Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
ни их окончились печально. Авигея И мой отец способствовал их смерти? Итамор Являюсь ли я Итамором? Авигея Да. Итамор Вот так же верно то, что я сказал. Авигея Ну, хорошо, ты в новый монастырь Сходи и попроси прийти ко мне Кого-нибудь из братьев якобитов, Скажи, хочу я с ним поговорить. Итамор Ты мне ответишь на один вопрос? Авигея Какой же? Итамор Весьма чувствительный. Скажи, не развлекаются ли монахи с монахинями время от времени? Авигея Уходи, наглец! И ты об этом хотел спрашивать? Уходи! Итамор Я и уйду, почтенная хозяйка! (Уходит.) Авигея Отец жестокосердый, злой Варавва! Иль было то политикой твоей, Чтоб к ним я проявляла благосклонность? Чтоб я была причиною их смерти? Был Лодовико нелюбим тобою Из-за его отца. А Матиас?.. Решился ты на крайнюю жестокость, Врагу, тебя лишившему добра, Ты мстишь теперь на невиновном сыне. Его убил ты шпагой Матиаса, Коль Матиас убит, умру и я. Ах, вижу я - нет на земле любви, У турок - веры, у евреев - сердца С монахом к нам подходит Итамор. Входит Итамор с монахом Джакомо. Джакомо Virgo, salve! {* Девушка, здравствуй! (лат.).} Итамор Ответствуй на привет! Авигея Добро пожаловать! Ты, Итамор, уйди! Итамор уходит. Святой отец, хочу просить тебя... Джакомо О чем же? Авигея Чтоб в монастырь вновь приняли меня. Джакомо Но ведь еще недавно, Авигея, Я для тебя добился разрешенья. Святую жизнь сама отвергла ты. Авигея Тогда я неустойчивой душою Была покорна безрассудствам света. Теперь же опыт, обретенный горем, Заставил увидать вещей различье. Греховная душа блуждала долго По злому лабиринту заблуждений, Вдали от солнца, что дает нам силы. Джакомо Кто просветил тебя? Авигея Мать-аббатиса, Что на дому со мной ведет беседы. Позволь же, Джакомо, мне быть одной Из тех сестер, хотя и недостойной! Джакомо Ну, хорошо. Не передумай только, А то свою отяготишь ты душу. Авигея Не я была виновна, а отец. (В сторону.) О мой отец, Варавва, Хоть ты и заслужил мою суровость, Мои уста тебя не предадут! Джакомо Тогда пойдем. Авигея Мой долг - повиноваться. Уходят. Входит Варавва, читая письмо. Варавва Что? Дочь моя монахиней вновь стала? О, вероломная! Отца не жалко? Опять ты тайно, по своей же воле Вновь поступаешь в этот монастырь? Вот пишет, чтоб раскаялся я сам... Раскаянье? Что это означает? Иль поняла она, что это я Убийца Матиаса, Лодовико? Коль это так, мне поразмыслить надо: Ведь та, что веру изменять готова, Внушает веру в то, что я ей чужд. Или, любя, меня же осуждает. Кто там? Входит Итамор. Ах, Итамор. Иди поближе, Слуга любимый, сердце господина, Мой верный друг, мое второе "я", Лишь на тебя я одного надеюсь И на надежде этой строю счастье. Когда и где ты видел Авигею? Итамор Сегодня, здесь. Варавва И с кем, скажи? Итамор С монахом. Варавва С монахом? Негодяй! Ее он сделал... Итамор Кем, господин? Варавва Монахиней опять. Итамор Да, это так. Был послан я за ним. Варавва О, день несчастья! О, вероломство и непостоянство! Пускай уходят! Но отныне дочь Меня уже не отягчит позором... И от меня наследства не дождется! Вернуться ей домой я не позволю. Да будет проклята она, как проклят? Адамом Каин за убийство брата! Итамор Хозяин... Варавва Ты за нее? Я ею возмущен, Она теперь мне стала ненавистна. Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь, Я буду думать, что тобой я предан. Итамор Кто? Я? Да на скалу я поднимусь, Чтоб броситься вниз головою в море, Все для тебя я сделаю, хозяин! Варавва О верный Итамор! Друг, не слуга! Ты будешь мой единственный наследник. Мое добро - твое, когда умру. Пока я жив, возьми хоть половину, Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас. Купи одежду - ты теперь богат. Но знай - за все потребую отплаты. Подай горшок мне с рисовой похлебкой, Что на огонь для ужина поставлен. Итамор (в сторону) Клянусь, хозяин мой проголодался, (Громко.) Иду! (Уходит.) Варавва Так каждый негодяй готов бежать За золотом, хоть и богат не будет. Но тише!.. Итамор возвращается с горшком. Итамор Вот и рис. Варавва Благодарю. Да захватил ли ты с собою ложку? Итамор Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе. Варавва Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайне То, что скажу. Любимый мой слуга, Увидишь ты смерть Авигеи, чтобы С душой спокойной ожидать наследства. Итамор Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить. Варавва Ты был бы прав, но посмотри на это! Купил я драгоценный порошок У итальянца некогда в Анконе. Его принять - и через двое суток Приходит смерть, но так, что догадаться Никто не может о ее причине. Итамор Так просто? Варавва Да! На Мальте есть обычай. Называют Его "Канун святого Жака". День, Когда дары приносят в монастырь. Снеси вот этот рис к потайной двери, Как дар, что предназначен для монахинь, Принесшего никто из них не видит И не пытается узнать, кто он. Итамор Но почему? Варавва Таков у них обычай, очевидно. Итак, иди и отнеси им рис. Постой, дай положить в него приправу. Итамор Все выполню. Позволь тебе помочь. Но дай сперва попробовать и мне. Варавва Прошу, попробуй. Итамор пробует. Что теперь ты скажешь? Итамор Клянусь честью, хозяин, даже не хочется, чтобы такая похлебка была чем-нибудь испорчена. Варавва Так лучше, Итамор, чем пощадить. (Всыпает порошок.) Такой похлебки будешь есть ты вдоволь. Мой кошелек, сундук, я сам - твое. Итамор Ну, хорошо, хозяин, я иду. Варавва Постой, дай мне еще раз размешать. Пусть это будет, как питье, что выпил Великий Александр в предсмертный час, Иль Борджиа вино, которым он Отца святого, папу, отравил. Кровь гидры, злейшая отрава Лерны, Эбена сок, дыхание Коцита Или миазмы омутов стигийских, Покиньте жаркий ад и изрыгните Свой страшный яд и отравите ту, Что, словно дьявол, бросила отца! Итамор (в сторону) Так вот какое благословение он ей дает! Была ли когда-нибудь у рисовой похлебки подобная приправа? Что же мне делать? Варавва Мой милый Итамор, иди туда И приходи обратно, потому что Есть и другое дело для тебя. Итамор Да здесь всыпана такая доля лекарства, которая способна отравить целую конюшню фландрских кобыл! Я снесу монахиням этот горшок вместе с порошком. Варавва И лошадиную чуму в придачу! Итамор Ну, я пошел. Но ты заплатишь за мою работу! Уходит, унося горшок. Варавва Я заплачу отмщеньем, Итамор! Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боcко, рыцари и посол. Фарнезе (послу) Добро пожаловать. Что Калимат? Каким ты ветром занесен на Мальту? Посол Тем ветром, что отныне правит миром, - Желаньем золота. Губернатор Его теперь В Вест-Индии вам надо добывать. Руд золотых на нашей Мальте нет. Посол На Мальте сказано вам Калиматом: Окончилось отсрочки вашей время, И срок пришел исполнить обещанье. Я к вам сюда явился за деньгами. Фарнезе Здесь денег не получишь ты, посол. Не жить на нашем острове неверным! Мы сроем сами городские стены, Разрушим храмы, разорим весь остров, Имущество в Сицилию отправим, Откроем доступ яростному морю, Чей вал, на беззащитный рушась берег, Его приливом грозным захлестнет. Посол Но так как ты нарушил наш союз Тем, что платить долги нам отказался, Не говори о разрушенье стен. Мы с вас готовы эту снять заботу. Сам Калимат готов прийти сюда И ядрами разрушить ваши башни. Из гордой Мальты сделают пустыню За все невыносимые обиды, Прощай! Фарнезе Прощай! Посол уходит. Ну, люди Мальты, будьте наготове, Чтобы достойно встретить Калимата. Закрыть ворота, зарядить все пушки, И, раз уж за оружье вы взялись, С отвагою вам надобно сражаться. Своим ответом мы союз порвали И ожидать теперь должны войны. Приходится нам быть готовым к битве. Уходят. Входят монахи Джакомо и Бернардин. Джакомо Весь женский монастырь постигла хворь. Врачи бессильны. Смерть уж на пороге. Бернардин На исповедь я позван к аббатисе. Каким печальным будет тот обряд! Джакомо Меня за тем же позвала Мария. Иду к ней в келью. Там она лежит. Уходит. Входит Авигея. Бернардин Что? Все мертвы, жива лишь Авигея! Авигея И я умру. Мне жить уже недолго. А где монах, что говорил со мной? Бернардин Ушел он посетить других монахинь. Авигея За ним послала я. Но раз вы здесь. Прошу вас быть моим духовником. Живу я под святою этой кровлей Благочестиво, строго, о грехах Печалясь, но пред этим... Бернардин Что ж пред этим? Авигея Я оскорбила небеса так тяжко, Что в полном я отчаянье сейчас. Есть грех тягчайший на душе моей. Вы знали Матиаса, Лодовико? Бернардин И что же? Авигея Отец обоих прочил мне в мужья. Сначала Лодовико. Чужд он сердцу. Затем другого - я его любила. Из-за него пошла я в монастырь. Бернардин А что считать причиною их смерти? Авигея Любовь ко мне и зависть их друг к другу, К тому ж интригу моего отца. (Подает письмо.) Записано здесь все об их убийстве. Бернардин Чудовищная подлость! Авигея Призналась я, чтоб облегчить мне душу, Но ты молчи - не то отец умрет. Бернардин Знай, исповедь всегда хранится в тайне. Так церковь требует. И тот священник, Что тайну разгласит, лишенный сана, Немедля присуждается к сожженью. Авигея Я знаю - и поэтому будь скромен. Ох, смерть моя близка! Прошу, монах, Наставь отца в единой правой вере, Скажи, что умерла я христианкой! (Умирает.) Бернардин И девственницей тоже. Это жаль... Иду к еврею обвинить его, Заставить трепетать передо мною. Снова входит монах Джакомо. Джакомо Монахини мертвы. Схороним их! Бернардин Сперва схороним эту, а затем Пойдем еврея обвинить в злодействе. Джакомо А что он сделал? Бернардин То, что меня сейчас приводит в ужас. Джакомо Уж не посмел ли он убить ребенка? Бернардин Нет, хуже. Это исповеди тайна. А разглашенье тайны - это смерть. Идем отсюда. Уходят. АКТ IV Варавва Звон христианских похорон мне сладок, Как музыка. Монахини мертвы. В другое время это - звон кастрюли. Боялся я, что яд безвреден будет Иль слишком слаб, чтоб привести к концу. Монахиням в привычку распухать Из года в год. Теперь погибли все. Итамор Прекрасно, хозяин! Но ты думаешь, что об этом никто не узнает? Варавва Но ведь хранить мы оба будем тайну. Итамор Уж я-то сохраню ее, не бойся! Варавва Тебя б зарезал я, когда б боялся. Итамор Мой разум тоже? Но есть и королевский монастырь. Позволь же отравить мне всех монахов. Варавва В том нет нужды. Монахини мертвы, С тем и монахи все умрут от горя. Итамор И дочери своей тебе не жаль? Варавва О том жалею, что жила так долго. Дочь иудея стала христианкой! О, дьявол! Итамор Смотри, смотри, хозяин, вон идут два христианских вымогателя. Входят монахи Джакомо и Бернардин. Варавва Заране их по запаху узнал я. Итамор Ну и чутье! Давай скорей уйдем! Бернардин Стой, злой еврей! Раскайся и останься! Джакомо Ты согрешил, и потому ты проклят. Варавва Боюсь, узнали, кто послал похлебку! Итамор Боюсь и я. Поласковей будь с ними. Бернардин Варавва, ты имеешь... Джакомо Да, имеешь... Варавва Имею деньги. Что ж еще имею? Бернардин Ведь ты... Джакомо Да, ты... Варавва К чему все это? Да, я - иудей. Бернардин И дочь твоя... Джакомо Да, дочь твоя... Варавва О, замолчите! Я умру от горя. Бернардин И помни, что... Джакомо Да, помни, что... Варавва Что был богатым я ростовщиком? Бернардин Ты совершил... Варавва Прелюбодеяние? Но это было в другой стране. К тому же девка умерла. Бернарджн Да... Но, Варавва, А Лодовико, Матиас? Варавва И что же?.. Бернардин Я не хочу сказать, что они встретились на поединке из-за выдуманного вызова. Варавва (в сторону, Итамору) Погибли оба мы. Она созналась В исповедальне. Но я притворюсь. (Монахам.) Отцы святые! Тяжесть прегрешений Легла мне на душу. Прошу, скажите - Еще не поздно стать христианином? Я был усерден в иудейской вере, Был бессердечным, алчным негодяем, Что ради денег мог предать и душу. Сто на сто брал всегда, как ростовщик, В своем богатстве превзошел я всех Евреев Мальты. Но к чему богатство? Ведь я еврей и, значит, я погиб. Для искупления грехов моих Я дал бы до смерти себя засечь! Итамор Я тоже. Но придет ли искупленье? Варавва Молитва, пост, ношенье власяницы И на коленях путь в Иерусалим. Вино, подвалы, полные пшеницы, Склад пряностей, лечебных трав, лекарств, Все золото - и в слитках, и в монете, Бессчетный жемчуг, круглый и блестящий - Все это достояние - со мной. Есть и товар в порту Александрии. Вчера два корабля ушли оттуда И принесут мне десять тысяч крон. Флоренция, Антверпен, Любек, Лондон, Венеция, Севилья и Москва - Повсюду мне должны большие суммы, Что я сберег в руках моих банкиров. Все это я отдам монастырю, Чтобы креститься, чтобы стать монахом. Джакомо Община наша ждет тебя, Варавва! Бернардин Нет, в наш иди, Варавва, монастырь! Ты знаешь... Варавва Я знаю то, что много я грешил. Крещенный, вам отдам я все богатства. Джакомо Но в их общине так жесток устав! Варавва Я знаю. Предпочту твой монастырь. Бернардин Они рубах не носят, все босые. Варавва Мне это не подходит. Я решил. Ты духовник мой, все отдам тебе. Джакомо Иди ко мне, Варавва! Варавва Ты слышал мой ответ? Так постарайся Свести с ним счеты и иди ко мне. Джакомо Жди вечером меня... Варавва Придешь после полуночи в мой дом. Джакомо Ты слышал, брат? Ты можешь уходить. Бернардин Нет, убирайся ты. Джакомо Я не уйду! Бернардин Но я тебя заставлю, дерзкий плут! Джакомо Я? Сам ты плут! Дерутся. Итамор Хозяин! Разними их! Варавва Как вы еще слабы душою, братья! Пусть Бернардин уходит с Итамором. Вы слышите? Я с Джакомо останусь. Джакомо Он в дом к тебе? Да пусть он лучше сгинет! Варавва Подачкою я рот ему заткну. Итамор уходит вместе с Бернардином. Лишь от него приходится и слышать Мне клевету на орден якобитов, Но разве верю я его словам? Брат, обратил ты к вере Авигею, И должен я тебя благодарить, Что я и сделаю. Я жду тебя. Джакомо Кого ж возьмешь ты в крестные отцы? Сейчас я отпущу тебе грехи. Варавва Другой мой восприемник - это турок. Ни слова никому в монастыре! Джакомо За это поручусь тебе, Варавва. Уходит. Варавва Мой страх прошел, и я теперь спасен. В моей он власти - дочки исповедник! Убить, покуда Джакомо здесь нет? Убить обоих? Замысла такого Христианин и иудей не знали. Один заставил дочь мою креститься, Другой же знает более, чем надо, И потому он должен умереть. Не полагают ли отцы святые, Что я оставлю дом, свое богатство Для плети, для поста? Да никогда! Теперь я, Бернардин, иду к тебе: Я угощу тебя, любезным буду, А после - я и преданный мне турок... Но я молчу. Свершись, что суждено! Входит Итамор. Ну, как, мой Итамор, монах заснул? Итамор Да. И не знаю, что тому причиной, Но, спать ложась, он не хотел раздеться И лег, как был, в монашеской одежде. Не стал ли он уж нас подозревать? Варавва Так требует устав монастыря. Но, все предвидя, мог бы он спастись? Итамор На крик его никто б не отозвался. Варавва Такая комната дана ему. В другой - на улицу открыты окна. Итамор Хозяин, медлишь ты. Зачем мы ждем? Увидеть бы, как дрыгнут эти пятки! Варавва Пойдем! Сними свой пояс. Завяжи петлю. Итамор снимает пояс и завязывает петлю. Монах, проснись!.. Набрасывают петлю на шею спящего монаха. Бернардин Что? Вы хотите задушить меня? Итамор Да, ты ведь и монах и исповедник! Варавва Вини не нас, а пословицу: "Покайся, и пусть тебя повесят". Тяни сильней! Вернардин Вы жизнь отнять хотите у меня? Варавва Тяни сильней! Мое добро ты взял бы! Итамор И наши жизни. Ну, тяни сильней! Они душат монаха. Прекрасно, господин! Нет и следов. Варавва Вот так и нужно. Подними его. Итамор Нет, хозяин, позволь уж мне сейчас тебе приказывать. (Берет тело, ставит его прямо, прислоняя к стене, кладет монаху в руку его посох.) Вот так! Пусть он опирается на посох. Превосходно! Вид у него такой, словно он клянчит кусок свинины. Варавва И кто бы мог подумать, что он мертв? Который час, мой милый Итамор? Итамор Наверно за полночь... Варавва Сейчас к нам Джакомо вернуться должен. Уходят. Входит Джакомо. Джакомо Мой час настал, когда свершится дело. Счастливый час, когда я обращу Неверного и золото возьму. Но тише... Бернардин? Да, это он. Он знал, что должен я прийти сюда. Нарочно стал здесь, чем-то угрожая. Он хочет преградить мне путь к еврею. Эй, Бернардин!.. Молчишь? Ты думаешь, что я не вижу? С дороги прочь! Дай мне пройти туда. Нет? Сам тогда я проложу дорогу. Вот палка у меня для этой цели. Попробуй-ка меня остановить! (Ударяет палкой труп, который падает.) Входят Варавва и Итамор. Варавва Да как же так! Что, Джакомо, ты сделал? Джакомо Того ударил, кто меня б ударил. Варавва Кто ж это? Бернардин? Да он убит! Итамор Да, хозяин, он убит. Посмотри - мозги вытекают у него из носа. Джакомо Добрые господа, да, это сделал я. Но этого никто не знает, кроме вас. Я еще могу спастись. Варавва За такие дела и меня и моего слугу могли бы повесить с тобою за компанию. Итамор Нет, лучше отведем его к судье. Джакомо Варавва, милый, отпусти мен

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору