Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
стных влюбленных. Лоб Геро ветви мирты обвивали. - В древней Греции миртовое дерево было посвящено Афродите (Венере), поэтому Геро - жрица Афродиты - носит миртовый венок. ...хор их принимался щебетать. - Марло описывает искусно сделанную механическую игрушку, в которой при движении воды в клювах золотых птиц возникают звуки, похожие на щебет. Колх - житель Колхиды; греки называли Колхидой юг черноморского побережья Закавказья. Ээт - по античному мифу царь Колхиды, чародей, пытавшийся погубить греков, приплывших в Колхиду на корабле "Арго" за "золотым руном. К нему в объятья, если бы смогла, || С небесной сферы Цинтия б сошла. - Цинтия - одно из имен Артемиды (Дианы) - богини луны, охоты и девичьего целомудрия. Леандр сравнивается с Эндимионом - погруженным в вечный сон прекрасным юношей, любоваться на которого богиня спускалась с неба каждую ночь. ...Превосходила шея белизной || Плечо Пелопа... - В греческой мифологии Пелоп - сын царя Тантала. Усомнясь во всеведении богов, отец убил его, разрезал на куски и подал богам как кушанье. Боги не прикоснулись к мясу, распознав обман, кроме богини Деметры, которая съела плечо. Боги оживили Пелопа, а бог огня Гефест изготовил Пелопу плечо из слоновой кости, ...тот, кто тенью собственной пленился... - По греческому мифу, лесная нимфа Эхо влюбилась в красивого охотника Нарцисса, но была им отвергнута. Нарцисс за свое жестокосердие должен был влюбиться в собственное изображение. Любуясь в ручье на себя, Нарцисс в конце концов превратился в цветок. Самоубийство Нарцисса, о котором говорит Марло, не соответствует мифу. Ипполит бесстрастный... - По преданию, Ипполит, сын афинского царя Тесея, презирал женщин и предпочитал любви охоту и ристание. Когда Диану с Латма в толщу туч || Взнесут драконы... - см. коммент. к стр. 590. Артемида, по преданию, посещала Эндимиона в гроте Латма - горного хребта в Малой Азии. ...грешным Иксионом порожденных || Существ косматых... - Иксион (греч. миф.) - царь племени лапифов и флегиев. Зевс приблизил его к богам, но Иксион вознамерился соблазнить Геру, жену Зевса. За это он был брошен в подземное царство и обречен на пытку огненным колесом. С созданной Зевсом из облака Нефелой, которой были приданы черты Геры, Иксион породил кентавров - существ с туловищем коней и человеческими грудью, руками и головой. Юпитер, к Ганимеду ускользнувший, || Чтоб тайно изменить сестре уснувшей. - Жена Зевса (Юпитера) Гера была его сестрой. ...Марс кровожадный, бьющийся в сети, || Которую Вулкан сумел сплести... - В "Одиссее" Афродита, жена бога огня Гефеста (римск. Вулкана) изменяет ему с Аресом (римск. Марсом). Гефест изготовил тончайшую прочную сеть и набросил ее на супружеское ложе. Любовники запутались в этой сети и оказались во власти разгневанного мужа. Сильван, который слезы льет уныло || Пред кипарисом, что когда-то был || Тем отроком, кого он так любил. - Возлюбленным Сильвана - римского лесного божества - был юноша Кипарис, который, тоскуя о любимом олене, нечаянно им убитом, превратился в дерево. Киприда - одно из имен Афродиты. По преданию, Афродита родилась из морской пены и вышла на сушу на острове Кипр. Любовь чужда лишь девственной Афине, || Но с ней ведь не в ладах твоя богиня. - В "Илиаде" Афродита пытается оказать помощь Аресу в борьбе против воинственной Афины. Однако Афина одним ударом повергает на землю богиню любви. К дворцу, в котором Судьбы восседали,.. - По греческой мифологии, судьбу людей определяют мойры - богини-сестры, живущие на Олимпе. Мойра Клото прядет жизненную нить людей, Лахезис вынимает жребий, который выпадает на долю человека, а Атропос заносит в свиток то, что назначили людям ее сестры. ...В тот самый день, когда своей игрою || Навеял сон на Аргуса Гермес... - Аргус (греч. миф.) - всевидящий силач, тело которого усеяно глазами. Он стерег Ио, которую полюбил Зевс, а ревнивая Гера превратила в белоснежную корову. Гермес, сын Зевса, по повелению отца усыпил Аргуса и отрубил ему голову. Геба (греч. миф.) - олицетворенная вечная юность, дочь Зевса и Геры, служительница богов. Золотой век - по преданию, был на земле в царствование Крона. Люди жили в непосредственной близости к богам, не знали ни печалей, ни болезней, ни старости. Легкая смерть, похожая на сон, наступала после долгой счастливой жизни. Земля сама приносила все необходимое, без обработки. Салмакида (греч. миф.). - Нимфа источника Салмакиса, в котором купался сын Гермеса и Афродиты Гермафродит, тщетно пыталась привлечь его любовь, Когда она обратилась с мольбой к богам, прося соединить ее с возлюбленным, они исполнили ее просьбу, - соединив их тела в одно - полумужское, полуженское. Едва на камышах не поскользнулась... - Деталь английского быта XVI в.; пол в английских жилищах обычно устилался тростником. ...одарив его браслетом Геллы... - см. коммент. к стр. 589. Ей показался слаще этот звук || Чем... для дельфина - песня рулевого, - В античную эпоху было распространено мнение, что дельфины приближаются к кораблю при звуках музыки. Алкид - Геркулес, внук царя Алкея. Одним из подвигов Геркулеса было похищение золотых яблок из садов Гесперид. Геспер (миф.) - одно из названий планеты Велеры у древних греков. А. Парфенов Кристофер Марло. Парижская резня Перевод Ю. Корнеева Кристофер Марло, Сочинения, Государственное издательство художественной литературы, М., 1961 OCR Бычков М.Н. Действующие лица Карл Девятый, король французский. Герцог Анжуйский, его брат, затем король Генрих Третий. Король Наваррский. Принц Конде, двоюродный брат короля Наваррского. Герцог Гиз | Кардинал Лотарингский } братья. Герцог Дюмен | Сын герцога Гиза, мальчик. Верховный адмирал. Герцог Жуайез. Дю Плесси. Дю Бартас. Двое польских вельмож. Гонзаго. Рец. Монсоро. Можирон. Эпернон. Лоран, проповедник. Рамус. Тале. Купец-протестант. Монах. Врач. Английский посланник. Аптекарь. Карманный вор. Капитан королевских телохранителей. Протестанты, наставники, солдаты, убийцы, приближенные и пр. Екатерина, французская королева-мать. Маргарита, ее дочь, супруга короля Наваррского. Вдовствующая королева Наваррская. Герцогиня Гиз. Жена купца-протестанта. Камеристка герцогини Гиз. АКТ I СЦЕНА 1 Зал в Лувре. Входят Карл - король французский, королева-мать Екатерина, Маргарита - королева Наваррская, принц Конде, верховный адмирал, вдовствующая королева Наваррская и свита. Карл Король Наваррский, мой достойный брат, Вы, принц Конде, и адмирал мой добрый, Желаем мы, чтоб наш союз и дружба, Скрепленные супружеским обетом, До нашей смерти были неразрывны И чтобы никогда огонь любви, Занявшийся в сердцах у нас, монархов, Не угасал в душе потомков наших. Король Наваррский Так милостями вашими я взыскан И раньше и сегодня, государь, Что мой священный долг - во всем покорным Быть королеве-матери и вам. Екатерина Благодарю, мой сын. Мы вас так любим, Что отдали вам в жены нашу дочь, Хотя, как знают все, различье в вере Препятствовало вашим брачным планам... Карл Об этом - после, матушка. Теперь, С венчальными обрядами покончив, Мы, господа, пойдем и в божьем храме Наш праздник завершим святою мессой. Сестра, ты с нами? Маргарита Да, мой государь. Карл Пусть те, кто не идут, нас ожидают. Вы, матушка, присутствием своим Почтите также это торжество... Екатерина (в сторону) Чтоб утопить потом в крови его. Уходят все, кроме короля Наваррского, Конде и адмирала. Король Наваррский Теперь, Конде и адмирал мой добрый, Король и королева-мать за нас И больше не опасна ярость Гиза, Коварного завистника, который Всех протестантов извести замыслил. Известно ль вам, что он на днях грозился (Коль даст на то король соизволенье) В теченье ночи перерезать всех В Париж прибывших ныне протестантов. Адмирал Не верю я, чтоб Гиз честолюбивый, Не получив согласья короля, Ввязался в столь опасную затею. Конде Поверьте мне, способен Гиз на все: Какое б ни свершил он злодеянье, Оно найдет у папы оправданье. Король Наваррский Но тот, чей горний трон превыше туч, Вонмет слезам невинно убиенных И отомстит за праведную кровь Всех тех, кого безвременной кончине Злокозненно обрек предатель Гиз. Адмирал Вы обратили, государь, вниманье На ярость братьев Гиза - кардинала И герцога Дюмена? Нестерпимо Им знать, что на французскую корону Теперь имеет право дом Бурбонов. Король Наваррский Вот почему, на нас взирая злобно, Гиз ищет способ нас поймать в силок, Который смазал он смолой убийства. Пойдемте в церковь, вознесем молитву: Да пощадит господь французский край И просветит его своим глаголом. Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме неподалеку от Лувра. Входит Гиз. Гиз Коль одевал когда-нибудь Гимен При виде свадьбы в траур свой алтарь; Коль солнцу приходилось мир пугать, Кровавой тучей небо затянув; Коль дню случалось превратиться в ночь, А ночи стать чернее адской бездны, - То пусть вся истребительная ярость Мгновений этих повторится ныне. Аптекарь, где ты? Входит аптекарь. Аптекарь Здесь, мой господин. Гиз Тебя хочу я испытать сегодня И наградить за верность дому Гизов. Не вижу я надушенных перчаток, Которые послал тебе, чтоб ты Их отравил. Готовы ли они И смертоносно ль их благоуханье? Аптекарь Они пред вами. Кто вдохнет их запах, Погибнет. Гиз Тверд ли ты в своем решенье? Аптекарь Во всем я вашей милости покорен, За вас я жизнь отдам. Гиз Спасибо, друг. Я отблагодарю тебя за службу. Ступай теперь к Наваррской королеве И этому бельму в глазу у нас, Оплоту всех еретиков французских, Перчатки поднеси. Ступай, мой друг. Уходит аптекарь. Солдат! Входит солдат. Солдат Что ваша милость мне прикажет? Гиз Пришел и твой черед на сцену выйти, Стань у окна, за улицей следи И, если адмирал поедет мимо, Убей его из своего мушкета, А я тебя озолочу. Солдат Иду. (Уходит.) Гиз Ну, Гиз, дай волю вихрю тайных мыслей. Пусть вздует он огонь неугасимый, Который можно потушить лишь кровью. Всегда предполагал я, ныне знаю, Что дерзость - путь наикратчайший к счастью И что решимость - оправданье цели. Я не хочу тех заурядных благ, Каких любой мужлан добиться может, Гонясь за ними, славы не стяжаешь. Но знай я, что французскую корону Найду на высочайшей пирамиде, Туда б я иль дополз, срывая ногти, Или взлетел на крыльях честолюбья, Хотя бы рисковал свалиться в ад. Затем я и не знаю сна ночами, Хоть все кругом меня считают спящим; Затем себя мараю низкой лестью; Затем служу, обуздывая гордость, Как родственник покорный, королю; Затем рассудком, сердцем и мечом Ищу, приемлю и осуществляю Решенья, задевающие всех И не понятные ни для кого; Затем из персти был я создан небом; Затем земля меня покорно носит, Меня, который иль венец добудет Иль погрузит ее в пучину смут; Затем король испанский шлет мне груды Индийских слитков золотых, а я Французские экю из них чеканю; Затем так щедро сыплет на меня Дождь отпущений и субсидий папа, Чем веру помогает сделать он Оружием в моей борьбе за трон. О, diabole! При чем здесь вера? Тьфу! Мне стыдно, хоть в притворстве я искусен, Что может быть порукой и основой Великих планов столь пустое слово. Король бессилен. Жажда наслаждений, Которыми себя он истощает, Погубит королевство, если я Не починю того, что он разрушил. Я, как ребенком малым, им верчу, Страной он лишь по видимости правит: Зло я творю, молва его бесславит. Чтоб угодить мне, королева-мать Пожертвовать всей Францией согласна. Она опустошит казну тайком, Чтоб недостатка я не знал ни в чем. За мной - пятьсот парижских конгрегаций: Монастырей, коллегий и аббатств, И тридцать тысяч их сочленов буйных, Да тысяча католиков-студентов, - А может быть, и больше; мне известно, Что есть одна обитель, где живет Пять сотен жирных францисканцев сразу, - И замыслам моим вся эта сила Служить покорно будет до конца. Итак, раз у тебя все карты, Гиз, Раз ты их можешь тасовать, как хочешь, Не сомневайся, что займешь престол, Каким бы ты путем к нему ни шел. Хотя еще в наваррском захолустье И правит дерзкий маленький король, Главарь еретиков, чья шайка вводит Европу в заблужденье и в стране Раздоры сеет, но его мы с нею... (Указывает на свою шпагу.) Нет, прежде мы сметем с дороги к трону Всех тех, кто мне во Франции мешает. Клянусь, как Цезарь воинам своим, Что я врагам воздать враждой сумею; Что смерть они, увидя взгляд мой хмурый, В морщинах моего чела прочтут; Что злобный шепот их мой слух уловит; Что стисну я весь мир в руке железной; Что овладею троном королевским И блеск моей короны, словно солнце, Зажмуриться заставит все глаза. Мой умысел созрел. Победа ждет Того, кто безоглядно к ней идет. (Уходит.) СЦЕНА 3 Улица. Входят король Наваррский, королева Маргарита, вдовствующая королева Наваррскяя, принц Конде и адмирал; им навстречу выходит аптекарь, который подносит перчатки вдовствующей королеве Наваррской. Аптекарь Принять да соизволит ваша милость Подарок скромный. Вдовствующая королева (протягивая ему кошелек) Друг, благодарю. Возьми вот этот кошелек в награду. Аптекарь Премного благодарен, ваша милость. (Уходит.) Вдовствующая королева Перчатки эти слишком сильно пахнут. Я чувствую, что голова болит. Король Наваррский Известен ли вам тот, кто их поднес? Вдовствующая королева Мне кажется, что я его встречала. Адмирал Зря ваша милость приняла подарок: Опасностью чреваты наши дни. Вдовствующая королева На помощь! Я отравлена, мой сын! Маргарита Спаси нас небо от такой беды! Король Наваррский Ах, почему, о кознях Гиза зная, Вы все же опрометчиво решились Коснуться столь опасного подарка? Маргарита Мой государь, упреки запоздали, Коль это вправду яд, но я надеюсь, Что дело здесь в простом недомоганье. Вдовствующая королева Нет, Маргарита! Смертоносный яд Проник в мой мозг, раскалывает череп И сердце мне сжигает. Я погибла! (Умирает.) Король Наваррский Мать отравляют на глазах у сына! О милостивый боже, что за время! О господи, дай умереть мне с ней, Чтоб к вечной жизни вместе мы воскресли! Маргарита Остерегись, мой дорогой супруг, Чья боль и скорбь мне сердце разрывают, Мольбу такую к небу воссылать, Чтоб горе не постигло нас опять. Адмирал Идемте, унесем отсюда тело И с почестями предадим земле. Процессия трогается. Солдат стреляет из мушкета и попадает в адмирала. Принц Конде Вы ранены, наш добрый адмирал? Адмирал Да, принц, мне прострелили пулей руку. Король Наваррский Нас предали. Идемте, господа, И обо всем расскажем королю. Адмирал Проклятый Гиз! Он ищет нашей смерти. О, этот брак был роковым для нас! Уходят, унося тело вдовствующей королевы Наваррской. СЦЕНА 4 Зал в Лувре. Входят король Карл, королева-мать Екатерина, герцог Анжуйский, Гиз и Дюмен. Екатерина Мой благородный сын и герцог Гиз, Теперь, когда мы хитростью в ловушку Загнали недоверчивого зверя, Наш замысел пора осуществить. Карл Но, матушка, весь мир такую меру Сочтет деяньем гнусным и кровавым, Тем более что неприкосновенность Мы сами протестантам обещали. К тому ж моя душа скорбит при мысли, Что стольких рыцарей, дворян и дам, Вина которых лишь в их ложной вере, За это предадут столь страшной смерти. Герцог Анжуйский Хоть жалость - свойство всех, кто благороден, Но мудрый должен печься о себе И для врагов стремиться стать бичом, А не сгибать под их плетями спину. Гиз Я полагаю, государь, что прав Анжуйский герцог, вам совет давая Не сострадать еретикам мятежным, А думать лишь о благе государства. Екатерина Надеюсь, этих доводов довольно, Чтоб сын мой дать решил врагам острастку? Карл Ну, что ж, тогда решите дело сами Вы, матушка, и наш племянник Гиз, А я со всем заранее согласен. Екатерина Благодарю, мой сын. Скажите, Гиз, Как вы резню намерены готовить? Гиз А вот как, государыня. Все те, Кто примет в ней участие, прикрепят К навершьям шлемов белые кресты И к рукавам - такие же повязки. Кто не наденет их, тот еретик И, будь хоть императором, погибнет. Затем из пушки выстрелю я с башни. По этому сигналу наши люди Дома покинут, улицы займут И, услыхав набат, начнут резню, Которая продлится до рассвета И стихнет лишь тогда, когда умолкнут Колокола. Входит приближенный адмирала. Карл Что нового, приятель? Приближенный Дозвольте сообщить вам, государь, Что, идучи по улице, был ранен Предательски верховный адмирал. Он слег в постель и навестить его Всеподданнейше просит вас. Карл Посланец, Ответь, что я приду к нему немедля. Уходит приближенный. Как мы теперь поступим с адмиралом? Екатерина Вам лучше посетить его, мой сын, И убедить, что нет причин к тревоге. Карл Отлично. Я отправлюсь к адмиралу. Гиз А я отдам приказ его убить. Уходят. СЦЕНА 5 Комната в доме адмирала. Адмирал лежит в постели. Входят король Карл и король Наваррский. Карл Кто ранил вас, мой адмирал верховный? Не уличный ли сброд на вас напал? Даю вам клятву, как король французский, Преступника найти и уготовить Ему еще неслыханные пытки И медленную смерть, чтобы никто Не покусился впредь, наживы ради, На дворянина, близкого к монарху. Адмирал Ах, государь, то были люди Гиза. Он истребить задумал нас, безвинных. Карл Мой добрый адмирал, я опечален Коварно нанесенной вам обидой. Поверьте мне, что ваша безопасность Дороже для меня, чем жизнь моя. (Королю Наваррскому.) Кузен, возьмите двадцать самых храбрых Моих телохранителей и с ними Оберегайте друга моего И всех, кто руку на него поднимет, На месте убивайте, как смутьянов. Вы ж, адмирал мой добрый, поправляйтесь, А я вас часто буду навещать. Адмирал Мой государь, благодарю смиренно. Уходит Карл. Слуги уносят постель. СЦЕНА 6 Улица. Входят Гиз, герцог Анжуйский, Дюмен, Гонзаго, Рец, Монсоро и солдаты, готовые начать резню. Гиз Анжу, Дюмен, Гонзаго, Рец, клянитесь Серебряным крестом на ваших шлемах Всех к ереси причастных истреблять. Дюмен Клянусь, что никому не дам пощады. Герцог Анжуйский Переодет я и неузнаваем

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору