Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Лондон Джек. Сердца трех -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
е сердце? Неужели она такая уж безнравственная? Кто же из них ей более мил? Этот? Или тот? Или вообще любой мужчина может ее увлечь? Нет! Нет! Она не лег- комысленна и не вероломна. И все же?.. Может быть, это потому, что Френ- сис и Генри так похожи друг на друга и ее бедное глупое любящее сердечко не в состоянии их различить? Прежде ей казалось, что она готова последо- вать за Генри на край света, делить с ним радости и горе; однако сейчас ей казалось, что она готова последовать за Френсисом еще дальше. Она бе- зусловно любит Генри - сердце говорит ей это. Но она любит и Френсиса и почти уверена, что Френсис любит ее: ей не забыть, с каким пылом они це- ловались там, в тюремной камере. И хотя любила она этих двух людей по-разному, чувство это не укладывалось в ее сознании, а порой даже вы- нуждало прийти к позорному выводу: что она - последняя и единственная представительница женской линии в роду Солано - безнравственная женщина. Кольцо Генри сильно врезалось в палец Леонсии - Торрес в приливе страсти опять крепко сжал ей руку, - и это вернуло ее к действительнос- ти, волей-неволей заставив слушать его излияния. - Вы шип дивной розы, вонзившийся мне в сердце, острая шпора, терзаю- щая мне грудь, но это раны любви, мучительно-сладостные. Я мечтал о вас... и о том, что совершу ради вас. И у меня было для вас особое имя, всегда только одно: владычица моих грез! И вы выйдете за меня замуж, моя Леонсия! Мы забудем этого сумасшедшего гринго, который сейчас уже все равно что мертв. Я буду с вами нежен и добр. Я буду вечно любить вас. И никогда образ того, другого, не встанет между нами. Что до меня, то я не позволю себе вспоминать о нем. Что же до вас... я буду любить вас так сильно: вы забудете об этом человеке, и воспоминание о нем ни на миг не даст вашему сердечку заныть. Леонсия молчала, обдумывая про себя, как ей поступить, и молчание это только разжигало надежды Торреса. Леонсия чувствовала, что надо выиграть время и не отвечать сразу. Если браться за спасение Генри... ведь Торрес предлагает ей свои услуги! Зачем же его отталкивать, когда от него, воз- можно, зависит жизнь человека. - Говорите! Я сгораю!.. - молил прерывающимся голосом Торрес. - Не надо! Не надо! - мягко сказала она. - Ну как же я могу слушать про чью-то любовь, когда тот, кого я любила, еще жив? Любила!.. Она даже вздрогнула, произнеся это слово в прошедшем време- ни. Вздрогнул и Торрес - и надежда разгорелась в нем еще более ярким пламенем. Он считал Леонсию уже почти своей. Ведь она сказала: "любила", значит, она уже больше не любит Генри. Она любила его, но теперь это все в прошлом. И, конечно, женщина с такой нежной и чуткой душой, как она, не может говорить с ним о любви, пока тот, другой, еще жив. Какая тон- кость чувств! Торрес с гордостью подумал и о тонкости собственных чувств и даже поздравил себя в душе с тем, что сумел так правильно разгадать сокровенные мысли Леонсии. И уде он теперь позаботится, решил Торрес, чтобы этот человек, которому предстоит умереть на следующий день в де- сять утра, не был помилован и не сбежал из тюрьмы. Для него было ясно одно: чем скорее Генри Морган умрет, тем скорее он получит Леонсию. - Не будем больше об этом говорить... пока, - сказал он с рыцарской галантностью, не менее галантно пожав руку Леонсии; потом встал с колен и долгим взглядом посмотрел на нее. Она ответила ему благодарным рукопожатием и, высвободив свою руку из его руки, тоже поднялась. - Пойдемте, - сказала она, - посмотрим, что делают остальные. Ведь они сейчас разрабатывают - или, вернее, пытаются разработать - план спа- сения Генри Моргана. Когда они подошли к сидевшим на террасе, разговор тотчас прекратился, словно присутствие Торреса вызвало недоверие собеседников. - Ну как, придумали что-нибудь? - спросила Леонсия. Старик Энрико, который, несмотря на свой возраст, был такой же пря- мой, стройный и ловкий, как любой из его сыновей, только покачал голо- вой. - Я могу, если вы позволите, предложить вам один план, - начал было Торрес, но тут же умолк, поймав предостерегающий взгляд Алесандро. На аллее, у самой веранды, появилось двое мальчишек-оборванцев. По росту им нельзя было дать более десяти лет, но по хитрому выражению глаз и лиц они казались куда старше. Одеты они были весьма необычно: поделили между собой рубашку и штаны, так что каждому досталось по одежке. Но ка- кая рубашка! И какие штаны! Были они старые, парусиновые и в свое время принадлежали рослому мужчине; мальчишка натянул их на себя до подбородка и обвязал бечевкой вокруг шеи, чтобы они не могли с него соскользнуть, а руки продел в дыры, зиявшие на месте боковых карманов; внизу штаны были обрезаны ножом - по его росту. На другом мальчишке была мужская рубаха, подол которой волочился по земле. - Пошли вон! - рявкнул на них Алесандро. Но мальчишка в штанах с самым невозмутимым видом снял камень, который он нес на голове, и извлек из-под него письмо. Алесандро перегнулся че- рез балюстраду, взял письмо и, взглянув на конверт, передал Леонсии, а мальчишки принялись клянчить деньги. Френсис, глядя на это забавное зре- лище, невольно рассмеялся, бросил несколько серебряных монеток, и рубаш- ка со штанами тотчас помчались прочь по аллее. Письмо было от Генри, и Леонсия быстро пробежала его глазами. Письмо это нельзя было назвать прощальным, ибо писал он его как человек, кото- рый и не думает умирать, если, конечно, не произойдет чего-то непредви- денного. Однако, поскольку такая непредвиденность могла случиться. Генри считал своим долгом попрощаться с Леонсией; при этом он в шутку просил ее не забывать Френсиса, который заслуживает внимания хотя бы уже пото- му, что так похож на него. Генри. Сначала Леонсия хотела было показать письмо всем остальным, но строки о Френсисе заставили ее отказаться от своего намерения. - Это от Генри, - сказала она, пряча записку за корсаж. - Ничего су- щественного он не пишет. Но, видимо, ни на минуту не сомневается, что так или иначе ему удастся спастись. - Мы уж постараемся, чтоб ему это удалось, - решительно заявил Френ- сис. Благодарно улыбнувшись ему и с улыбкой же вопросительно взглянув на Торреса, Леонсия сказала: - Вы говорили, что у вас есть какой-то план, сеньор Торрес? Торрес осклабился, подкрутил усы и принял важный вид. - Существует только один способ - способ гринго, к которому обычно прибегают англосаксы, прямой и действенный. Именно прямой и действенный. Мы поедем и выкрадем Генри из тюрьмы - нагло, грубо и открыто, как это делают гринго. Уж этого-то они там никак не ожидают, а потому операция наверняка удастся. На побережье можно найти достаточно бандитов, по ко- торым плачет веревка, и с их помощью атаковать тюрьму. Пообещайте им хо- рошо заплатить, только не все деньги давайте сразу, и дело будет сдела- но. Леонсия восторженно закивала головой. У старика Энрико заблестели глаза, а ноздри раздулись, точно он уже почуял запах пороха. Глядя на него, молодежь тоже загорелась. Все взоры обратились к Френсису: что ду- мает он об этом, согласен ли? Он медленно покачал головой, и возмущенная Леонсия даже выкрикнула что-то резкое по его адресу. - Этот план безнадежен, - сказал Френсис. - Ну зачем всем нам риско- вать головой, пускаясь на эту безумную авантюру, которая заранее обрече- на в провал? - Говоря это, он поднялся со своего места подле Леонсии и, подойдя к балюстраде, стал так, чтобы очутиться между Торресом и ос- тальными; улучив минуту, он бросил предостерегающий взгляд Энрико и его сыновьям. - Что же до Генри, то похоже, что его песенка спета... - Иными словами, вы не доверяете мне? - рассердился Торрес. - Помилуйте, что вы! - запротестовал Френсис. Но Торрес, не обращая на него внимания, продолжал: - Значит, по-вашему, я не должен участвовать в семейном совете Сола- но, моих старейших и наиболее уважаемых друзей? И этот запрет накладыва- ете вы - человек, с которым я едва знаком? Старый Энрико, заметив, как вспыхнуло гневом лицо Леонсии, поспешил предостеречь ее взглядом и, любезным жестом прервав тираду Торреса, ска- зал: - У Солано не может быть такого семейного совета, на который вы не были бы допущены, сеньор Торрес. Ведь вы действительно давний друг нашей семьи. Ваш покойный отец и я были товарищами и дружили, как братья. Но все это - уж вы простите старику, если он откровенно выскажет вам свое мнение, - не мешает сеньору Моргану быть правым, когда он говорит о без- надежности вашего плана. Штурмовать тюрьму - чистейшее безумие. Погляди- те на толщину ее стен. Они могут выдержать многонедельную осаду. Впро- чем, должен признаться, ваша мысль вначале очень подкупила меня. Когда я был еще совсем молодым человеком и сражался с индейцами в Кордильерах, у нас был такой случай. Сядемте поудобнее, и я расскажу вам эту историю... Но Торрес, которому предстояло немало дел, отклонил приглашение, дру- жески пожал всем руки, в нескольких словах извинился перед Френсисом и, сев на свою лошадь, седло и уздечка которой были отделаны серебром, пос- какал в Сан-Антонио. Одним из таких важных дел была телеграфная перепис- ка, которую он поддерживал с конторой Томаса Ригана на Уолл-стрите. Он имел тайный доступ на радиостанцию панамского правительства в Сан-Анто- нио и мог передавать депеши на телеграф в Вера-Крус. Союз с Риганом был не только выгоден ему, но и совпадал с его собственными планами в отно- шении Леонсии и Морганов. - Что вы имеете против сеньора Торреса и почему вы отклонили его план и так рассердили его? - спросила Леонсия Френсиса. - Ничего, - отвечал тот, - просто мы не нуждаемся в нем, и он не вну- шает мне особой приязни. Он дурак и потому способен погубить любой план. Вспомните, как он сел в калошу, давая показания по моему делу на суде. А может быть, ему и вообще доверять нельзя? Не знаю. Как бы то ни было, зачем доверять ему, раз он нам не нужен? Ну, а план его правильный. Мы так и поступим: отправимся прямо в тюрьму и выкрадем оттуда Генри, если все вы согласны. И нам вовсе не надо поручать это висельникам, по кото- рым плачет веревка, и всяким оборванцам с побережья. Нас шестеро мужчин. Если мы своими силами не сумеем справиться с этим делом, значит, надо на нем ставить крест. - Но у тюрьмы всегда околачивается с десяток часовых, - возразил брат Леонсии, восемнадцатилетний Рикардо. Леонсия, снова было оживившаяся, с укоризной посмотрела на него; но Френсис поддержал юношу. - Правильно сказано! - согласился он. - Мы устраним часовых. - А стены толщиной в пять футов? - напомнил Мартинес Солано, один из близнецов. - Мы пройдем сквозь них, - ответил Френсис. - Но как? - воскликнула Леонсия. - Вот к этому-то я сейчас и подходку. Скажите, сеньор Солано, у вас много верховых лошадей? Отлично! А вы, Алесандро, случайно не могли бы достать несколько шашек динамита где-нибудь на плантации? Отлично! Вели- колепно! Ну, а вы, Леонсия, как хозяйка асьенды, должны, конечно, знать, есть ли у вас в кладовой достаточный запас виски "Три звездочки"? - Ага, заговор начинает созревать, - рассмеялся он, получив от Леон- сии утвердительный ответ. - Теперь у нас есть все атрибуты для приклю- ченческого романа в духе Райдера Хаггарда или Рекса Бича. Так слушай- те... А впрочем, подождите. Я сначала хочу поговорить с вами, Леонсия, о некоторых частностях этого представления... ГЛАВА ПЯТАЯ Было далеко за полдень; Генри стоял у зарешеченного окна своей каме- ры, смотрел на улицу и ждал, когда же, наконец, с лагуны Чирикви подует ветерок и хоть немного охладит раскаленный воздух. Улица была пыльная и грязная, - грязная потому, что со времени основания города, немало сто- летий назад, никто, кроме бродячих псов и отвратительных сарычей, кото- рые даже и сейчас парили в небе и прыгали по отбросам, не очищал ее. Низкие, выбеленные известкой дома из камня или обожженной глины превра- щали эту улицу в настоящее пекло. От белизны и пыли у Генри даже заломило глаза, и он уже собирался отойти от окошка, как вдруг заметил, что несколько оборванцев, дремавших в дверной амбразуре дома напротив, встрепенулись и с интересом стали смотреть куда-то вдоль улицы. Генри ничего не было видно, но до него до- носился грохот несшейся вскачь повозки. Затем в поле его зрения показал- ся небольшой ветхий фургон, который мчала закусившая удила лошадь. Седо- бородый и седовласый старец, сидевший на козлах, тщетно пытался сдержать ее. Генри с улыбкой подивился тому, как еще не развалился ветхий фургон - так его подбрасывало на глубоких выбоинах, покосившиеся колеса еле дер- жались на оси и вращались вразнобой. Но если фургон еще с грехом пополам держался, то как не разлетелась на куски ветхая упряжь, - это уж, по мнению Генри, было просто чудом. Поравнявшись с окном, у которого стоял Генри, старик сделал еще одну отчаянную попытку остановить лошадь; он приподнялся с козел и натянул вожжи. Одна вожжа оказалась гнилой и тут же лопнула. Возница повалился на сиденье, оставшаяся в его руках вожжа натянулась, и лошадь, повинуясь ей, круто повернула вправо. Что произош- ло затем - сломалось ли колесо, или сначала отскочило, а уж потом слома- лось, - Генри не мог разобрать. Одно было несомненно: фургон разлетелся на части. Старик упал и, протащившись по пыльной мостовой, но упрямо не выпуская из рук оставшуюся вожжу, заставил лошадь описать круг, и она, фыркая, стала мордой к нему. Когда он поднялся на ноги, вокруг уже собралась толпа. Но любопытных быстро раскидали вправо и влево выскочившие из тюрьмы жандармы. Генри продолжал стоять у окна и с интересом, поистине удивительным для челове- ка, которому осталось жить всего несколько часов, смотрел на разыгравшу- юся перед ним сценку и прислушивался к долетавшим до него репликам. Старик дал жандармам подержать лошадь и, даже не стряхнув грязь и пыль с одежды, поспешно заковылял к фургону и принялся осматривать груз, состоявший из нескольких ящиков - большого и маленьких. Особенно забо- тился он о большом, даже попробовал приподнять его и, приподнимая, слов- но прислушивался. Тут один из жандармов окликнул его; старик выпрямился и стал отвечать охотно и многословно: - Вы спрашиваете, кто я? Я старый человек, сеньоры, и живу далеко от- сюда. Меня зовут Леопольде Нарваэс. Мать моя была немкой - да хранят все святые ее покой! - зато отца звали Балтазар де Хесус-и-Сервальос-и-Нар- ваэс, а его отец был доблестный генерал Нарваэс, сражавшийся под началом самого великого Боливара [8]. А я - я теперь совсем пропал и даже домой не сумею добраться. Подстрекаемый вопросами, перемежавшимися с вежливыми выражениями со- чувствия, в которых не бывает недостатка даже у самых жалких оборванцев, он несколько приободрился и с благодарностью продолжал свой рассказ: - Я приехал из Бокас-дель-Торо. Дорога заняла у меня пять дней, и по- ка я ничего не продал. Живу я в Колоне, и лучше было мне не выезжать от- туда. Но ведь даже и благородный Нарваэс может стать странствующим тор- говцем, а торговец тоже должен жить. Разве не так, сеньоры? Теперь ска- жите, не знаете ли вы такого Томаса Ромеро, который живет в вашем прек- расном Сан-Антонио? - В любом городе Панамы сколько угодно Томасов Ромеро, - расхохотался Педро Зурита, помощник начальника тюрьмы. - Придется вам описать его по- подробнее. - Он двоюродный брат моей второй жены, - с надеждой в голосе произнес старец и, казалось, очень удивился, услышав взрыв хохота. - Да ведь не меньше десятка всяких Томасов Ромеро живет в Сан-Антонио и его окрестностях, - возразил ему помощник начальника тюрьмы, - и любой из них может быть двоюродным братом вашей второй жены, сеньор. У нас тут есть Томас Ромеро пьяница. Есть Томас Ромеро вор. Есть Томас Ромеро... впрочем, нет, этот был повешен с месяц назад за убийство с ограблением. Есть Томас Ромеро богач, у которого большие стада в горах. Есть... При каждом новом имени Леопольде Нарваэс лишь сокрушенно мотал голо- вой, но при упоминании скотовода лицо его засветилось надеждой, и он прервал говорившего: - Извините меня, сеньор, это, по-видимому, он и есть! Во всяком слу- чае, он должен быть кем-то в этом роде. Я разыщу его. Если бы можно было где-нибудь оставить на хранение мой драгоценный товар, я бы тут же отп- равился его искать. Хорошо еще, что эта беда приключилась со мной именно здесь. Я могу доверить свой груз вам - достаточно одного взгляда, чтобы понять, что вы честный и почтенный человек. - Говоря это, старик порылся в кармане, извлек оттуда два серебряных песо и протянул тюремщику. - Вот вам. Надеюсь, вы и ваши люди не пожалеете, что оказали мне помощь. Генри усмехнулся, заметив, с каким повышенным интересом и уважением стали относиться к старику Педро Зурита и жандармы после появления мо- нет. Оттеснив от сломанного фургона любопытных, они тотчас принялись пе- ретаскивать ящики в помещение тюрьмы. - Осторожнее, сеньоры, осторожнее, - умолял их старик, пришедший в неописуемое волнение, когда они взялись за большой ящик. - Несите его тихонько. Это очень ценный товар и уж больно хрупкий. Пока содержимое фургона переносили в тюрьму, старик снял с лошади всю сбрую, кроме уздечки, и положил ее в фургон. Но Педро Зурита, бросив красноречивый взгляд на столпившихся вокруг оборванцев, приказал внести и сбрую в тюрьму. - Стоит нам отвернуться, как мигом все исчезнет - вплоть до последне- го ремешка и пряжки, - пояснил он. Взобравшись на обломки фургона, старик с помощью Педро Зуриты и стра- жи кое-как взгромоздился затем на лошадь. - Вот и отлично, - сказал он и с благодарностью добавил: - Тысячу раз спасибо, сеньоры. Как мне повезло, что я встретил таких честных людей, у которых мой товар будет в целости и сохранности. Правда, товар-то нику- дышный, - сами знаете, какой у странствующего торговца может быть товар, но для меня каждая малость имеет значение. Очень было приятно с вами познакомиться. Завтра я вернусь со своим родственником, которого я, ко- нечно, найду, и избавлю вас от труда хранить мое жалкое достояние - Тут он снял шляпу. - Adios, сеньоры, adios! И он не спеша двинулся в путь, с некоторой недоверчивостью косясь на свою лошадь - виновницу всей катастрофы. Но Педро Зурита окликнул его. Старик натянул поводья и повернул голову. - Поищите на кладбище, сеньор Нарваэс, - посоветовал помощник на- чальника тюрьмы. - Там найдете целую сотню Томасов Ромеро. - А вы, сеньор, очень вас прошу, особенно берегите большой ящик, - крикнул в ответ торговец. На глазах у Генри улица опустела; жандармы поспешили разойтись и соб- равшаяся толпа тоже - уж очень сильно пекло солнце. Ничего нет удиви- тельного, подумал Генри, что в интонациях старого торговца ему послыша- лось что-то знакомое. Ведь он только наполовину испанец, следовательно, и язык у него наполовину испанский, а наполовину немецкий, поскольку мать его была немка. Говорит он все-таки как местный житель. "Ну и обво- руют его как местного жителя, если в этом тяжелом ящике, который он ос- тавил на хранение в тюрьме, есть что-то ценное!" - заключил про себя Генри и перестал думать о происшедшем. А в караульне, в каких-нибудь пятидесяти футах от камеры Генри, тем временем грабили Леопольде Нарваэса. Начало положил Педро Зурита, внима- тельно и всесторонне осмотревший большой ящик. Он приподнял ящик за один конец, чтобы составить себе представление о его весе, и, найдя щель, стал принюхиваться, точно собака, в надежде по запаху определить, что находится внутри. - Оставь ты в покое ящик, Педро, - со смехом сказал ему один из жан- дармов.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору