Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
теперь уж и на короля Насильственную поднимите руку. Ты, Мортимер, садись на трон Эдуарда. Ланкастер, Уорик, вы венец наденьте. Бывал ли так, как я, король унижен? Ланкастер Учись, король, учись вперед и нами И государством лучше управлять. Мортимер Младший За наш поступок наша кровь - ответчик. Уорик Спесь выскочки не можем мы стерпеть! Король Эдуард Я онемел от бешенства и злобы. Архиепископ Кентерберийский Не гневайтесь. Терпенье, государь! Взгляните лишь на то, что решено Советниками вашими здесь было. Мортимер Младший Милорды, мы сейчас должны быть стойки. Добьемся своего или умрем. Король Эдуард Так вот что, пэры дерзкие, вам нужно? Но прежде, чем мой милый Гевестон Со мною разлучится, этот остров Всплывет над океаном и, блуждая, К неведомым материкам пристанет. Архиепископ Кентерберийский Вы знаете, что папский я легат. В знак верности святейшему престолу Изгнанье, как и мы, здесь подпишите. Мортимер Младший (архиепископу) А если не согласен он, его Ты прокляни - тогда его мы свергнем И можем короля избрать другого. Король Эдуард Ах так? Но все же я не уступлю. Кляни меня, свергай, что хочешь делай! Ланкастер Тогда не медлите, скорее к делу! Архиепископ Кентерберийский Припомни, как был оскорблен епископ. Иль изгони того, кто это сделал, Или всех лордов я освобожу От верности тебе и от присяги. Король Эдуард (в сторону) Не выгодно грозить - я буду ласков. (Громко.) Я повинуюсь папскому легату И канцлером его я назначаю; Ланкастера - великим адмиралом Над нашим флотом; оба Мортимера Получат графский сан. Лорд Уорик Север Получит в управленье. (Обращаясь к одному из мятежных лордов.) Ты же - Уэльс. Но если даже этого всего Вам мало, королевство разделите Между собой на много королевств, И мне лишь уголок иль закоулок Оставьте, чтобы в нем свободно мог Я жить счастливо с милым Гевестоном. Архиепископ Кентерберийский Нет, нет. Решенье наше неизменно. Ланкастер Скорей подписывайте. Мортимер Младший Но за что Вы любите того, кто всем противен? Король Эдуард За то, что больше всех меня он любит. Ах, гибели желают Гевестона Лишь грубые и дикие сердца. Вы благородны - сжальтесь же над ним! Уорик Вы царственны - так сбросьте же его! Во избежанье срама подпишите, И пусть скорей уедет негодяй. Мортимер Старший Поторопите же его, милорд. Архиепископ Кентерберийский Согласны ль из страны его изгнать вы? Король Эдуард Я вижу - должен, потому - согласен. Вместо чернил слезами подпишу. (Подписывает.) Мортимер Младший Король любовью к Гевестону болен. Король Эдуард Ну вот, все сделано. Теперь отсохни, Проклятая рука! Ланкастер Сюда давайте. Велю на улицах я огласить. Мортимер Младший Я послежу, чтоб он скорей уехал. Архиепископ Кентерберийский Теперь я успокоился. Уорик Я тоже. Пембрук Народу это будет доброй вестью. Ланкастер Ну, доброй или нет, а здесь наверно Уж не замешкается Гевестон. Все уходят, кроме короля Эдуарда. Король Эдуард Как быстро побежали все они, Чтобы изгнать того, кого люблю я! Для блага б моего не шевельнулись! Как подчиниться мог король попу? Спесивый Рим, ты наплодил вот этих Холопов суеверных и надменных! Они блистают, залитые светом Свечей твоих антихристовых храмов. Спалю я зданья ветхие твои, И в прах падут твердыни папских замков, И от поповских трупов Тибр распухнет; И берег вырастет от их гробов. А что до пэров, ладящих с попами, Не буду королем я, если только Всех до последнего не истреблю! Входит Гевестон. Гевестон Милорд, повсюду шепчутся. Я слышу, Что изгнан я и должен удалиться. Король Эдуард Все это правда, милый Гевестон... О, если б это было ложью! Папский Легат решил, что должен ты уехать - Иль буду свергнут я. Царить хочу я, Чтоб отомстить им; потому, друг нежный, Будь терпелив. Живи где хочешь. Вдоволь Я золота тебе пришлю. Недолго Ты будешь там, иль я к тебе приеду, - Ведь дружба не угаснет никогда. Гевестон Так вся моя надежда обратилась В ад горести? Король Эдуард Не разрывай мне сердце Своими слишком острыми словами: Коль изгнан ты, сам от себя я изгнан. Гевестон Нет, не изгнанье ранит Гевестона - Разлука с вами, в чьем любовном взоре Заключено все счастье Гевестона; Ни в чем другом блаженства нет ему. Король Эдуард Одно гнетет истерзанную душу - Что едешь ты, хочу того иль нет. В Ирландию наместником моим Тебя я назначаю. Там и жди, Пока судьба домой не призовет. Возьми портрет мой; твой носить я буду... Они обмениваются портретами. О, если б мог тебя я скрыть, как это! Как был бы счастлив! А теперь - увы!.. Гевестон Не так уж мало - жалость короля! Король Эдуард Отсюда не уйдешь - тебя я спрячу. Гевестон Меня найдут - и станет боль больней. Король Эдуард Боль от бесед и нежных слов растет, Поэтому с объятием немым Расстанемся. Нет, Гевестон, постой! Так я тебя покинуть не могу. Гевестон В ответ на каждый взгляд вам я слезу Роняю. Видите, я должен ехать - Не растравляйте же печаль мою. Король Эдуард Немного быть тебе осталось здесь, - Дай на тебя мне вдоволь наглядеться. Пойдем, друг милый; провожу тебя. Гевестон Разгневаются пэры. Король Эдуард Не считаюсь Я с гневом их. Пойдем же. Если б мы Могли вернуться вместе, как идем! Входит королева Изабелла. Королева Изабелла (королю Эдуарду) Куда идете вы? Король Эдуард Ко мне не ластись, Французская ты шлюха! Убирайся! Королева Изабелла К кому ж мне ластиться, как не к супругу? Гевестон А к Мортимеру, с кем вы, королева Бесчестная... Я дальше не скажу... Об остальном вы, государь, судите. Королева Изабелла Мне горько это слушать, Гевестон! Ты, развратитель мужа моего, Пособник всем его страстям, - вдобавок На честь мою набросить хочешь тень!.. Гевестон Я не хотел... простите, королева... Король Эдуард Близка ты слишком с этим Мортимером, Твоими происками друг мой изгнан. Но я хочу, чтобы со мною лордов Ты помирила, или я с тобой Уж никогда не помирюсь. Королева Изабелла Супруг мой, Вы знаете - над этим я не властна. Король Эдуард Так прочь тогда! Ко мне не прикасайся. Пойдем, мой Гевестон. Королева Изабелла Подлец, супруга Ты у меня крадешь! Гевестон Нет, у меня Вы короля украли, госпожа. Король Эдуард Не говори с ней; пусть грустит и чахнет. Королева Изабелла Чем заслужила я слова такие? Как бедной Изабелле дорог ты, Свидетель - эти слезы Изабеллы, Свидетель - сердце, что тобой разбито. Король Эдуард Свидетель небо, как ты мне мила, Так плачь! Но до тех пор, пока не будет Мой друг мне снова возвращен, знай твердо, Что на глаза тебя я не пущу! Король Эдуард и Гевестон уходят. Королева Изабелла О, горе бедной, жалкой королеве! О, если бы в тот час, что на корабль Взошла я, с милой Францией расставшись, Волшебница, идущая по волнам, Цирцея бы мой образ подменила, Или в день свадьбы кубок Гименея Наполнен был бы ядом, или руки, Что обняли, меня бы задушили, И я бы не жила, чтоб не видать, Как милый мой король меня бросает! Я, как безумная Юнона, землю Наполню рокотом стенаний, криков. Ведь никогда Юпитер не любил Так Ганимеда бешено, как ныне Проклятого он любит Гевестона. Но это гнев его еще усилит... Должна я умолять его, быть нежной, Стать средством к возвращенью Гевестона. Увы, навек его он полюбил; Увы, навек несчастною я буду. Входят Ланкастер, Уорик, Пембрук, Мортимер Старший и Мортимер Младший. Ланкастер Сестра владыки Франции... Глядите, Она бьет в грудь себя, ломает руки! Уорик Боюсь, король с ней дурно обошелся. Пембрук Бездушен, кто святую оскорбляет. Мортимер Младший Я знаю, из-за Гевестона много Уж плакала она. Мортимер Старший Но он уехал. Мортимер Младший (королеве Изабелле) Что королева Англии прикажет? Королева Изабелла Ах, Мортимер, уж вырвалась наружу Вся ненависть его! Король признался, Что он меня не любит. Мортимер Младший Отплатите Ему за то, лишив своей любви. Королева Изабелла Нет, лучше тысячу смертей стерплю я, - Хоть тщетно я люблю: он не полюбит. Ланкастер Не бойтесь, государыня. Уехал Его любимец, и он скоро бросит Все прихоти беспутные свои. Королева Изабелла О, никогда, Ланкастер! Мне велел он Молить вас всех вернуть его любимца. Так хочет мой супруг, и я должна Исполнить это или навсегда От взора короля быть отлученной. Ланкастер Вернуть его? Нет, никогда! Вернуться Он может только трупом, что волна Прибьет к нам после кораблекрушенья. Уорик Чтоб зрелищем таким полюбоваться, Охотно насмерть мы коней загоним. Мортимер Младший Но неужели вправду вы хотите, Чтоб мы его вернули? Королева Изабелла Мортимер, Покуда он не будет возвращен, Разгневанный король мне приказал Уйти и во дворце не появляться. Так если дорожишь мной, если любишь, Будь за меня ходатаем у пэров. Мортимер Старший Что б ты ни говорила, я решил. Ланкастер И я. Разубедите королеву. Королева Изабелла Нет, пусть разубедит он короля: Ведь я прошу не по своей охоте. Уорик Тогда не защищай его; пусть едет. Королева Изабелла Себя я защищаю, не его. Пембрук Бесцелен спор; вы нас не убедите. Мортимер Младший О королева, не щади ту рыбу, Что, пойманная, умертвит того, Кто выловил ее: я говорю О мерзостной акуле Гевестоне, Что уж плывет сейчас в Ирландских водах. Королева Изабелла Присядем, милый Мортимер; тебе я Такие основанья приведу, Что ты согласье дашь вернуть его. Мортимер Младший Нет, нет! Однако выскажите все. Королева Изабелла Но только чтоб никто нас не услышал. (Отходит с Мортимером Младшим в сторону и тихо с ним говорит.) Ланкастер Хотя бы королева Мортимера И убедила, вы тверды, милорды, И будете со мной? Мортимер Старший Я не пойду Против племянника. Пембрук Не бойтесь, он От слов ее решенья не изменит. Уорик Нет? Посмотри, как королева просит. Ланкастер Да, но в глазах его - отказ холодный. Уорик Вот улыбнулась... Нет, клянусь я жизнью Что изменилось мнение его. Ланкастер Чем уступить, скорей лишусь я друга. Мортимер Младший (подходит к ним) Да, это сделать нам необходимо. Вы, лорды, знаете, что ненавижу Я Гевестона подлого; надеюсь, Что в этом вы уверены, - и все же Прошу его вернуть: не для него, Для нашей пользы и для государства, Для блага короля. Ланкастер Фу, Мортимер! Себя ты не позорь. Ведь как же может Быть правильным, что мы его изгнали, И то, что возвращаем мы его? Так белое мы черным сделать можем, В ночь темную день ясный превратить. Мортимер Младший Милорд Ланкастер, взвесьте основанья. Ланкастер Нет основанья честного, чтоб были Два противоположные решенья. Королева Изабелла А все ж, милорд, его соображенья Вы выслушать должны. Уорик Все, что он скажет, Ничто, и мы решились. Мортимер Младший Не хотите, Чтоб умер Гевестон? Пембрук Когда б он умер! Мортимер Младший Тогда, милорд, я должен слово взять. Мортимер Старший Софиста не разыгрывай, племянник. Мортимер Младший Все это делаю я из усердья Горячего, чтоб короля исправить И пользу государству принести. Иль не известно вам, что Гевестон Успел собрать немалую казну? С ней множество друзей добудет он В Ирландии и сможет побороться С могущественнейшим из нас. Пока Он жить там будет, окружен любовью, Нам будет трудно одолеть его. Уорик Милорд Ланкастер, тут подумать надо. Мортимер Младший А если жить он будет среди нас, У всех лишь вызывая отвращенье, - Как просто будет подкупить раба, Чтоб лорда он приветствовал кинжалом! И нам придется не карать убийцу, А похвалить за смелое деянье И в хрониках навек его прославить, Как очистителя страны от язвы. Пембрук Он правду говорит. Ланкастер Но почему же Не сделано все это было раньше? Мортимер Младший Никто об этом раньше не подумал, Добавлю я; когда он будет знать, Что в нашей власти и изгнать его И возвратить домой, опустит он Флаг гордости своей и побоится Скромнейшего обидеть дворянина. Мортимер Старший А если не смирится он, племянник? Мортимер Младший Тогда найдем какой-нибудь предлог, Чтобы поднять восстанье. Без причины Его начать - то было бы изменой. Ведь, помня о покойном короле, Народ и сыну верность сохраняет. Но он не стерпит, чтобы гриб поганый, Внезапно выросший в одну лишь ночь, Граф Корнуэльский, уничтожил все Дворянство наше. Если же народ С дворянством будет заодно, злодея Уж сам король не сможет оберечь, И из берлоги самой защищенной Его мы вытащим. Когда не в силах Я буду это выполнить, милорды, Меня таким же низменным рабом, Как Гевестон, считайте. Ланкастер На таких Условиях уступит и Ланкастер. Пембрук Согласен Пембрук. Уорик Также я. Мортимер Старший И я. Мортимер Младший Такой ответ - мне лучшая награда. К услугам вашим будет Мортимер. Королева Изабелла И если Изабелла эту милость Забудет, пусть останется всю жизнь Потерянной и брошенной. Смотрите, Вот, кстати, и король. Он проводил В путь графа Корнуэльского. Теперь Он возвращается; и эта новость Порадует его. Но все ж не больше, Чем радует меня. Его люблю я Ведь больше, чем он любит Гевестона. Когда бы он меня хоть вполовину Любил так сильно, как его люблю я, Тогда счастливой я была б втройне! Входит король Эдуард в печальном раздумье. Король Эдуард Ушел он, и в разлуке я тоскую. Ах, никогда печаль так близко к сердцу Не подступала, как теперь тоска О милом Гевестоне! О, когда бы Ценой венца я мог его вернуть, Врагам охотно отдал бы венец - И выигравшим я себя считал бы, Что дешево такого дорогого Купил я друга. Королева Изабелла (тихо Мортимеру) Слушайте, как он Вздыхает томно о своем любимце. Король Эдуард По наковальне сердца бьет печаль, Как тяжкий молот в кузнице циклопов; От грохота ее мой ум мутится. И я объят тоской по Гевестоиу. Ах, если б фурия из ада вышла Бескровная, чтоб поразить меня Моим же царским скипетром в тот час, Когда пришлось мне бросить Гевестона! Ланкастер Diablo! {Черт побери! (исп.).} Как эти страсти нам назвать? Королева Изабелла Супруг любезный, я с вестями к вам. Король Эдуард О чем вы с Мортимером толковали? Королева Изабелла О том, что Гевестон обратно вызван. Король Эдуард Что? Как? Обратно вызван Гевестон? - Весть слишком сладкая, чтоб правдой быть! Королева Изабелла А если правда - мне любовь вернете? Король Эдуард Чего б не сделал я, чтоб было так! Королева Изабелла Для Гевестона - не для Изабеллы... Король Эдуард Нет, для тебя, прекрасной королевы!.. Когда любить ты стала Гевостона, Тебе на шею золотую цепь Надену я, ценя твою защиту. (Заключает ее в свои объятия.) Королева Изабелла Мне драгоценностей иных не надо, Супруг мой милый. Только те, что шею Сейчас мне обхватили, я ценю. Я этим лишь сокровищем богата. О, бедной Изабелле поцелуй Жизнь возвратит. Король Эдуард Пожмем друг другу руки - То будет нашим новым обрученьем. Королева Изабелла Счастливей первого оно пусть будет! Теперь приветливо поговорите С собравшимися лордами: они, Чтоб вам служить, ждут ласкового взгляда И на коленях воздают вам честь. Король Эдуард Ланкастер смелый, обними меня, И так же, как от солнца тучи тают, Пусть от улыбки короля растает Вся ненависть. Живи со мною в дружбе! Ланкастер Такой привет наполнил счастьем сердце. Король Эдуард А Уорик будет первый наш советник, Пусть эти кудри белые украсят Пышнее кружев и шелков мой двор; И если в чем я ошибусь, мой Уорик, То пожури меня. Уорик Мой государь, Меня убейте, если оскорблю вас. Король Эдуард При церемониях, на торжествах Пусть меч несет пред королем мой Пембрук. Пембрук И этот меч за вас сражаться будет. Король Эдуард Но почему наш юный Мортимер Сторонится? Над королевским флотом Прими начальство. Если ж эта должность Высокая тебе не по душе, Я лордом-маршалом тебя назначу. Мортимер Младший Король мой, в бой я поведу солдат, Чтоб Англии дать мир, а вам покой. Король Эдуард (Мортимеру Старшему) Что ж вас касается, лорд Мортимер, То нелегко достойную награду Найти для вас за славные победы, Что за морем одерживали вы: Тут должности обычной слишком мало. Примите же начальство над войсками, Что на шотландцев ринуться готовы. Мортимер Старший Мой добрый государь, меня высоко Почтили вы; мне по сердцу война. Королева Изабелла Силен король английский и богат Теперь любовью наших знатных пэров. Король Эдуард Да, Изабелла, никогда еще На сердце не бывало у меня Так весело и так легко. Немедля Пусть наш приказ отправит к Гевестону В Ирландию коронный секретарь. Входит Бомонт с приказом. Лети же, Бомонт, как Ирида быстро Иль как гонец Юпитера Меркурий. Бомонт Исполнено все будет, государь. (Уходит.) Король Эдуард Лорд Мортимер, примите должность вашу. Теперь пойдем на королевский пир, Когда же Корнуэльский граф, наш друг, Приедет, общий мы турнир назначим И свадьбу мы отпразднуем его, Известно ль вам, что я ему сосватал Дочь Глостера, племянницу мою? Ланкастер Мы слышали об этом, государь. Король Эдуард В тот день, - не для него, так для меня, - Кто первый там отпразднует победу, Пусть не щадит издержек. За любовь Я всех вознагражу. Уорик Пусть ваша милость И в этом и в другом повелевает. Король Эдуард Благодарю вас, Уорик благородный. Пойдемте же и будем пировать. Вес уходят, кроме обоих Мортимеров. Мортимер Старший В Шотландию мне надо. Ты, племянник, Уж больше не противься королю. Он от природы ласков и спокоен. И, видя, как он любит Гевестона, Ты в этом царской воле не препятствуй. Любимцы были у владык могучих: Великий Александр Гефестиона Любил, и Геркулес скорбел о Гиле, Ахилл жестокий плакал о Патрокле. Не только у владык люби

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору