Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
ировал на деньги государства, Как Катилина, римский беззаконник. Королева Изабелла Благодарим вас всех. Мортимер Младший Заботы ваши Заслуживают царственных наград. Куда ж король и Спенсер-сын бежали? Райс Граф Глостер, - как тот Спенсер величался, - И враль ученый Болдок с королем Бежали и в Ирландию отплыли. Мортимер Младший (в сторону) Подул бы вихрь и всех их утопил! (Громко.) Уверен я, оттуда мы их выбьем. Принц Эдуард О, неужели не увижу я Отца вовеки? Кент (в сторону) Эдуард несчастный, Из Англии пределов изгнан ты! Сэр Джон О чем задумались вы, госпожа? Королева Изабелла Скорблю о горестной судьбе супруга... Но ради родины пошла я в бой! Мортимер Младший Довольно, госпожа, забот и вздохов, Себя и родину король обидел. Посильно все исправить мы должны. Мятежника на плаху отвести! Спенсер Старший Мятежник - тот, кто против короля. Кто верен Эдуарду - не мятежник! Мортимер Младший Долой! Он мелет вздор! Стража уводит Спенсера Старшего. Вы, Райс-ап-Гоуэл, Окажете услугу королеве, - Ведь вы влиятельное здесь лицо, - Преследуя мятежных беглецов. Мы ж, госпожа, должны решить теперь, Как Болдока, и Спенсера, и прочих Сообщников нам до конца добить. Уходят. СЦЕНА 6 Нитский монастырь. Входят аббат, монахи, король Эдуард, Спенсер Младший, Болдок; последние три - переодетые. Аббат Не бойтесь, государь, не сомневайтесь: Мы будем осторожны, молчаливы, Чтоб охранить особу короля От подозрений и вторжений наглых Тех, кто преследует вас, государь, И свиту ваших верных приближенных. Так поступить приказывает нам Опасность этих смертоносных дней. Король Эдуард Отец, обмана не таит твой взор. О, если б королем ты раньше был, Твое пронзенное печалью сердце Невольно к горестной моей судьбе Прониклось бы глубоким состраданьем. Когда-то был я горд, высокомерен, Богат и пышен, всеми чтим, могуч. Но есть ли человек, кому господство И власть не отравили б жизнь иль смерть? Сядь, Спенсер; Болдок, сядь и ты со мной. Что ж, философию мы испытаем, Которую ты в знаменитых наших Питомниках наук извлечь старался Из Аристотеля и из Платона. Жизнь созерцательная - это небо. Отец, когда б я мог так мирно жить! Но на меня охотятся враги, Да и на вас, друзья: необходимы Им ваши жизни и мое бесчестье. Но, добрые монахи, все же вы За золото, сокровища иль земли Не выдавайте нас и свиту нашу. Монах Спокойна ваша милость может быть, Когда лишь мы жилище ваше знаем. Спенсер Младший Никто не знает, да. Но там, за речкой, Я видел парня хмурого, который Сильнейшие внушил мне подозренья. Он долго вслед смотрел нам. Мне известно, Что край вооружен, что против нас Направлено оружие со злобой. Болдок В Ирландию хотели мы отплыть, Но встречный вихрь заставил нас, несчастных, Здесь высадясь, изнемогать от страха Пред Мортимером и его войсками. Король Эдуард Что? Мортимер? О Мортимере кто Здесь говорит? Кто имя Мортимера Кровавого в мое вонзает тело? Отец мой добрый, голову мою, Измученную горем, на колени К тебе кладу. О, если б никогда Не открывать мне глаз! И никогда Не поднимать поникшей головы! И пусть бы сердце перестало биться! Спенсер Младший Бодрее будьте! - Болдок, не к добру Сонливость эта. Преданы и здесь мы! Входят Райс-ап-Гоуэл с вооруженными валлийцами, косарь и Лестер. Косарь Клянусь, вот те, кого искали вы! Райс Тут нет сомнений. (Лестеру.) Действуйте, милорд! Мы выполняем в точности приказ. Лестер Приказ хоть королевою подписан, Но он идет от Мортимера. Ах, Чего не сможет Мортимер прекрасный Добыть любезностью от королевы! Вот Эдуард. Увы! Хотел он скрыться От рук, что ищут жизнь его похитить. Да, слишком верно: кто всесилен утром, Того бессильным вечер застает. Но все же, Лестер, овладей собою! Спенсер и Болдок, - без иных имен - Я арестую вас по обвиненью В измене государственной. Не спорьте О титулах, но подчиняйтесь. Здесь Все королевы именем вершится. (Королю Эдуарду.) Милорд, не надо слишком падать духом. Король Эдуард О день последний радостей моих! Вершина всех страданий! Звезды, звезды! Зачем вы так жестоки к королю? Здесь по приказу Изабеллы Лестер, Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких! Что ж, подойди ко мне, и грудь разрежь, И сердце унеси взамен друзей. Райс Прочь их ведите! Спенсер Младший Все же мог бы ты Нам дать с его величеством проститься! Аббат (в сторону) Скорблю я, видя, что король обязан Такое обращенье с ним терпеть. Король Эдуард Как, милый Спенсер! Мы должны расстаться? Спенсер Младший Должны, мой государь. То воля неба! Король Эдуард Нет, воля ада, воля Мортимера! И ни при чем здесь ласковое небо. Болдок Король, напрасны скорбь и возмущенье. Смиренно здесь прощаемся мы с вами. Наш жребий вынут. Твой, боюсь я, тоже. Король Эдуард На небе свидимся, быть может, мы, Но на земле нам больше не встречаться. Что будет с нами, Лестер? Лестер Государь, Должны мы ехать в Киллингуорт. Король Эдуард Я - должен? Как тяжко, если короли "должны"! Лестер Для вашего величества носилки Ждут вашего приказа. Уж темнеет. Райс Идти не хуже, чем в ночи остаться. Король Эдуард Носилки есть? В гроб положи меня И проводи меня к воротам ада! Пусть колокол Плутона прозвонит Мне погребальный звон! Про смерть мою Пускай Харону фурии провоют, У Эдуарда эти лишь друзья (указывает на Спенсера и Болдока), И этих меч тирана убивает. Райс Милорд, вперед! Не думайте об этих, А то увидим их и без голов. Король Эдуард Да, будет это. Мы должны расстаться! О милый Спенсер, благородный Болдок, Расстаться мы должны! Прочь, прочь, одежда Поддельная; ведь неподдельно горе! (Срывает с себя платье, в которое был переодет.) Прощай, отец! Ты, Лестер, ждешь меня? Идем. Прощай, о жизнь! Друзья, прощайте! Король Эдуард и Лестер уходят. Спенсер Младший Ушел наш благородный Эдуард! Ушел он! Больше не увидит нас! Рвись, свод небес! Покинь орбиту, солнце! Земля, расплавься в воздухе! Ушел Мой властелин, ушел он без возврата! Болдок Я вижу, как отсюда ускользают Уж наши души, Спенсер. Лишены Мы солнечного света нашей жизни. Готовься к новой жизни, человек! К небесному бессмертному престолу Глаза и сердце, руки подними, Природе долг плати с веселым видом. Все сводится лишь к одному уроку: Должны мы умереть, о милый Спенсер, Лишь потому что мы живем. О Спенсер, Так и другие все: они живут, Чтоб умереть, возносятся, чтоб падать. Райс Ну ладно, ладно, отложите эти проповеди, пока не дойдем до назначенного места. Вы и подобные вам неплохо поработали для Англии. Не угодно ли вашим светлостям двинуться в путь? Косарь Ваша милость, надеюсь, вспомнит обо мне? Райс Вспомнить о тебе, парень? Ну конечно. Иди за мной до города. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Киллингуортский замок. Входят король Эдуард, Лестер, епископ Уинчестерский и сэр Уильям Трессел. Лестер Терпенье, государь! К чему стенанья? Вообразите: Киллингуорт - ваш двор, И здесь остановились вы на время Лишь для забавы, не по принуждению, Король Эдуард О Лестер, если б ласковое слово Могло меня утешить, то давно Твои слова мне облегчили б горе. Ты любящим и добрым был всегда. Легко утешить боль простых людей; У королей не так. Лесной олень, Когда он ранен, за травой бежит, Что рану заживит. Когда ж стрела Пронзает царственное тело льва, Он рвет его неистовою лапой, Терзает и, пренебрегая тем, Что кровь его пьет низкая земля, Ввысь делает прыжки. Вот так и я. Тщеславный Мортимер мой дух отважный Согнуть хотел бы. Вместе с королевой, Чудовищной и лживой Изабеллой, Меня он заточил. Душа моя Пресыщена печалью и обидой. На крыльях ненависти и презренья Лечу я часто к небу, чтоб богам На них пожаловаться. Но когда Я вспоминаю, что король я, мстить Хочу ему и ей за всю ту боль, Которую они мне причинили. Но что такое короли без власти? Лишь тени в ясный день. И я - король По имени: мои дворяне правят; Венец ношу я, но подвластен им, Подвластен Мортимеру, королеве Моей неверной, что постель мою Бесчестьем осквернила. Я же - здесь, Вот в этом погребе печали. Горе Тут за плечами сторожит моими И жалобой тоскливой вторит сердцу, Что кровью истекает от обмана Такого странного. Скажите мне - Я должен снять венец, чтоб королем Стал узурпатор Мортимер? Епископ Уинчестерский Ошиблись Вы, государь. Мы требуем венца Для блага Англии и в пользу принца. Король Эдуард Для Мортимера, не для Эдуарда! Ягненок он, волками окруженный, Что сразу жизнь отнимут у него. Но если наглый Мортимер наденет На голову свою венец, - пусть, боже, Он станет пламенем неугасимым Иль, как венок змеиный Тизифоны, Виски проклятой головы он сдавит. Путь не погибнет Англии лоза, Пусть имя Эдуарда сохранится, Хотя б он сам был мертв. Лестер Милорд, зачем Вы время расточаете? Они Ответа ждут. Венец вы отдадите? Король Эдуард Подумай, Лестер, как мне тяжело Терять безвинно и венец и власть И честолюбцу Мортимеру право Свое отдать, которое являлось Вершиною блаженства моего. Тоска по нем мне душу убивает. Ну вот, возьми венец, с ним - жизнь мою. (Снимает с себя корону.) Одновременно в Англии не могут Царить два короля. Но подождите И дайте мне быть королем до ночи, Чтоб мог налюбоваться я венцом Своим сверкающим. Глазам моим - Последняя здесь радость, голове - Последняя присущая ей честь. Свои права они уступят вместе. Небесное светило, пребывай Навеки здесь и молчаливой ночи Не дай ты этим краем завладеть: Вы, стражи неба, стойте неподвижно! Ты, время, на стоянке отдохни, Чтоб Эдуард остался королем Прекрасной Англии! Но яркий луч Дневной уж угасает, вынуждая Отказ мой от желанного венца. О вы, бесчеловечные созданья, Вы, вскормленные молоком тигрицы, Зачем вы государя своего Стремитесь погубить? Я о короне И о невинной жизни говорю. Смотрите же, чудовища, смотрите, На голове моей опять венец! (Надевает на голову корону.) Вы не страшитесь гнева короля? Но, бедный Эдуард, уж ты бессилен! На гнев твой не глядят они, как прежде, И короля избрать хотят другого. И это мозг мой наполняет странной, Отчаянною мыслью; эта мысль Несет мне бесконечное терзанье, В котором только то мне утешенье, Что чувствую венец я на себе. И потому оставьте мне его Хоть ненадолго! Трессел Государь, парламент Ответа ждет; и потому скажите - Вы отрекаетесь ли от престола? Король Эдуард (в бешенстве) Не отрекусь, пока я жив! Уйдите, Предатели! Идите к Мортимеру, Плетите заговоры, избирайте, Сажайте не престол кого хотите. Измене этой пусть печатью будет Кровь ваша и его. Епископ Уинчестерский Передадим Мы этот ваш ответ. Затем прощайте. (Направляется с Тресселем к выходу.) Лестер Милорд, обратно позовите их И вежливо поговорите. Если Они уйдут, утратит принц права. Король Эдуард Зови их сам. Сил больше нет для слов. Лестер Милорд, король отречься согласился. Епископ Уинчестерский Пусть нам откажет, если не согласен. Король Эдуард О, если б мог я! Но чтоб обездолить Меня, земля и небо в заговоре. Примите мой венец! Примите? Нет! Таким позорным преступленьем рук Своих невинных я не оскверню. Пусть тот, кто всех жадней на кровь мою И будет наречен цареубийцей, Возьмет венец. Как! Жаль меня вам стало? Тогда пошлите вы за Мортимером Неумолимым и за Изабеллой. Ее глаза уж превратились в сталь. Скорей огонь из них блеснет, чем слезы. Нет, подождите, лучше, чем их видеть, - Вот, вот венец! (Отдает им корону.) Теперь, небесный боже, Дай мне презреть весь преходящий блеск, Воссев навеки на небесном троне. Приди, о смерть, рукой сомкни мне веки Иль, если выживу, дай мне забыться! Епископ Уинчестерский О государь... Король Эдуард Нет, государем не зови... Исчезни! Ах нет, прости! От горя я свихнулся, Вы Мортимеру этому не дайте Регентом быть при мальчике моем. Не так опасно в челюстях быть тигра, Как на груди его. Ты королеве Отдай платок; от слез моих он влажен И высушен он вздохами моими. (Дает епископу платок.) И если этот вид ее не тронет, Верни его обратно и в моей Крови смочи. А сыну моему Привет мой передай и повеленье Правителем быть лучшим, чем я был. Хотя когда закон я преступал, То не было ль избытком милосердья? Трессел Почтительно прощаемся мы с вами. Епископ Уинчестерский и Трессел уходят. Король Эдуард Прощайте. Следующей вестью будет Смерть для меня. И эта весть желанна. Блаженство для людей несчастных - смерть, Входит Баркли; он подает Лестеру бумагу. Лестер Другой гонец! Какую весть несет он? Король Эдуард Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли, И сердце обнаженное мое Пронзи своею новостью. Баркли Милорд, Не может в благородном человеке Такая подлая гнездиться мысль. Чтоб верою и правдой послужить вам И от врагов спасти, я жизнь отдам. Лестер Милорд, приказ совета королевы - Чтоб сдал свою я должность. Король Эдуард Кто ж назначен, Чтобы стеречь меня? (К Баркли.) Не вы ль, милорд? Баркли Да, государь любезный. Вот приказ. Король Эдуард (беря бумагу) Подписано здесь имя Мортимера! О, если б мог я имя разорвать Того, кто сердце разорвал мое! (Рвет бумагу.) От этой скудной мести стало легче. Как этот лист, пусть будет он на части Растерзан. О, услышь меня, Юпитер, И подтверди проклятие мое. Баркли Милорд, вам скоро в Баркли надо ехать Со мной. Король Эдуард Куда хотите. Все места На свете схожи. Всякая земля Годится для могилы. Лестер Будьте с ним, Милорд, приветливы, как только можно. Баркли Пускай с моей душой поступит небо, Как с ним я буду поступать. Король Эдуард Мой враг О положенье пожалел моем, И вот причина, что меня увозят. Баркли И ваша милость думает, что будет Жестоким с вами Баркли? Король Эдуард Я не знаю, В одном уверен - смерть венчает все, И умереть один лишь раз могу я. Прощайте, Лестер! Лестер Нет еще, милорд; Я провожу вас до большой дороги. Уходят. СЦЕНА 2 Королевский дворец в Вестминстере. Входят королева Изабелла и Мортимер Младший. Мортимер Младший Свершилась наша воля, Изабелла, И наглый развратитель короля Беспечного с сообщником своим Высокой виселице поклонились; А сам король сидит уж под запором Надежным. Слушайтесь моих советов, И будем королевством править мы. А главное, отбросьте детский страх: Теперь мы волка старого схватили И держим крепко за уши; но если Он выскользнет, то бросится на нас И будет тем больней терзать, что сам Истерзан он. Подумайте об этом. Нам важно сына вашего так спешно, Как только можем, возвести на трон, А мне стать регентом. На пользу нам Пойдет, когда, при нашем управленье, Подписано все будет королем. Королева Изабелла О милый Мортимер, ты жизнь моя! Ведь знаешь ты, как мною ты любим, И потому, чтоб невредим был принц, Мой сын, что, как глаза мои, мне дорог, Свершай против отца его что хочешь, А я всегда охотно подпишу. Мортимер Младший Сначала надо знать мне, что он свергнут, А там уж я один расправлюсь с ним. Входит гонец. Откуда письма? Гонец Сэр, из Киллингуорта. Королева Изабелла Как чувствует себя король, супруг мой? Гонец Здоров он, но печален, госпожа. Королева Изабелла Ах, бедный! Если б только я утешить Могла его! Входит епископ Уинчестерский с короной в руках. Благодарим, почтеннейший епископ. (Гонцу.) А ты, любезный, можешь уходить. Гонец уходит. Епископ Уинчестерский Король венец свой добровольно отдал. Королева Изабелла О, радостная весть! Послать за принцем! Епископ Уинчестерский (передавая Мортимеру письмо) Еще до запечатанья письма Вот этого лорд Баркли появился, И с ним король немедленно уехал. Мы слышали, задумал Эдмунд брата Освободить, не больше и не меньше, Лорд Баркли так же жалостлив, как Лестер, Что Эдуарда раньше охранял. Королева Изабелла Тогда кого-нибудь другого надо Назначить сторожем его. Мортимер Младший (держа письмо в руках) Теперь Меня оставьте - тайное есть дело. Епископ Уинчестерский уходит. (За сцену.) Скорей Матревиса позвать и Герни! Чтоб Эдмунда упрямого затеи Пресечь, сместим мы Баркли, короля же Перевезем, чтоб, кроме нас, никто Не знал, где он упрятан. Королева Изабелла Мортимер! Пока он жив, великая опасность И нам и сыну моему грозит... Мортимер Младший Скажите, умереть он сразу должен? Королева Изабелла Хотела б я... Но я тут ни при чем. Входят Матревис и Герни. Мортимер Младший Довольно. Напиши письмо, Матревис, От нас ты лорду Баркли, чтоб тебе И Герни короля он передал. Когда напишешь, подпись я поставлю. Матревис Все будет сделано, милорд. (Пишет.) Мортимер Младший Эй, Герни! Герни Милорд? Мортимер Младший Когда через меня ты хочешь Возвыситься, - а колесом Фортуны Теперь уж я свободно управляю, - На все лады старайся Эдуарда Терзать и, как сумеешь, изводить. И словом ласковым иль добрым взглядом Не вздумай поддержать его. Герни Ручаюсь, Что все это исполню я, милорд. Мортимер Младший А главное, слыхали мы, что Эдмунд Задумал план - его освободить, Поэтому вы по ночам его Перевозите с места и на место, Чтоб очутился в Киллингуорте он И был бы в Баркли отвезен обратно. Тем временем его вы раздражайте Жестокими речами. Если ж он Заплачет, никому не дайте вы Его утешить и печаль его Вы растравляйте горькими словами. Матревис Милорд, не бойтесь - выполним приказ ваш. Мортимер Младший Ну, в путь! Туда вы поезжайте морем. Королева Изабелла Кому письмо? Супругу моему? Вы передайте королю смиренный Привет мой. И скажите, что я тщетно Стараюсь облегчить его страданья И о свободе хлопочу его. И это в знак любви ему отдайте. (Дает кольцо.) Матревис Все, госпожа, исполню. (Уходит вместе с Герни.) Мортимер Младший Очень тонко Разыграно. И впредь такой же будьте. Вот юный принц подходит с графом Кентом. Королева Изабелла Он на ухо ребенку что-

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору