Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Уэстлейк Дональд. Дурак умер, да здравствует дурак! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -
еня, нет, если не считать Гаса Риковича. Я больше не открывал шкаф, а вместо этого развернулся и начал перебирать ногами. Я успел миновать три комнаты, когда мои мозги, наконец-то, догнали меня. И первым делом пожелали узнать, как теперь быть. Позвонить в полицию? Нет, нельзя. По тем же причинам, по которым я не мог позвонить туда после похищения Герти. Разумеется, можно воспользоваться безопасным телефоном-автоматом. Помимо прочих преимуществ, такое решение сулило мне чудесную возможность покинуть эту квартиру, воздух в которой вдруг сделался влажным, промозглым и липким, будто в мавзолее. Казалось, тело Гаса Риковича дрожит в шкафу в глубине квартиры. От него во все остальные комнаты словно тянулись невидимые нити. Присутствие Риковича явственно ощущалось в гулком звенящем воздухе. Я будто стоял в пещере, вымытой в толще айсберга, в углу которой валялась чья-то гниющая плоть. К тому же, мне надо было спешить на встречу с профессором Килроем. Я быстрым шагом вышел из квартиры, запер дверь, поначалу перепутав ключи, но даже теперь ощущал затылком липкие щупальца, тянущиеся ко мне от Гаса Риковича. Я с содроганием нажал кнопку вызова лифта. Казалось, мой дружелюбный лифтер ехал ко мне слишком долго. Но как только я вошел в кабину, он с тревогой посмотрел на меня и сказал: -- Я тут кое о чем подумал, мистер Грирсон. -- Фитч, -- рассеянно ответил я, размышляя о том, что никогда прежде не видел мертвых тел и предпочел бы не видеть их впредь, особенно в стенных шкафах обезлюдевших квартир. -- А, да, верно, помню, -- откликнулся лифтер. -- Мистер Грирсон объяснял мне, почему у вас с ним разные фамилии. -- Правда? -- спросил я. -- Мистер Фитч, -- с нажимом произнес лифтер, -- надеюсь, вы не скажете нашему управляющему, что я играл в карты с вашим дядюшкой. Нам не положено близко сходиться с жильцами, понимаете? Я бы и не стал играть, да ваш дядька сам требовал. -- Я ничего не скажу, -- пообещал я. -- Иначе я могу поплатиться работой, -- объяснил лифтер. -- А тогда уж и не знаю, что мне делать. Я не ответил, поскольку у меня хватало своих забот, и, когда лифт, наконец, остановился в вестибюле, я молча пошел прочь, забыв заверить лифтера в незыблемости его служебного положения. Да и то сказать, разве он никогда не слыхал об автоматических лифтах? Вскоре это новое поветрие придет и сюда, на Южную Сентрал-Парк-авеню, и не имеет значения, настучу я кому-нибудь о дружбе лифтера с дядей Мэттом или нет. Интересно, а какие отношения поддерживал с дядей Мэттом тот сухопутный адмирал на улице? И еще вот что интересно: как мне удается думать о таком количестве не относящихся к делу предметов, когда в темном шкафу сидит Гас Рикович? В трех кварталах от дома дядьки я увидел телефонную будку. Теперь я уже знал, какого стиля работы придерживается полицейское управление, и мне удалось анонимно сообщить властям о трупе в стенном шкафу, уложившись в пять минут. Я преодолел плотные ряды сержантов сризов, сризов слева и полицейских щщястков быстрее, чем Роджер Бэннистер пробегает милю. Только покинув будку, я, наконец, решил, что пора задаться вопросом, намного ли я разминулся по времени с убийцей или убийцами Гаса Риковича. На полчаса? На пять минут? На тридцать секунд? Может, пока я поднимался на одном лифте, они спускались вниз на другом? Я уже опаздывал на встречу с профессором Килроем, но, осознав, насколько близок был к тому, чтобы отправиться в долгий путь рука об руку с Гасом Риковичем, тотчас почувствовал настоятельную необходимость устроить короткий привал. Прошагав до конца квартала, я заметил дверь заведения, а над ней -- красную неоновую вывеску: "БАР". 26 Я уже начал подумывать, что он не объявится. В десять минут девятого похожий на пещеру зал ожидания центрального вокзала был почти безлюден. Я сидел на скамейке, с которой мне было видно почти все пространство этого громадного помещения, и высматривал знакомые лица. В случае, если бы такое лицо попало в поле моего зрения, я был готов пуститься наутек, будто человек, преследуемый нечистой силой (вполне вероятно, что это было недалеко от истины). Слишком свежи были воспоминания о недавней пальбе. Не говоря уже о вопросительной улыбке и неподвижных глазах Гаса Риковича. Однако лицо человека, который появился ниоткуда и плюхнулся рядом со мной на скамью, было совершенно незнакомо мне. Человек носил исполинскую косматую черную бороду с толстыми седыми прядями; его длинные волосы были растрепаны и тоже изобиловали сединой, лицо казалось немного чумазым. На носу человека болтались очки с толстыми линзами в роговой оправе, правая дужка была поломана и небрежно склеена липкой лентой. Человек был среднего роста, но носил старый твидовый костюм на два-три размера больше, а красно-оранжевый галстук его был завязан таким здоровенным узлом, какого я не видел ни разу в жизни. Эти узлы прежде называли виндзорскими, и они были в чести у школьников, отлично успевавших по всем предметам. -- Привет, дитя, -- сказал он голосом, трескучее которого мне еще не доводилось слышать. -- Я профессор Килрой. -- Полагаю, вам уже известно, кто я, -- ответил я. -- Конечно. "Короткая Простыня" как-то раз показал мне тебя. -- Корот... Ах, вы имеете в виду дядюшку Мэтта? -- Мэтта, Мэтта, его самого, -- он вытер губы тыльной стороной ладони и рассеянно оглядел зал ожидания. -- Пойдем куда-нибудь, промочим горло. -- Я предпочел бы остаться здесь. -- Ага, -- он с прищуром посмотрел на меня сквозь свои очки. -- Пуганая ворона, да? -- Если вы имеете в виду, что я, наконец-то, научился никому не доверять, то вы правы. -- Смышленый малыш, -- сказал профессор. -- Я так и знал, что у Мэтта не может быть совсем уж глупых племянников. -- Вы хотели о чем-то поговорить, -- напомнил я ему. -- Да, верно, -- Килрой снова вытер губы, опять обвел взглядом зал и добавил: -- Я бы опростал стопочку, а? Нервы, знаешь ли. Скверно, что нас видят вместе. Тут уж занервничал я. Быстро оглядевшись и не заметив ни одного пулемета, я спросил: -- Чего это вы волнуетесь? -- Не хочу больше их злить. -- Кого? -- Ребят Коппо. -- Кого-кого? Он посмотрел на меня. -- Так ты и вовсе ничего не знаешь, что ли? -- Сроду не слыхал о ребятах Коппо, -- ответил я. -- Откуда же, по-твоему, взялись денежки? -- Почем мне знать? Откуда-то из Бразилии. -- Правильно. От Педро Коппо. -- Он -- один из ребят? -- Не-а. Он был их папашей. -- Был? -- Слушай, можно мне начать с самого начала, а? -- спросил Килрой. -- Конечно, -- ответил я. -- Ты слыхал о Бразилиа? -- Кажется. Это новый город. -- Точно. Его начали строить лет десять назад в чертовой глухомани, где и вовсе ничего не было. Там сколочено немало состояний, сынок. Много денег. Я и сам какое-то время держал там лавочку в рабочем районе. Халупа-Сити, слыхал? -- Лавочку? Профессор сделал вид, будто сдает карты. -- Картишки, -- пояснил он. -- Эти южноамериканцы обожают азартные игры. Горячая латинская кровь, понятно? -- А у дяди Мэтта тоже была там лавочка? -- Недолго. Мы знали друг друга много лет, иногда объединялись, иногда работали каждый сам по себе. Понимаешь, о чем я? -- Полагаю, что да. -- Ну так вот. Была там эта пташка Коппо, -- продолжал профессор. -- Педро Коппо. Расчищал место, участок под строительство Бразилиа, ясно? Грузовики. Владельцы грузовиков нажили там несметные богатства. У Коппо было по пальцу в каждом пироге. -- Килрой поскреб своей клешней воздух. -- Понимаю, понимаю, -- сказал я. -- Ну, а "Короткая Простыня" его обул. Изящно так, в яловые сапожки. Мошенничество было довольно сложное. Проселочные дороги и все такое. А я вошел в дело, когда дядьке понадобился исследователь от "Дженерал моторс". Он нагрел Коппо где-то на миллион, -- воспоминания так возбудили профессора, что он даже замахал рукой. -- Мне досталось сто косых. Остальное хапнул "Короткая Простыня", а потом уехал в Рио и начал веселиться. Я решил выстрелить наугад и спросил: -- Там-то он и повстречал Уолтера Косгроува? Потому что Уолтер Косгроув был единственным известным мне пациентом доктора Луция Осбертсона. К тому же, он жил в Бразилии одновременно с дядей Мэттом. Профессор Килрой сначала вздрогнул, потом принялся рьяно вытирать губы и чесать где-то у себя за пазухой. -- Косгроув? -- переспросил он. -- Кто такой Косгроув? -- Это неважно, -- ответил я, прекрасно понимая, что профессор Килрой знает, кто такой Уолтер Косгроув. Но я не видел причин развивать эту тему. Не хотелось бы спугнуть профессора раньше, чем он поведает мне ту часть истории, которую считает достойной моего слуха. Поэтому я спросил: -- Что произошло потом? Когда дядя Мэтт поехал в Рио. -- Что произошло потом? -- эхом откликнулся Килрой. -- Потом Педро Коппо покончил с собой. Ну кто бы мог подумать? Он был смышленый малый и без труда сделал бы себе еще миллион. Но вместо этого выпал из окна там же, в Бразилиа. А поскольку кругом были одни новостройки, он грохнулся прямиком в жидкий бетон. -- О! -- воскликнул я. -- Иными словами, я унаследовал кровавые деньги? -- Да уж не кровные. Теперь-то на них и вовсе одна кровь, -- ответил профессор. -- Педро Коппо, "Короткая Простыня", вот-вот добавится моя, а возможно, и твоя тоже. И Гаса Риковича, подумал я, но говорить об этом вслух не было нужды. -- Ребята Коппо, -- сказал я, начиная понимать, что к чему. -- Сыновья. Они решили отомстить за отца? -- Уразумел, -- похвалил меня профессор и нервно заозирался по сторонам. -- Их двое. Близнецы. Один другого круче. -- Они в Штатах? -- Уже несколько лет, -- ответил Килрой. -- Приехали задолго до самоубийства Педро. -- Он подался ко мне и сипло зашептал: -- Они в преступном сообществе, за ними стоит вся мафия. -- Стало быть, это они убили дядьку. -- Или приказали убить, -- уточнил он. -- Теперь они -- большие люди, им нет нужды самим делать черную работу. Достаточно показать пальцем, и ты покойник. Я вспомнил стрельбу из машины. Это определенно было в духе мафии. Но что за наследство я получил, если в нагрузку к нему мне дали еще и наемных убийц? Профессор Килрой как заведенный возюкал ладонью по губам, с каждым мгновением волнуясь все сильнее и сильнее. Поэтому я не удивился, когда он сказал: -- Сынок, ты уж не обессудь, но мне надо выпить. Пойдешь со мной? -- Пожалуй, нет, -- рассудил я. -- Тут, на открытом месте, безопаснее. -- Для тебя не существует безопасных мест, открытых или закрытых, -- ответил профессор. -- Вот что я хочу втолковать тебе, сынок. -- Он принялся тереть губы так усердно, что едва не смахнул с носа очки. -- Мне и впрямь надо выпить. Знаешь, что, ты посиди тут, я мигом обернусь. -- Мне это не нравится, -- сказал я. -- Думаешь, я тебя продам? Позвоню кому-нибудь и скажу: вот он, голубчик? Будь так, я бы и вовсе сюда не пришел. В этом он был прав. -- Ну, ладно, -- сказал я. -- Подожду десять минут, но не больше. -- Договорились, -- он вскочил, замешкался, стоя возле меня, и нерешительно спросил: -- У тебя доллар найдется? -- Доллар? -- Я тебе уже немало сообщил, -- подчеркнул профессор. -- И сообщу еще больше. Это стоит доллара. Это стоит гораздо дороже. Я достал бумажник, отыскал доллар и вручил его Килрою. Бумажка мгновенно исчезла в складках просторного профессорского одеяния, и он поковылял прочь, забавно подволакивая ногу. Килрой напоминал то ли какую-то странную птицу, то ли Эмметта Келли в костюме грустного клоуна. В отсутствие профессора я поразмыслил над тем, что он уже успел мне рассказать. Теперь все обретало смысл: и таинственное обогащение дяди Мэтта в Бразилии, и его убийство, и покушение на меня, и похищение Герти. Оно тоже было обстряпано в мафиозном духе. Полагаю, они думали, что Герти известно мое местонахождение. Или похитили ее с целью получения выкупа, и рано или поздно я получу от них весточку. Итак, новая задачка. Что они будут делать, когда найдут меня? Потребуют денег или убьют? Если они замыслили убийство, значит, мне надо срываться с места и бежать. Если у них на уме вымогательство, и они начнут тянуть с меня мзду за освобождение Герти, я, разумеется, заплачу. Я принял решение расспросить профессора Килроя о Герти. Но вернется ли он? Я посмотрел на часы. Прошло уже восемь минут, и я начал нервничать. То есть, нервничал я уже давно. Просто сейчас моя нервозность немного усилилась. Поразительно, как же много на свете людей, которые, если приглядеться к ним повнимательнее, очень похожи на членов мафии. Их чемоданы набиты бомбами, под переброшенными через руку пальто прячутся обрезы. Я заметил даже троих крутых на вид парней, которые несли футляры для скрипок. Все-таки профессор Килрой продал меня. Внезапно я проникся уверенностью в этом. Десять минут истекли, а его все нет. Зал ожидания потихоньку заполнялся наемными убийцами, которые медленно подступали ко мне со всех сторон. Охваченный смятением, я вскочил на ноги и заметался, не зная, куда бежать. Наконец я быстрым шагом двинулся к ближайшему ряду багажных шкафчиков, забился за них и уставился на только что покинутую мною скамейку. Ничего не происходило. Ничего не происходило целых сто восемьдесят секунд, в продолжение которых я раздумывал, не рвануть ли мне к выходу. Однако, вполне возможно, именно этого и ждали убийцы. Но могли ли они наблюдать за всеми дверьми? Что, если выйти на перрон, обогнуть здание и пробраться на стоянку такси? А может, кто-то поджидает меня и на перроне, чтобы сверзить под поезд? Появился профессор Килрой. Он торопливо прошаркал к скамейке и в явном замешательстве остановился возле нее, озираясь по сторонам. Профессор был один и казался очень встревоженным. Все так же опасливо я вышел из-за шкафчиков и медленно приблизился к нему. Завидев меня, профессор бросился навстречу со словами: -- Что случилось? Ты засек кого-то из них? -- Не знаю, -- ответил я, садясь на свое место. -- Едва ли. Профессор остался стоять, в сильном волнении обводя глазами зал. Наконец он спросил: -- Может, нам лучше убраться отсюда? -- Нет. Тут я чувствую себя в безопасности. -- Нельзя слишком долго торчать в одном месте. -- Сядьте и не торчите, -- велел я ему. -- Рассказывайте остальное. Едва ли ваше повествование затянется. -- Это верно, -- профессор сел, но волнение не покинуло его, и он нервно засучил всеми имевшимися конечностями. -- Когда старик гикнулся, его сыновья поклялись добраться до нас с Мэттом. Три года назад они настигли меня. -- И не убили, -- заметил я. -- Они знали, что я -- мелкая сошка, -- отвечал он. -- То дело провернул "Короткая Простыня". Я возвратил им весь остаток денег, они малость намяли мне бока, и все. Думали, я знаю, где искать "Короткую Простыню", иначе и бить не стали бы. -- А вы этого не знали? Килрой подмигнул, подался ко мне и прошептал: -- Знать-то знал, да только обвел их вокруг пальца. Неужто я продал бы старого друга? От него несло виски. -- А вот дядю Мэтта они убили, -- сказал я. -- Потому что он все придумал. И потому, что не вернул бы им деньги. Во всяком случае, я так думаю. Полагаю, они долго не могли разыскать его. Им и в голову не приходило, что он в Нью-Йорке, под самым носом. Разумеется, они не знали его подлинного имени. Но в конце концов нашли. Упорные ребята. -- И теперь они охотятся за мной, -- сказал я. -- За деньгами, -- поправил меня Килрой. -- На тебя им плевать, как и на меня. Даже еще больше плевать, потому что ты не участвовал в мошенничестве. Но им противна мысль о том, что деньгами пользуется кто-то другой, вот почему они стрясли с меня все до цента, -- он вытер губы ладонью. -- Не надо было мне возвращать им деньги. Знаешь, что я должен был сделать? -- Что? -- Отдать все на благотворительность, -- ответил он. -- Какому-нибудь сиротскому приюту или еще куда. -- Но ведь они могли убить вас, если бы не получили деньги обратно. -- Что им в этих деньгах? Они и так богачи. Просто им не хотелось, чтобы мне хорошо жилось, -- объяснил профессор и желчно добавил: -- А я не должен был допускать, чтобы хорошо жилось им! -- Кажется, они похитили мою подругу, -- сказал я. -- Возможно, вы ее знаете. Герти Дивайн. Она жила в дядькиной квартире. Килрой прищурился. -- Стриптизерка? Ее что, похитили? -- Как вы полагаете, они хотят меня убить, или потребуют, чтобы я заплатил за нее выкуп? -- Ей что-нибудь досталось? -- Насколько мне известно, нет, -- ответил я. -- Думаю, я получил все. -- Не надейся, -- заявил профессор. -- "Короткая Простыня" не оставил бы старую подружку Герти ни с чем. Наверняка он позаботился и о ней, будь спокоен. -- Думаете, поэтому они и похитили ее? -- Конечно. Чтобы выжать деньги. Зачем еще? Почему они должны требовать с тебя выкуп? Ты ей не отец. -- Просто мне подумалось, что у них могла возникнуть такая мысль, -- сказал я. -- Сейчас ты должен печься о себе, сынок, -- рассудил Килрой и похлопал меня по колену. -- Тебе предстоят большие треволнения, уж ты мне поверь. -- Я вам верю, -- ответил я. -- Слушай, что за имя ты упоминал? -- спросил профессор. -- Косгроув? -- Уолтер Косгроув. -- Ага. Вроде, что-то знакомое. Кто он такой? -- Так, мелочевка, -- ответил я. Мне показалось, что профессор Килрой уже давно задумал порасспросить меня о Косгроуве, чтобы узнать, много ли мне известно об этом человеке и где я добыл сведения. А чувство, названное профессором синдромом пуганой вороны, подсказало мне, что любые крохи знаний, которые я ухитрюсь сохранить в тайне, не принесут ничего, кроме пользы. Но Килрой продолжал давить на меня. -- Кажется, я где-то слышал это имя. Уолтер Косгроув. Кто он? Тоже кидала? -- Не имеет значения, -- отрезал я. -- Что, по-вашему, я должен предпринять, чтобы избавиться от братьев Коппо? Пойти в полицию? -- Слушай, -- ответил профессор, -- Коппо платят мзду половине городских легавых. Так сказать, в рабочем порядке. Откуда тебе знать, что легавый, к которому ты обратишься, не настучит братьям? -- Я и сам так думаю, -- угрюмо согласился я. -- Честно говоря, я подозревал, что тут не обошлось без продажных полицейских. -- Иначе убийство дядьки уже было бы раскрыто. -- Надо полагать. -- Все эти любительские объединения, ГПП и ему подобные, иногда и впрямь делают полезное дело, но их слишком мало, и легавые выворачивают все по-своему. -- Как же мне быть? -- Если ты думаешь, что сможешь исчезнуть, лучше исчезни, -- отвечал он. -- А если нет, мой тебе совет: сбрось эту кубышку. Передай какой-нибудь благотворительной шайке все до последнего цента. Да еще раструби об этом, чтобы твои снимки попали в газеты, и все такое. Тогда и братья Коппо узнают. -- Но... -- заспорил я, -- отдать такие деньги... -- Они не принес

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору