, тоже решила вернуться. Но ее лошадь, не желая отставать от ко- ня Солано, заупрямилась, встала на дыбы, принялась бить ногами и, нако- нец, остановилась. Леонсия спрыгнула с седла и, бросив поводья на землю, как это делают панамцы, вместо того чтобы стреножить или привязать осед- ланную лошадь, пешком пошла назад. Она шла так быстро, что почти нагнала Генри, когда он повстречал Френсиса и пеона. А через минуту оба - Генри и Френсис - уже бранили ее за безрассудство, но в голосе у каждого неп- роизвольно звучали любовь и неясность, вызывавшие ревность соперника. Любовь настолько полонила их, что они уже ни о чем не думали и потому были буквально ошеломлены, когда из джунглей вдруг выскочил отряд план- таторов с ружьями. Несмотря на то, что беглый пеон, на которого тотчас посыпался град ударов, был обнаружен в их обществе, никто не тронул бы Леонсию и обоих Морганов, если бы хозяин пеона, давний друг семейства Солано, оказался здесь. Но приступ малярии, трепавший его через два дня на третий, свалил плантатора, и он лежал теперь, дрожа от озноба, непо- далеку от пылающего нефтяного поля. Тем не менее плантаторы, избив пеона до того, что он упал на колени и с рыданиями стал просить о пощаде, отнеслись рыцарски вежливо к Леонсии и не слишком грубо к Френсису и Генри, хотя и связали им руки назад, пе- ред тем как подняться по крутому склону к тому месту, где у них были ос- тавлены лошади. Зато на пеоне они продолжали срывать свой гнев с прису- щей латиноамериканцам жестокостью. Однако им не суждено было добраться до места и привести туда своих пленников. Радостно вопя, на склоне вдруг появились жандармы во главе со своим начальником и Альваресом Торресом. Мгновенно у всех заработали языки: в нарастающем гуле голосов тонули вопросы тех, кто требовал объяснения, и ответы тех, кто пытался что-то объяснить. А пока длилась эта сумятица и все кричали, не слушая друг друга, Торрес, кивнув Френси- су и с победоносной усмешкой взглянув на Генри, подошел к Леонсии и, как настоящий идальго, почтительно склонился перед нею. - Послушайте! - тихо сказал он, заметив ее жест, исполненный отвраще- ния. - Не ошибитесь относительно моих намерений. Поймите меня правильно. Я здесь, чтобы спасти вас и защитить от любой беды. Вы - владычица моих грез. Я готов умереть ради вас - и умер бы с радостью, хотя с еще большей радостью готов жить для вас. - Я вас не понимаю, - резко отвечала она. - Разве речь идет о нашей жизни или смерти? Мы никому не причинили зла. Ни я, ни мой отец, ни Френсис Морган, ни Генри Морган. Поэтому, сэр, нашей жизни не может нич- то угрожать. Генри и Френсис подошли к Леонсии и стали рядом с нею, стараясь, нес- мотря на общий крик и гам, не пропустить ни слова из ее разговора с Тор- ресом. - Генри Моргану, несомненно, грозит смерть через повешение, - настаи- вал Торрес. - Достоверно доказано, что он убил Альфаро Солано, родного брата вашего отца и вашего родного дядюшку. Спасти его невозможно. Но Френсиса Моргана я мог бы наверняка спасти, если... - Если - что? - спросила Леонсия, крепко стиснув зубы, точно тигрица, схватившая добычу. - Если... вы будете благосклонны ко мне и выйдете за меня замуж, - с невозмутимым спокойствием закончил Торрес, хотя в глазах обоих гринго, беспомощно стоявших рядом со связанными руками, одновременно вспыхнуло желание убить его на месте. В порыве искренней страсти Торрес схватил руки Леонсии в свои, но прежде метнул быстрый взгляд в сторону Морганов и еще раз убедился, что они не могут причинить ему никакого вреда. - Леонсия, - умоляющим тоном сказал он, - если я стану вашим мужем, я, возможно, кое-что смогу сделать для Генри. Мне даже, может быть, удастся спасти ему жизнь, если он согласится немедленно покинуть Панаму. - Ах ты испанская собака! - прохрипел Генри, тщетно пытаясь высвобо- дить связанные назад руки. - Сам ты американский пес! - крикнул Торрес и наотмашь ударил Генри по зубам. В тот же миг Генри поднял ногу и так двинул Торреса в бок, что тот не устоял и отлетел к Френсису; Френсис, в свою очередь, не замедлил как следует пнуть его с другого бока. Так они кидали Торреса друг другу, точно футболисты, пасующие мяч, пока жандармы, наконец, не схватили их и не принялись, пользуясь их беспомощностью, избивать. Торрес не только поощрял жандармов возгласами, но и сам вытащил нож; дело, безусловно, кончилось бы кровавой трагедией, как это нередко случается, когда вски- пит оскорбленная латиноамериканская кровь, если бы вдруг не появилось десятка два вооруженных всадников, которые бесшумно выехали из-за де- ревьев и так же бесшумно стали хозяевами положения. Иные из этих та- инственных незнакомцев были одеты в парусиновые рубашки и штаны, другие - в длинные холщовые рясы с капюшонами. Жандармы и плантаторы в ужасе попятились, крестясь и бормоча молитвы. - Слепой разбойник! - Суровый судья! - Это его люди! - Мы погибли! - неслось со всех сторон. Только один многострадальный пеон метнулся вперед и упал на окровав- ленные колени перед человеком со строгим лицом, который, как видно, предводительствовал людьми Слепого разбойника. Из уст пеона полились громкие жалобы и мольбы о справедливости. - А знаешь ли ты, о какой справедливости просишь? - гортанным голосом спросил его предводитель отряда. - Да, о Суровой Справедливости, - ответил пеон. - Я знаю, что значит обращаться к Суровой Справедливости, и все же обращаюсь, потому что жаж- ду справедливости, и дело мое - правое. - Я тоже требую Суровой Справедливости! - воскликнула Леонсия, свер- кая глазами. И тихо добавила, обращаясь к Френсису и Генри: - Какова бы ни была эта Суровая Справедливость. - Едва ли это будет хуже того, что мы можем ожидать от Торреса и на- чальника полиции, - в тон ей шепнул Генри и, смело шагнув вперед, обра- тился к предводителю отряда: - Я тоже требую Суровой Справедливости. Вожак кивнул. - И я тоже, - сначала шепотом, а затем громко заявил Френсис. Жандармам, как видно, было все равно, а плантаторы дали понять, что готовы подчиниться любому приговору, какой соблаговолит им вынести Сле- пой разбойник. Запротестовал только начальник полиции. - Быть может, вы не знаете, кто я? - чванливо спросил он. - Я - Мари- ано Веркара-и-Ихос, представитель старинного именитого рода, всю жизнь занимающий высокие должностные посты. Я - начальник полиции Сан-Антонио, ближайший друг губернатора, доверенное лицо правительства Панамской рес- публики. Я носитель закона. Вообще в стране нашей существует только один закон и одна справедливость - для всей Панамы и для Кордильер тоже. Я протестую против того, что вы тут установили у себя в горах закон, кото- рый называете Суровой Справедливостью. Я пошлю солдат арестовать вашего Слепого разбойника и упрячу его в Сан-Хуан, чтобы сарычи склевали там его. - Я бы советовал вам все-таки не забывать, - насмешливо предупредил Торрес разбушевавшегося начальника полиции, - что вы не в Сан-Антонио, а в дебрях Хучитана. И у вас здесь нет никакой армии. - Вот эти двое - нанесли они обиду кому-нибудь из тех, кто взывает сейчас к Суровой Справедливости? - резко спросил вожак. - Да, - заявил пеон. - Они били меня. Все меня били. И вот эти тоже били - без всякой причины. У меня рука вся в крови, а тело в ссадинах и кровоподтеках. Я снова прошу защиты и обвиняю этих двух в несправедли- вости. Вожак кивнул и жестом приказал своим людям разоружить пленных и при- готовиться в путь. - Справедливости!.. Я тоже требую справедливости, одинаковой для всех! - крикнул Генри. - А у меня руки связаны за спиной. Пусть тогда всех свяжут или же развяжут и нас. Ведь связанному идти трудно. Тень улыбки мелькнула на губах вожака, и он велел своим людям разре- зать ремни - убедительное доказательство того, что жалоба Генри была справедлива. - Ух! - Френсис лукаво посмотрел на Леонсию и Генри. - Если мне не изменяет память, то этак миллион лет тому назад я жил в одном тихом, за- холустном городишке под названием Нью-Йорк, где мы наивно мнили себя от- чаянными головорезами, потому что резались в гольф, воевали с Тамма- ни-холлом [17], как-то раз помогли отправить на электрический стул инс- пектора полиции и лихо брали прикуп, имея четыре взятки на руках. - Ух ты! - воскликнул через полчаса Генри, когда они вышли на пере- вал, с которого открывался вид на панораму вершин. - Ух ты черт рогатый! Эти длиннорясые парни с ружьями совсем уж не такие дикари. Смотри-ка, Френсис! Да у них тут целая система сигнализации! Видишь вот это дерево, а потом вон то, большое, на другой стороне ущелья. Посмотри, как у них качаются ветки. Последние несколько миль пленников вели с завязанными глазами, затем, не снимая с них повязок, впустили в пещеру, где царил тот, кто олицетво- рял Суровую Справедливость. Когда повязки были сняты с их глаз, они об- наружили, что находятся в просторной и высокой пещере, освещенной мно- жеством факелов, а перед ними на троне, высеченном в скале, восседает слепой старец в холщовой рясе; у ног его, касаясь плечом его колена, примостилась красавица метиска. Слепец заговорил; голос у него был чистый и звонкий, как серебряный колокольчик, а речь - человека, умудренного годами и тяжким жизненным опытом. - Вы взывали к Суровой Справедливости. Я слушаю. Кто требует бесп- ристрастного и справедливого решения? Все невольно подались назад, и даже у начальника полиции не хватило храбрости протестовать против законов Кордильер. - Тут среди вас есть женщина, - продолжал Слепой разбойник. - Пусть она говорит первая. Все смертные - и мужчины и женщины - виновны в чем-нибудь или по крайней мере окружающие считают их виновными. Генри и Френсис хотели было удержать Леонсию, но она, одарив каждого из них улыбкой, посмотрела на Справедливого судью и звонким голосом от- четливо произнесла: - Я виновна лишь в том, что помогла своему жениху избежать казни за убийство, которого он не совершал. - Я выслушал тебя, - сказал Слепой разбойник. - Подойди ко мне. Люди в рясах подвели Леонсию к слепцу и заставили опуститься перед ним на колени; оба влюбленных в нее Моргана с волнением следили за каж- дым ее движением. Метиска положила руку старика на голову Леонсии. С ми- нуту в пещере царило торжественное молчание, - пальцы слепца лежали на лбу Леонсии

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору