Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Лондон Джек. Сердца трех -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -
ие; он открыл было рот, намереваясь что-то сказать, потом передумал и лишь пробормотал себе под нос: "Одной породы! Не удивительно, что мы так похожи". Все еще кипя от негодования, Френсис добрался до Быка, вытащил каноэ на берег, присел на борт, набил трубку, закурил и погрузился в мрачное раздумье. "Все здесь сумасшедшие, решительно все, - думал он. - Ни один человек не ведет себя по-человечески. Интересно, как бы старик Риган стал обделывать дела с такими людьми? Уж ему они бы наверняка уши отре- зали". Если бы в эту минуту Френсис мог видеть обладателя парусиновых штанов и такой знакомой физиономии, он окончательно пришел бы к убеждению, что жители Латинской Америки - самые настоящие сумасшедшие, ибо вышеупомяну- тый молодой человек сидел в крытой травою хижине у себя на острове и, улыбаясь собственным мыслям, говорил вслух: - Кажется, я все-таки вселил божий страх в сердце этого представителя моргановской семейки. - И, подойдя к стене, принялся разглядывать висев- шую на ней копию с портрета сэра Генри, родоначальника Морганов. - Итак, господин пират, - усмехнувшись, продолжал он, - двое ваших последних отпрысков чуть было не прикончили друг друга из пистолетов-автоматов, по сравнению с которыми ваше допотопное оружие - грошовая игрушка. Он нагнулся к старенькому, сильно побитому и изъеденному червями морскому сундучку, приподнял крышку с вырезанной на ней буквой "М" и снова обратился к портрету: - Да, благородный мой предок, пират валлиец, немного же ты мне оста- вил: старое тряпье да лицо, как две капли воды похожее на твое. Но если б меня обстреляли, как тебя в Порт-о-Пренсе, я бы тоже сумел себя пока- зать. С этими словами он стал натягивать на себя изъеденную молью одежду, обветшавшую за долгие годы лежания в сундуке. - Вот я и принарядился, - добавил он через минуту. - А ну, дражайший предок, выйди-ка из рамы и посмей сказать, что мы с тобой не похожи как две капли воды! Теперь, когда молодой человек облекся в старинные одежды сэра Генри Моргана, перепоясался тесаком и засунул за широкий пояс два огромных, украшенных резьбою кремневых пистолета, сходство между ним, живым чело- веком, и портретом старого пирата, давно превратившегося в прах, было поистине разительно. Ветер воет, море злится, - Мы, корсары, не сдаем. Мы - спина к спине - у мачты, Против тысячи вдвоем! - запел молодой человек, перебирая струны гита- ры, старую пиратскую песню. Постепенно образ, смотревший на него с порт- рета, стал расплываться, и молодой человек увидел перед собой совсем другую картину. Прислонившись спиной к грот-мачте, со сверкающим тесаком в руке, сто- ял старый пират, а перед ним полукругом толпились причудливо одетые го- ловорезы-матросы; спиной к нему, по другую сторону мачты, стоял другой человек, одетый в такой же костюм и тоже с тесаком в руке, и так же по- лукругом толпились перед ним головорезы-матросы, замыкая образовавшееся вокруг мачты кольцо. Яркое видение вдруг исчезло, разорванное звоном лопнувшей струны, ко- торую молодой человек, увлекшись, сильно дернул. В наступившей тишине ему показалось, что старый сэр Генри вышел к нему из рамы и, став перед ним, теребит его за рукав, словно приказывая выйти из хижины, а сам с настойчивостью призрака все шепчет: Мы - спина к спине - у мачты, Против тысячи вдвоем! Послушный зову призрака, а может быть, собственной обостренной интуи- ции, молодой человек вышел из хижины и спустился к морю. Посмотрев через узкий проливчик на противоположный берег, он увидел на острове Быка сво- его недавнего противника, который, прислонившись спиной к огромному об- ломку кораллового рифа, отбивался от полуголых индейцев, наступавших на него со своими мачете; в руках у него был тяжелый сук, выловленный, оче- видно, в воде. В это время кто-то угодил Френсису камнем по голове, и все поплыло у него перед глазами; теряя сознание, он вдруг увидел нечто, почти убедив- шее его, что он уже мертв и находится в царстве теней: сэр Генри Морган собственной персоной, с тесаком в руке, спешил по берегу ему на выручку. Больше того - он размахивал этим тесаком и, круша индейцев направо и на- лево, пел зычным голосом: Ветер воет, море злится, - Мы, корсары, не сдаем, Мы - спина к спине - у мачты, Против тысячи вдвоем! Ноги у Френсиса подкосились, он весь обмяк и медленно опустился на землю; последнее, что он видел, были индейцы, которые бросились врассып- ную, преследуемые таинственным пиратом. "Боже милосердный!" - "Святая дева, спаси нас!" - "Да ведь это приз- рак старика Моргана!" - донеслись до него их крики. Френсис очнулся в крытой травою хижине в самом центре Тельца. Первое, что он увидел, придя в сознание, был портрет сэра Генри Моргана, глядев- ший на него со стены. А затем он увидел точную копию сэра Генри, только совсем молодого, из живой плоти и крови, - и этот сэр Генри поднес к его губам флягу с бренди и велел сделать глоток. Как только Френсис глотнул из фляги, силы сразу вернулись к нему, и он вскочил на ноги; движимые одним и тем же побуждением, молодые люди пристально посмотрели друг на друга, потом на портрет и, чокнувшись флягами, выпили за предка и друг за друга. - Вы сказали мне, что вы - Морган, - произнес незнакомец. - Я тоже Морган. Этот человек на стене дал начало моему роду. А ваш род откуда берет начало? - От него же, - ответил Френсис. - Меня зовут Френсис. А вас как? - Генри - так же, как нашего предка. Мы с вами, должно быть, дальняя родня - четвероюродные братья или что-то в этом роде. Я тут ищу сокрови- ща, которые в свое время награбил этот хитрый старый скупердяй валлиец. - Я тоже, - сказал Френсис и протянул ему руку, - Только к черту вся- кий дележ! - Это в тебе говорит кровь Морганов, - одобрительно усмехнулся Генри. - Дескать, пусть достанется все тому, кто первый найдет. Я перекопал почти весь остров за эти полгода, и все, что нашел, - вот это тряпье. Я, конечно, постараюсь найти клад раньше тебя, но как только понадоблюсь тебе и ты меня позовешь, стану с тобой спина к спине у мачты. - Это замечательная песня, - сказал Френсис, - я бы хотел ее выучить. Ну-ка, повтори еще раз ту строфу. И, звякнув флягами, они запели: Мы - спина к спине - у мачты, Против тысячи вдвоем! ГЛАВА ТРЕТЬЯ Однако сильнейшая головная боль заставила Френсиса прекратить пение, и он с радостью позволил Генри уложить его в повешенный в тени гамак. Тем временем сам Генри отправился на "Анджелику" - передать капитану приказание своего гостя стоять на якоре и ни под каким видом не пускать матросов на берег Тельца. Лишь поздно утром на следующий день, проспав тяжелым сном немало часов кряду, Френсис, наконец, поднялся и заявил, что голова у него снова ясная. - Я знаю, как это бывает: сам однажды свалился с лошади, - со- чувственно заметил его странный родственник, наливая ему большую кружку ароматного черного кофе. - Выпей-ка вот это, сразу станешь другим чело- веком. Не могу предложить тебе ничего особенного на завтрак, кроме соло- нины, сухарей да яичницы из черепашьих яиц. Яйца свежие, за это могу по- ручиться: я вырыл их сегодня утром, пока ты спал. - Этот кофе уже сам по себе целый завтрак, - тоном знатока отозвался Френсис, разглядывая своего нового родича и время от времени переводя взгляд с него на портрет. - Ты ведь тоже точная его копия; и схожи вы не только внешне, - расс- меялся Генри, поймав взгляд Френсиса. - Когда ты отказался вчера делить клад, ты рассуждал так, как рассуждал бы старик сэр Генри, будь он жив. У него была врожденная антипатия к дележу, он не делился даже с собственной командой. Отсюда все его беды. И уж, конечно, он не поделил- ся бы ни одним пенни со своими потомками. А вот я совсем другой. Я не только готов отдать тебе половину Тельца, но и свою половину в придачу, вместе со всей движимостью и недвижимостью: бери себе и хижину, и пре- лестную обстановку, и фамильные ценности - все, даже черепашьи яйца, ка- кие остались. Когда же вам угодно будет вступить во владение всем этим? - Как это понять?.. - спросил Френсис. - А вот так. Здесь ничего нет. Я, можно сказать, перекопал весь ост- ров, и единственное, что я нашел, - это сундук, набитый тряпьем. - Но это должно было вдохновить тебя на дальнейшие поиски! - Еще бы! Я уж думал, что клад у меня в кармане. Во всяком случае этот сундук указывал, что я на правильном пути. - А почему бы нам не попытать счастья на острове Быка? - спросил Френсис. - Вот об этом я как раз и подумываю, хотя у меня есть основания пред- полагать, что сокровище зарыто где-то на материке. Ведь в старину люди имели обыкновение указывать долготу и широту с отступлением на несколько градусов. - Да, если на карте помечено десять градусов северной широты и девя- носто восточной долготы, это вполне может означать двенадцать градусов северной широты и девяносто два восточной долготы, - подтвердил Френсис. - А может означать и восемь градусов северной широты и восемьдесят во- семь восточной долготы. Пираты держали поправку в уме, и если умирали внезапно, что, как видно, было их обыкновением, то секрет умирал вместе с ними. - Я уже почти решил перебраться на остров Быка и всех этих охотников на черепах выставить оттуда на материк, - продолжал Генри. - А потом мне вдруг начало казаться, что, пожалуй, лучше начать с материка. У тебя ведь тоже, наверно, есть свои ключи для поисков клада? - Конечно, - кивнул Френсис. - Но знаешь, мне хотелось бы взять об- ратно свои слова по поводу дележа. - Валяй, бери, - подзадорил его Генри. - Ну, так беру! И, скрепляя свой договор, они крепко пожали друг дру- гу руки. - "Морган и Морган" - компания только из двух человек, - рассмеялся Френсис. - Актив: все Карибское море, испанские колонии на материке, большая часть Центральной Америки, сундук, набитый никуда не годным старьем, и множество ям, вырытых в земле, - подхватывая шутку, в тон ему продолжал Генри. - Пассив: змеиные укусы, грабители индейцы, малярия, желтая лихо- радка... - И красивые девушки, которые сначала целуют совершенно незнакомого человека, а потом тычут ему в живот блестящим серебряным револьвером, - вставил Френсис. - Я сейчас расскажу тебе одну занятную историю. Позав- чера я отправился на шлюпке к материку. Не успел я высадиться на берег, как ко мне подскочила красивейшая в мире девушка и потащила за собой в джунгли. Я решил, что она либо собирается съесть меня, либо женить на себе. Но что из двух - понять не мог. И вот, прежде чем я успел это вы- яснить, как ты думаешь, что сделала эта прелестная особа? Сказала что-то весьма неблаговидное о моих усах и, пригрозив револьвером, погнала об- ратно к лодке. А там заявила, чтобы я немедленно уезжал и никогда больше не возвращался или что-то в этом роде. - Где же это случилось? - спросил Генри, весь превратившись в слух. Но Френсис, увлеченный воспоминаниями о своем злополучном приключе- нии, не заметил повышенного интереса собеседника. - Да вон там, на противоположной стороне лагуны Чирикви, - ответил он. - Я узнал потом, что это родовое имение семейства Солано. Ну и люди же - настоящий порох! Но я еще не все тебе рассказал. Слушай. Сначала, значит, эта особа потащила меня в заросли и оскорбительно отозвалась о моих усах, потом, угрожая револьвером, погнала меня назад к лодке. А под конец пожелала узнать, почему я ее не поцеловал. Нет, слыхал ты что-ни- будь подобное? - И ты поцеловал ее? - спросил Генри, и рука его непроизвольно сжа- лась в кулак. - А что еще оставалось делать несчастному чужеземцу, очутившемуся в чужой стране? Девчонка была прехорошенькая!.. В следующую секунду Френсис был уже на ногах и, прикрыв рукою че- люсть, едва успел отразить удар могучего кулака Генри. - Я... я... извини, пожалуйста, - пробормотал Генри, тяжело опускаясь на старинный морской сундучок. - Я идиот - знаю, но пусть меня повесят, не могу я вынести... - Ну вот, опять, - с упреком перебил его Френсис, - Нет, ты такой же сумасшедший, как и все в этой сумасшедшей стране. То ты перевязываешь мне рану на голове, а то готов снести эту самую голову с плеч. Ведешь себя не лучше той девчонки, которая сначала расцеловала меня, а потом стала тыкать револьвером в брюхо. - Правильно! Ругай меня, я заслужил это, - уныло произнес Генри и тут же, помимо воли, снова вспылил: - Да черт бы тебя побрал, ведь это была Леонсия! - Ну и что же, что Леонсия? Или Мерседес? Или Долорес? Неужели, если парень поцеловал хорошенькую девчонку, - да еще под дулом револьвера, - это дает право какому-то проходимцу в грязных парусиновых штанах, живу- щему на куче мусора, именуемой островом, снести ему голову с плеч? - А если хорошенькая девчонка помолвлена с проходимцем в грязных па- русиновых штанах?.. - Не может быть!.. - возбужденно прервал его Френсис. - Да, и этому оборванцу, - продолжал Генри, - не очень-то приятно слышать, что его невеста целовалась с проходимцем, которого она никогда не видела, до того как он высадился со шхуны какого-то сомнительного ямайского негра. - Значит, она приняла меня за тебя, - задумчиво произнес Френсис, на- чиная понимать, как все произошло. - Я не виню тебя за то, что ты вспы- лил; хотя, должен сказать, характер у тебя прескверный. Вчера ты, напри- мер, собирался отрезать мне уши, не так ли? - Ну и у тебя характер ничуть не лучше, мой милый Френсис. Как ты настаивал, чтоб я отрезал тебе уши, когда я положил тебя на обе лопатки, ха-ха! И оба весело расхохотались. - Это характер старика Моргана, - сказал Генри. - Он, судя по преда- нию, был задирист, как черт. - Но уж, наверно, не задиристее этих Солано, с которыми ты собира- ешься породниться. Ведь почти все семейство высыпало тогда на берег и хотело изрешетить меня, пока я греб к шхуне. А твоя Леонсия схватила свою пушку и пригрозила длиннобородому, должно быть ее отцу, что, мол, пристрелит его, если он не перестанет в меня палить. - Держу пари, что это и был ее отец, сам старый Энрико! - воскликнул Генри. - А остальные - ее братья. - Прелестные ящеры! - произнес Френсис. - Скажи, ты не боишься, что твоя жизнь станет слишком монотонной, после того как ты женишься и вой- дешь в эту мирную, кроткую семейку? - Но он тут же перебил сам себя: - Послушай, Генри, но если они приняли меня за тебя, какого же черта им так хотелось тебя укокошить? Опять, наверно, виноват сварливый морга- новский нрав! Чем это ты привел в такое раздражение родичей своей буду- щей жены? Генри с минуту смотрел на него, как бы решая, сказать или не сказать, и, наконец, ответил: - Ну что ж, могу тебе, пожалуй, рассказать. Это преотвратительная ис- тория, и, должно быть, всему виною мой нрав. Я поссорился с ее дядей. Это был самый младший брат ее отца... - Был?.. - прервал его Френсис многозначительно. - Я же сказал, что был, - кивком подтверждая свои слова, продолжал Генри. - Его уже нет в живых. Звали его Альфаро Солано, и характерец у него был тоже преотменный. Все они считают себя потомками испанских кон- кистадоров [5] и важничают поэтому, как индюки. Альфаро нажил себе сос- тояние на продаже ценных пород древесины и как раз в ту пору развел большую плантацию кампешевого дерева на побережье. Однажды я с ним пос- сорился. Произошло это в маленьком городке Сан-Антонио. Может, это было недоразумение, хотя я до сих пор считаю, что он был не прав. Он всегда искал со мной ссоры: понимаешь, не хотел, чтобы я женился на Леонсии. Ну и заваруха получилась! Началось все в пулькерии [6]. Альфаро пил там мескаль [7] и хватил, должно быть, лишнего. Он оскорбил меня не на шутку. Нас разняли и отобрали ружья; но, прежде чем разойтись, мы покля- лись убить друг друга. И вся беда в том, что при нашей ссоре присутство- вало человек двадцать и все они слышали, как мы угрожали друг другу. Часа через два комиссар с двумя жандармами проходил по глухому пере- улку в ту самую минуту, когда я наклонился над телом Альфаро: ему кто-то всадил нож в спину, и я споткнулся о его труп, идя к берегу. Что тут можно было сказать? Ничего! Все знали про ссору и угрозу мести. И вот не прошло и двух часов, как меня поймали с поличным у еще неостывшего трупа Альфаро. С тех пор я ни разу не был в Сан-Антонио: не теряя времени да- ром, я тогда моментально удрал. Альфаро был очень популярен - это был лихой парень, а толпа таких всегда любит. Меня даже и судить бы не ста- ли, тут же выпустили бы кишки; так что я почел за благо исчезнуть по- быстрее - pronto! Затем, когда я уже был в Бокас-дель-Торо, меня разыскал посланный от Леонсии и передал мне обручальное кольцо с брильянтом: она возвращала мой подарок. Теперь ты знаешь все. После этой истории мне все опротиве- ло. Вернуться в те края я не решался, зная, что семейка Солано, да и та- мошние жители жаждут моей крови; вот я и прибыл сюда пожить немного зат- ворнической жизнью и поискать сокровища Моргана... Однако мне бы очень хотелось узнать, кто всадил нож в Альфаро. Если мне удастся когда-нибудь найти этого человека, я оправдаюсь перед Леонсией и остальными Солано; и тогда можно не сомневаться, что мы поженимся. А сейчас могу тебе приз- наться, что Альфаро был вовсе не такой уж плохой малый, хоть и вспыльчив до чертиков. - Ясно как день, - пробормотал Френсис. - Теперь я понимаю, почему ее отец и братья хотели продырявить меня... В самом деле, чем больше я смотрю на тебя, тем больше убеждаюсь, что мы похожи, как две горошины, если не считать моих усов... - И вот этого, - Генри закатал рукав, и Френсис увидел длинный тонкий рубец, белевший у него на левой руке. - Это у меня с детства: упал с ветряной мельницы и пролетел прямо через стеклянную крышу в оранжерею. - Теперь слушай, что я тебе скажу, - начал Френсис и весь просиял от осенившей его мысли. - Кто-то должен вытащить тебя из этой грязной исто- рии. И сделает это не кто иной, как Френсис, компаньон фирмы "Морган и Морган"! Можешь оставаться здесь или отправиться на остров Быка и начать там разведку, а я поеду назад и объясню все Леонсии и ее родне... - Если они не ухлопают тебя прежде, чем ты сумеешь объяснить, что ты - это не я, - с горечью заметил Генри. - В том-то и беда с этими Солано. Они сначала стреляют, а уж потом разговаривают. Они могут внять рассуд- ку, только когда противника уже не будет в живых. - И все-таки я попытаю счастья, старина, - заверил его Френсис, заго- ревшись своей идеей уладить печальное недоразумение между Генри и его возлюбленной. Однако он сам удивлялся тому чувству, с каким вспоминал о ней. Ему было невыразимо жаль, что это очаровательное существо принадлежит по праву человеку, который так на него похож. Френсис снова увидел девушку, какой она была в ту минуту на берегу, когда, обуреваемая противоречивыми чувствами, то загоралась любовью и устремлялась к нему, то обрушивалась на него с гневом и презрением. Он невольно вздохнул. - О чем это ты? - насмешливо спросил его Генри. - Леонсия на редкость красивая девушка, - откровенно признался Френ- сис. - Но, как бы то ни было, она твоя, и уж я позабочусь о том, чтобы она тебе досталась. Где то кольцо, которое она тебе вернула? Если я не надену его на палец Леонсии от твоего имени и не вернусь сюда через не- делю с добрыми вестями, можешь отрезать мне не только уши, но и усы. Через час к берегу Тельца уж подходила шлюпка с "Анджелики", выслан- ная капитаном Трефэзеном в ответ на поданный с берега сигнал. И молодые люди стали прощаться. -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору