Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
, Поэтому готов убить любого. Гонзаго И я. Рец И я. Гиз Тогда смелей вперед! Ломайте двери в доме адмирала. Рец Да, с ним покончить нужно первым делом. Гиз Как начинать подобную резню, Не умертвив в постели адмирала, Главу и знаменосца лютеран? Гонзаго, пусть солдаты дом обложат, Чтоб не ушел живым никто оттуда. Герцог Анжуйский Я это на себя беру. Швейцарцы, Займите улицу. Пускай повсюду Стоят солдаты короля. Гонзаго За мной! Уходит Гонзаго с солдатами. Герцог Анжуйский Кузен мой Гиз, нам выдаст адмирала Тот капитан, которого мой брат Назначил охранять покой больного. Католики теперь восторжествуют: Без головы не выстоять и телу. Рец Смотрите, в доме что-то происходит. Гонзаго и солдаты врываются в дом адмирала, который лежит в постели. Герцог Анжуйский Ну, в добрый час! А мы у двери будем Стрелять в бегущих слуг. Гонзаго Где адмирал? Адмирал О, дай мне перед смертью помолиться! Гонзаго Молись владычице небесной нашей И мой кинжал взамен креста целуй. (Закалывает его.) Адмирал О господи, прости мои грехи! (Умирает.) Гиз Гонзаго, он убит? Гонзаго Да, ваша светлость. Гиз Так вышвырни его через окно. Труп адмирала падает на мостовую. Герцог Анжуйский Кузен, взгляните, адмирал ли это: Вдруг был убит другой, а он сбежал? Гиз Нет, это он. Вот рана на руке, Пробитой пулей моего солдата. Промазал тот, но мы не промахнулись. О подлое отродье Шатильонов, Глава и знаменосец протестантов, Не спас тебя твой бог, и попираю Я, герцог Гиз, твой охладелый труп! Герцог Анжуйский Пусть голову и руки мертвеца Отрубят и пошлют в подарок папе. Когда ж свершится праведная месть, На Монфокон велю стащить я тело, Чтоб тот, кто ненавидел крест при жизни, По смерти на кресте в цепях повис. Гиз Анжу, Гонзаго, Рец, коль мне с Дюменом Решимостью вы станете равны, Во Франции исчезнут гугеноты. Герцог Анжуйский Клянусь крестом, что буду без разбора Всех встреченных еретиков разить. Гиз Вели дать выстрел с башни, Монсоро. Пусть, услыхав условленный сигнал, На улицу выходят наши люди, Затем ударь в набат, и пусть резня Начнется. Монсоро Повинуюсь, ваша светлость. (Уходит.) Гиз Итак, приступим к делу, господа. Герцог Анжуйский Анжу - с тобою. Дюмен А Дюмен - подавно. Раздается пушечный выстрел и вслед за ним набат. Гиз Идемте. Пробил час! Уходят. СЦЕНА 7 Улица. Входят с обнаженными шпагами Гиз и прочие, преследуя протестантов. Гиз Tuez! Tuez! Tuez! {Убивайте! Убивайте! Убивайте! (франц.).} Хватайте всех, чтоб ни один не спасся! Смерть гугенотам! Герцог Анжуйский Бейте, бейте их! Уходят. Вбегает Лоран, преследуемый Гизом и прочими. Гиз Ого! Лоран? Держи его! Приятель, Ты проповедник ереси, не так ли? Лоран Я проповедник божьего глагола, А ты своей душе и богу враг. Гиз Писанье учит нас: "Любите ближних"! (Закалывает Лорана.) Герцог Анжуйский Кузен, постойте. Я спою псалом. Гиз Идем-ка лучше бросим труп в канаву. Уходят, волоча труп Лорана. СЦЕНА 8 Улица перед домом купца-протестанта. Входит Монсоро и стучится. В окне показывается жена купца. Жена купца Кто это там стучится? Монсоро Монсоро. Меня сюда направил герцог Гиз. Жена купца Открой-ка, муженек. Посланец Гиза С тобою хочет переговорить. Из дома выходит купец. Купец Со мной? Посланец Гиза? Быть не может! Монсоро Да, да, с тобой. И вот что он принес. (Показывает кущу кинжал.) Купец Ох, дай хоть помолиться перед смертью! Монсоро Молись, да поживей. Купец Отец небесный... Монсоро Как, негодяй? Ты смел воззвать к Христу, Минуя всех угодников господних? Чем плох святой Иаков, мой патрон? Ему молись! Купец Нет, богу моему Я помолюсь. Монсоро Ступай с ним вместе в ад! (Закалывает купца и уходит.) СЦЕНА 9 Кабинет Рамуса. Рамус сидит за столом. Рамус Какие крики оглашают Сену! Как этим шумом дьявольским испуган За книгою сидящий бедный Рамус. Неужто люди Гиза через мост Перебрались и вновь мне угрожают? Входит Тале. Тале Спасайся, Рамус, если хочешь жить! Рамус Тале, зачем спасаться мне? В чем дело? Тале Ты слышишь? Дверь ломают люди Гиза, Чтоб нас убить. Я выпрыгну в окно. Рамус Тале, постой... Входят Гонзаго и Рец. Гонзаго Кто это убегает? Рец Да это же друг Рамуса, Тале. Гонзаго (к Тале) Ты кто такой? Тале Христианин, как Рамус. Рец Давай его отпустим: он - католик. Уходит Тале. Гонзаго Ну, Рамус, или золото, иль смерть! Рамус Ах, где его возьмет бедняк-ученый? Живу я лишь пособьем королевским, Которое, чуть получу, истрачу. Входят Гиз, герцог Анжуйский, Дюмен, Монсоро и солдаты. Герцог Анжуйский Кто это вам попался? Рец Королевский Профессор логики философ Рамус. Гиз Убить его. Рамус О боже милосердный! Чем досадил вам Рамус, ваша светлость? Гиз Да тем, что по верхам наук скользил И ни одной не изучил глубоко. Не ты ли поднял на смех "Органон", Назвав его собраньем заблуждений? Любого плоского дихотомиста, Который к эпитомам сводит все, Не ты ль считал ученым человеком И утверждал на этом основанье, Что вправе он, в Германию уехав, Казуистически ниспровергать Все аксиомы мудрых докторов, Поскольку, ipse dixi, argumentum Testimonii est inartificiale? {Основание доказательства не искусно (лат.).} А я отвечу на посылку эту Тем, что тебя убью, и доказать Противное твой nego argumentum {Я отрицаю твое доказательство (лат.)} Не сможет. Заколоть его! Рамус Постойте! Позвольте слово молвить... Герцог Анжуйский Говори. Рамус Не для того я попросил отсрочки, Чтобы прожить еще хотя б минуту, Но только для того, чтоб защитить Мои труды от ложных обвинений, Которые на них возводит Шекий За то, что в трех коротких положеньях Сказал я больше, чем в трактатах он. Нашел я искаженья в "Органоне" И от ошибок текст его очистил. А что до Аристотеля, то я Всегда считал, что стать, его не зная, Философом и логиком нельзя. Вот почему тупые сорбоннисты И мнят, что в их писаниях копаться - Куда важнее, чем служить творцу. Гиз Как! Мужику вы рассуждать даете, Вместо того чтоб в ад его спровадить? Герцог Анжуйский Подумайте, как много в нем гордыни, Хоть он простого угольщика сын! (Закалывает Рамуса.) Гиз Кузен Анжу, с полсотни протестантов, Которых мы загнали в воду Сены, Плывут по ней, спасаясь. Как нам быть? Боюсь я, чтоб они не уцелели. Дюмен Людей расставить нужно на мосту - Пускай плывущих гугенотов топят, Расстреливая их из арбалетов. Гиз Ты прав, Дюмен. Ступай распорядись. Уходит Дюмен. А мы, кузен, тем временем обсудим, Как лучше устранить нам двух педантов - Наставников наваррца и Конде. Герцог Анжуйский Я сам, кузен, об этом позабочусь, Иди за мной и наготове будь. Уходят. СЦЕНА 10 Покои короля Наваррского в Лувре. Входит герцог Анжуйский и стучит в дверь. Появляются король Наваррский и Конде со своими наставниками. Герцог Анжуйский Что слышно? Все ль в порядке? Король Наваррский Говорят, Что парижане режут протестантов. Герцог Анжуйский Да, это так. А что поделать с чернью? Не мог я бунт унять, как ни старался. Король Наваррский Но ходит слух, что ваша светлость тоже К резне простонародье подстрекала. Герцог Анжуйский Кто? Я? Вам лгут. Я только что проснулся. Из глубины сцены появляются Гиз и прочие. Гиз Бей гугенотов! Буквоедов взять! Король Наваррский Прочь лапы, Гиз, кровавая собака! Конде Идем и все расскажем королю. Уходят король Наваррский и Конде. Гиз Сюда, ученые мужи. Я вас Попотчую не розгой, а кинжалом. (Закалывает наставников.) Герцог Анжуйский Убрать тела! Уходит герцог Анжуйский; солдаты уносят трупы. Гиз Довольно. До рассвета Умерьте вашу ярость, господа. Но мы резню не прекратим на этом. Пусть Монсоро отправится в Руан, Рец едет в Дьепп, Гонзаго в Орлеан И всех, кто там как еретик известен, Нещадно истребят. А мы покуда Велим, чтоб перестал сзывать набат К заутрене бесовской духов зла И чтоб к себе домой, сняв шлем и латы, Вернулись горожане и солдаты. Уходят. СЦЕНА 11 Зал в Лувре. Входят герцог Анжуйский и двое польских вельмож. Герцог Анжуйский Признаюсь вам, почтенные поляки: На то, что предлагает мне ваш сейм, Мои заслуги не дают мне права. Я слышал, что народ отважен в Польше. Достоин он такого короля, Чья мудрость может спор любой решить И в замысел любых врагов проникнуть, Чей бранный опыт пригодится в войнах (А вам вести их нужно много чаще Всех прочих христианских государств) Как на востоке против московитов, Так против турок, а равно и многих Монархов сильных и князей богатых. К тому же брат мой Карл, король французский, И весь совет коронный полагают, Что, добиваясь польского престола, Я этим разрушаю их надежду Меня увидеть на французском троне, Который унаследовать я должен, Коль брата призовет к себе творец. Поэтому условимся мы с вами, Что если Карл умрет и завещает Мне свой престол, то отпустить меня На родину обязаны поляки. Коль это обещать вы полномочны, Венец я с благодарностью приму И буду рук не покладая печься О безопасности и благе Польши. 1-й вельможа Пойдем мы и на большее, чтоб только Вы не отвергли польскую корону. Герцог Анжуйский Тогда прошу вас следовать за мной. Уходят. СЦЕНА 12 Лес в окрестностях Парижа. Входят двое оборванцев, несущих тело адмирала. 1-й оборванец Скажи, приятель, что же нам делать с адмиралом? 2-й оборванец Как что? Сжечь его, еретика, - и все. 1-й оборванец Ну, нет! Труп заразит огонь, огонь - воздух, а с ним и нас самих. 2-й оборванец Куда же нам его деть? 1-й оборванец Давай-ка швырнем его в реку. 2-й оборванец Вот еще придумал! Он же отравит воду, из-за этого заболеют рыбы, а от рыб - мы, потому что их едим. 1-й оборванец Тогда бросим его в канаву. 2-й оборванец Нет, нет, ты уж предоставь мне это дело решить. Мы его повесим на дереве. 1-й оборванец Идет. Вешают труп на дереве и уходят. Входят Гиз, королева-мать Екатерина, кардинал Лотарингский и приближенные. Гиз Не правда ль, государыня, висит Наш адмирал в весьма изящной позе? Екатерина Поверьте, Гиз, он очутился там, Где я давно его желала видеть. Пойдем отсюда. Здесь тяжелый воздух. Гиз Напротив, здесь мне дышится легко. Швырните труп в канаву, господа. Приближенные снимают и уносят труп адмирала. Мне стало, государыня, известно, Что сотня протестантов этот лес Своею синагогою избрала. У них здесь место ежедневных сходок, И здесь я их решил предать мечу. Екатерина Идите, милый Гиз, не надо медлить. Ведь если уцелеет этот сброд И вновь рассеется по королевству, Нам будет трудно истребить его. Не мешкайте, идите, милый Гиз. Гиз Я буду быстр, как смерч, предтеча бури. (Уходит.) Екатерина Пришлось ли вам заметить, кардинал, Как удручен король, мой сын, судьбой, Которой Гиз обрек минувшей ночью В Париже пребывавших протестантов. Кардинал Я слышал, как торжественно он клялся В присутствии мятежного наваррца Всем нам отмстить за истребленье их. Екатерина Нет, кардинал, за все лишь я в ответе, Раз Францией лишь я повелеваю, Я жизнью вам ручаюсь: Карл умрет И Генриху достанется престол. А если и второй мой сын посмеет Противоречить матери своей, Он также будет мной лишен наследства. Пускай корону носят сыновья - Власть у меня. Строптивца свергну я. Идемте, кардинал. Уходят. СЦЕНА 13 Лес в окрестностях Парижа. Входят пять или шесть протестантов с библиями в руках и преклоняют колени. Вслед за ними входят Гиз и прочие. Гиз Смерть гугенотам! Перебить их всех! 1-й протестант О, выслушайте, господин де Гиз! Гиз Нет, негодяй! Не внемлет ухо Гиза Речам того, кто дерзко поносил Святую католическую церковь. Смягчить мой гнев мольбами не надейся. Хватайте их! Tuez! Tuez! Tuez! Спутники Гиза убивают протестантов. Тела подальше оттащите в лес. Уходят, унося трупы. СЦЕНА 14 Зал в Венсенском замке. Входят король Карл, поддерживаемый королем Наваррским и Эперноном, королева-мать Екатерина, кардинал Лотарингский, дю Плесси и свита. Карл Постойте. Должен я передохнуть. Предвестница кончины недалекой, Безжалостная боль когтит мне сердце. Екатерина О, замолчи, мой сын! Твои слова Льют в душу матери смертельный яд. Карл Я не могу молчать: мне слишком больно. Король Наваррский Мужайтесь, государь, и вседержитель Вас от недуга вашего избавит. Карл О нет, я обречен, мой брат Наваррский, И эту кару заслужил, хоть те, Кто вправе божий приговор свершить, На короля не стали б покушаться. Дай господи, чтоб ближние мои Моих врагов не оказались злее! Брат, поддержи меня. Мой ум мутится. Все мускулы сжимаются. Я слепну. Готово сердце выпрыгнуть. Конец! (Умирает.) Екатерина Ужель ты мертв, мой сын? Ответь же мне! Нет, поздно: дух уже расстался с телом. Карл больше нас не видит и не слышит! Итак, нам остается, господа, Лишь снарядить немедленно посольство, Призвать обратно Генриха из Польши И братний передать ему венец. В дорогу собирайтесь, Эпернон, И с Генрихом вернитесь поскорее. Эпернон Охотно повинуюсь. (Уходит.) Екатерина А теперь, Похоронив усопшего монарха, Мы станем с быстротой наивозможной Коронованье Генриха готовить, Идемте, унесем отсюда тело. Тело короля Карла уносят; уходят все, кроме короля Наваррского и дю Плесси. Король Наваррский Мой дю Плесси, смятенье при дворе - Удобный случай нам домой в Наварру Из Франции бежать, затем что смерть Мне угрожает в этом королевстве, Которое наследовать по праву За Генрихом отныне должен я. Поэтому, не мешкая, придется Нам войско собирать. Я опасаюсь, Что Гиз в союзе с королем испанским Намерены помехи мне чинить. Но будем верить, что защитник правых, Создатель милосердный нас спасет. Дю Плесси Не сомневайтесь, государь, что нам Поможет наша истинная вера Победоносно разгромить врагов И наконец короновать в Памплоне (Назло папистским прихвостням - испанцам, Самоуправно захватившим город) Вас, как ее законного монарха. Король Наваррский Ты прав, мой дю Плесси. Всевышний будет Споспешествовать мне в трудах моих На благо истинной господней веры. Бежим, пока за нами не следят. Уходят. СЦЕНА 15 Зал в Лувре. Звуки труб и крики "Vive le roi!" {Да здравствует король! (франц.).}. Входит герцог Анжуйский, только что коронованный как король Генрих III, королева-мать Екатерина, кардинал Лотарингский, Гиз, Эпернон, Можирон и толпа придворных, между которыми прячется карманный вор. Все Vive le roi! Vive le roi! Трубы. Екатерина Привет тебе, мой Генрих. Ты вернулся Из дальней Польши в отчину свою, От долгих смут избавленную ныне, Где ты найдешь воинственный народ, Готовый охранять твои права, Сенат, законы ревностно блюдущий, Тебе всем сердцем преданную мать, Опору государства твоего, И все, чего ты только пожелаешь. Получит Генрих все, надев корону. Кардинал И пусть ее он носит много лет! Все Vive le roi! Vive le roi! Трубы. Генрих Благодарю вас. Да поможет мне Царь всех царей вам за любовь воздать; Да ниспошлет он мне в делах удачу, Чтоб оправдал я упованья ваши! Но почему молчат мои миньоны? Иль думают, что Генрих, став монархом, Для дружбы места в сердце не найдет? Гоните опасения пустые: Ни люди, ни события, ни время Не могут вас моей любви лишить. К вам ваш король, как ныне, так и впредь Пребудет неизменно благосклонен. Можирон Кто благороден, тот от старой дружбы Не отречется и надев венец, Хотя б, как вы, его носил он дважды: Сначала польский, а потом французский. Генрих Мы сохраним ей верность, Можирон, Какие бури нам ни угрожали б. Можирон Тогда позвольте наказать того, Кто осквернил наш праздник. Генрих Ты о чем? Можирон отрубает ухо карманному вору, который срезал золотые пуговицы с его камзола. Карманный вор О боже мой, меня лишили уха! Можирон Верни мне пуговицы, и обратно Его получишь. Гиз Стража, вора взять! Генрих Нет, я беру беднягу на поруки. Ступай-ка, друг, и больше не работай Во время коронации моей. Теперь, свершив торжественный обряд, Попировать мы с вами можем вволю И посвятить дней пять иль шесть турнирам И прочим славным рыцарским забавам. Идемте, господа. Нас ждет обед. Уходят все, кроме королевы-матери Екатерины и кардинала Лотарингского. Екатерина Скажите, кардинал, вы не нашли, Что слишком уж король, мой сын, беспечен? Он думает лишь о своих миньонах. Одна забота у него - забавы. Поэтому, пока он веселится, Я, вы и брат ваш Гиз должны всю власть Прибрать к рукам, чтобы никто в стране Не смел дохнуть без нашего согласья, - Не то что дерзко изрыгать хулу На римско-католическую церковь. Кардинал Сказал мне по секрету брат мой Гиз, Что он уже собрал большое войско, Готовое на протестантов грянуть, И дом Бурбонов извести намерен. Теперь осталось королю внушить, Что мы поход предпринимаем только Для блага Франции и нашей веры. Екатерина Об этом позабочусь я сама И все сумею сделать так, как надо. А если он мне вздумает перечить, Я и его пошлю вдогонку брату, И станет королем мой сын меньшой. Все те, кто мне противится, умрут; Пока живу, не уступлю я власти. Пойдемте к Гизу, кардинал, и с ним Все предусмотрим, взвесим и решим. Уходят. СЦЕНА 16 Комната во дворце Гизов. Входят герцогиня Гиз и ее камеристка. Герцогиня Подай чернила и перо... Камеристка Сейчас. Герцогиня Я напишу тому, кто мне так дорог. Уходит камеристка. В моей душе царишь ты, Можирон, Хоть Гиз, мой муж, моим владеет телом. Как я хочу поговорить с тобою, Но не могу и потому пишу. Чтоб ты пришел на тайное свиданье, Где на тебя я вдовол

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору