Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
мцы были, Но также у людей умнейших: Туллий Любил Октавия, мудрец Сократ Безумного любил Алкивиада... Оставь же короля. Он юн, уступчив. Он больше даст, чем пожелать мы можем. Ты смело забавляй того пустого И ветреного графа. А король От этих игр, поверь, и сам отстанет, Когда года созреют. Мортимер Младший Нет, меня Его беспутный дух не огорчает. Мне мерзко то, что столь рожденьем низкий, По королевской милости возросший, Так обнаглел, что кутит и пирует На деньги государственной казны. В то время как солдаты из-за платы Задержанной бунтуют, на плечах Он носит лорда годовой доход; Он при дворе Мидасом гордым ходит, И подлецы заморские за ним Толпятся сотнями. Ливреи их Так пышны, будто сам Протей явился, Бог превращений. Никогда мужлана Столь дерзкого я не видал. На нем Короткий итальянский плащ, обшитый Весь жемчугом, и на тосканской шляпе Алмаз ценней короны королевской. Когда под окнами дворца проходим, Они смеются вместе с королем И издеваются над нашей свитой И шутят над одеждой нашей. Дядя, Вот этого снести я не могу! Мортимер Старший Но изменился же король, ты видишь. Мортимер Младший Тогда я изменюсь и буду жить, Чтобы служить ему. Но до тех пор, Пока есть у меня рука и сердце И меч, я выскочке не подчинюсь. Вы знаете мой нрав. Идем же, дядя. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Зал в доме Глостера. Входят Спенсер Младший и Болдок. Болдок Увы, граф Глостер, господин наш умер. Кому же из дворян теперь служить Намерен ты? Спенсер Младший Не Мортимеру только И никому, кто с ним: ведь королю Они враги, Знай, что мятежный лорд Немного пользы принесет себе, А нам еще поменьше. Только тот, Кто в милости у короля, лишь словом Единым может на всю жизнь возвысить. Великодушный Корнуэльский граф - Тот, на чье счастье возлагает Спенсер Свои надежды. Болдок Что ж ты хочешь быть Его слугой? Спенсер Младший Ну нет: скорее - другом. Ко мне он расположен и, пожалуй, Меня бы предпочел и королю. Болдок Он изгнан; на него надежды плохи. Спенсер Младший Терпенье! Надо подождать немного. Мне сообщил сейчас один мой друг, Что призван он опять; за ним послали. И только что придворная пришла К нам почта - к нашей госпоже письмо От короля. Когда она читала, Все улыбалась - потому, наверно, Что там о Гевестоне речь идет, Ее любимом. Болдок Да, на то похоже. С тех пор как изгнан Гевестон, она И не гуляет, не выходит вовсе. Казалось мне, что брак не состоится И что его изгнанье изменило Ее намеренья. Спенсер Младший Нет, госпожи Упорна первая любовь. Поставлю Я жизнь мою против твоей, она Добьется Гевестона. Болдок Я надеюсь, Тогда через нее и я возвышусь, Ее ребенком я читать учил. Спенсер Младший Учительство свое должны вы бросить, Как дворянин вести себя должны. Не черною одеждой с узкой лентой, Не бархатным плащом, подбитым шерстью, Не нюхая цветочек и держа Платок в руке, не длинными речами В конце обеда, не поклоном низким Перед дворянами, не жалким взглядом Из-под ресниц, не повторяя: "Право, Как вашей светлости угодно будет", - Заслужите вы милость сильных мира. Должны быть дерзким вы, развязным, гордым, Решительным, а иногда ударить, Когда представится удобный случай. Болдок Ты знаешь, Спенсер, что я ненавижу Все эти церемонные безделки И лишь из ханжества их применяю. Но мой покойный господин был строг, - За пуговицы осуждал большие, Хоть у меня они всегда бывали Не более булавочной головки. Я даже стал похож на капеллана, Хотя в душе достаточно беспутен И к шалостям разнообразным склонен. Я не из тех педантов-простаков, Что без propterea quod {*} не скажут слова. {* Вследствие чего (лат.).} Спенсер Младший Но вы из тех, кто quandoquidem {*} скажет И дар имеет, чтоб спрягать глагол. {* Учитывая сие (лат.).} Болдок Довольно шуток. Госпожа идет. Входит племянница короля Эдуарда. Племянница короля Эдуарда (не замечая Болдока и Спенсера) Не так была я сражена известьем, Что изгнан он, как радуюсь теперь, Узнав, что он вернется. Он мне пишет! Зачем, любимый, просишь ты прощенья? Я знаю, ты не мог ко мне приехать. (Читает.) "С тобою жить в разлуке я не в силах". Вот доказательство его любви. (Читает.) "Пусть смерть возьмет меня, когда забуду". Побудь же там, где Гевестон уснет, (Прячет письмо на груди у себя.) Теперь прочту письмо от короля. (Распечатывает письмо от короля и читает его.) Он хочет, чтобы ко двору сейчас Я ехала - встречать там Гевестона. К чему же медлить мне, когда он пишет О дне, назначенном для нашей свадьбы? (Замечает Болдока и Спенсера.) Кто там? Эй, Болдок! Прикажи сейчас же, Чтоб подали карету. Еду я. Болдок Исполнено все будет, госпожа. Племянница короля Эдуарда И встреть меня у парковой ограды. Болдок уходит. А вы поедете со мною, Спенсер. Есть радостные вести у меня: Граф Корнуэльский едет ко двору И будет там одновременно с нами. Спенсер Младший Я знал, что государь его вернет! Племянница короля Эдуарда И если все случится, как надеюсь, Твоя не будет позабыта служба. Спенсер Младший Благодарю покорно вашу светлость. Племянница короля Эдуарда Идем же. Мне не терпится там быть. Уходят. СЦЕНА 2 Тайнмутский замок. Входят король Эдуард, королева Изабелла, Кент, Ланкестор, Мортимер Младший, Уорик, Пембрук и свита. Король Эдуард Попутный ветер... Что ж не едет он? Боюсь, неласково с ним было море. Королева Изабелла Смотри, Ланкастер, как король взволнован. К любимцу мысли все устремлены... Ланкастер Мой государь... Король Эдуард Что? Вести есть? Что? Гевестон приехал? Мортимер Младший Все Гевестон! Внемлите, государь: У вас дела найдутся посерьезней - Вступил в Нормандию король французский. Король Эдуард Ах, пустяки! Мы выгоним его Когда угодно. Мортимер, скажи; Для празднеств государственных, что мы Назначили, какой девиз ты выбрал? Мортимер Младший Простой. Не стоит даже говорить. Король Эдуард Прошу тебя, скажи. Мортимер Младший Ну, если так Желаете, вот он: высокий кедр, Цветущий пышно, и на верхних ветках Там королевские орлы сидят, Но точит червь кору и проползает Он в высочайшую из всех ветвей. Девиз же: "Aeque tandem" {*}. {* Равны в конечном итоге (лат.) - то есть червь доберется до самого верха дерева.} Король Эдуард А ваш, милорд Ланкастерский, каков? Ланкастер А мой девиз темней, чем Мортимера. Рассказывает Плиний, что есть рыба Летающая; все другие рыбы Ее за то смертельно ненавидят. Когда ее преследуют, она Взлетает в воздух, но ее хватает Там птица. Я велел нарисовать Ту рыбу. А девиз: "Ubique mors est" {*}. {* Всюду смерть (лат.).} Кент Ланкастер наглый! Подлый Мортимер! Вот какова любовь к монарху ваша? Вот плод, что примиренье принесло? Словами выражаете вы дружбу, А на щитах рисуете вражду? Иначе это не назвать, как тайным И королю и графу оскорбленьем. Королева Изабелла Супруг любезный, будьте же спокойны: Они все любят вас. Король Эдуард Меня не любят Все те, кто Гевестона ненавидит. (Мортимеру Младшему.) Я кедр - не пробуйте меня свалить, А вы - орлы. Как ни парили б вы, Есть путы у меня, чтоб вас унизить. И будет "Aeque tandem" червь кричать Надменнейшему из британских пэров. (Ланкастеру.) Его с летающей сравнил ты рыбой. Но нет чудовища такого в море, Нет гарпии, чтоб проглотить его. Мортимер Младший (тихо Ланкастеру) Когда к нему так милостив теперь он, В присутствии его что будет делать? Ланкастер (тихо, Мортимеру Младшему) Увидим это. Вот светлейший лорд. Входит Гевестон. Король Эдуард Мой Гевестон, приветствует тебя И замок Тайнмутский и в нем - твой друг. Я изнемог, исчах в разлуке. Если Данаю, запертую в медной башне, Сильней желали женихи, и гнев В них рос сильней, так и со мной случилось; Но увидать тебя - сильнее радость, Чем было горе при твоем отъезде Для моего рыдающего сердца. Гевестон Король мой дорогой и повелитель, Хоть ваша речь мою опередила; Все ж есть слова, чтоб высказать мне радость. Пастух, измученный морозом лютым, Не так резвится, увидав весну, Как я, ваше величество увидя. Король Эдуард Никто из вас не хочет Гевестона Приветствовать? Ланкастер Приветствовать? О да! Привет, лорд-камергер, от нас примите! Мортимер Младший Привет вам, добрый Корнуэльский граф. Уорик Привет, милейший лорд, правитель Мена! Пембрук Привет вам, господин наш секретарь! Кент Брат, слышите вы их? Король Эдуард При мне бароны И графы снова так вот говорят? Гевестон Король, таких обид мне не снести! Королева Изабелла (в сторону) Увы мне! Здесь опять раздор начнется. Король Эдуард (Гевестону) Обиды эти в глотки им верни! Я дозволяю; я твой поручитель. Гевестон Вы, низкие, тупые и своей Породою гордящиеся графы, Сидите в ваших замках, обжираясь Говядиной, которого вассалы Снабжают вас; сюда же не являйтесь И не дерзайте нагло насмехаться Над Гевестоном, чей высокий разум Так низко никогда не опускался, Чтоб взглядом удостоить подлецов. Ланкастер Но я вот этим удостою вас. (Вынимает меч, намереваясь заколоть Гевестона.) Общее смятение. Король Эдуард Предательство! Измена! Где изменник? Пембрук Любой из нас! Король Эдуард Скорее Гевестону Охрану дать и увести отсюда! Они его убьют. Гевестон Пусть жизнь твоя Расплатой будет за твою измену! Мортимер Младший Нет, сам ты жизнью нам заплатишь, раб! Когда б мне только меч не изменил... (Ранит Гевестона.) Королева Изабелла О Мортимер безумный! Что ты сделал? Мортимер Младший Не более того, за что ответить Готов я, если был бы он убит. Свита обступает Гевестона и уводит его. Король Эдуард Но более того, за что ты сможешь Ответить, хоть он жив. За этот бунт Мне дорого заплатите вы оба. Прочь с глаз моих! Для вас закрыт дворец. Мортимер Младший Мне из-за Гевестона во дворец Не будет заперт вход. Ланкастер Его мы стащим На плаху за уши. Король Эдуард Поберегите Свои вы головы. Его - надежна. Уорик Венец свой берегите, если вы Его поддерживаете упорно. Кент Твои слова срамят твой возраст, Уорик. Король Эдуард Против меня они все в заговоре, Но, если буду жив, я растопчу Те головы, что думают меня Презрением сегодня растоптать. Пойдем же, Эдмунд, собирай войска. Война должна сбить спесь с баронов этих. Король Эдуард, королева Изабелла и Кент уходят. Уорик Скорее в наши замки! Государь Разгневан. Мортимер Младший Пусть он в гневе и погибнет. Ланкастер Переговоры с ним уж невозможны: Он хочет нас оружием смирить. Поэтому совместно здесь должны мы Решить: добьемся смерти Гевестона. Мортимер Младший Клянусь, проклятый раб не будет жить! Уорик Погибнуть должен он, иль пусть умру я. Пембрук Такую же приносит клятву Пембрук. Ланкастер А также и Ланкастер. Пусть герольды Передадут наш вызов королю, И пусть народ английский поклянется, Что он низвергнет Эдуарда с трона. Входит гонец. Мортимер Младший Откуда письма? Гонец Из Шотландии. (Вручает Мортимеру письма.) Ланкастер Как там живут наши друзья, кузен? Мортимер Младший Шотландцами захвачен в плен мой дядя. Ланкастер Мы выкупим его, не беспокойся! Мортимер Младший В пять тысяч фунтов выкуп тот назначен, И должен уплатить его король. Ведь за него сражаясь, взят он в плен, Иду я к королю. Ланкастер Пойдем же вместе. Уорик Мы с лордом Пембруком одновременно В Ньюкасл поедем войско собирать. Мортимер Младший За дело! Мы последуем за вами. Ланкастер Решительно вы действуйте и тайно. Уорик Ручаюсь в этом вам; уж постараюсь. (Уходит с Пембруком.) Мортимер Младший А если он не выкупит его, Его таким я громом оглушу, Которого еще король не слышал От подданного. Ланкастер Хорошо. И в этом Приму участье я. Эй-эй, кто там? Входит один из телохранителей короля. Мортимер Младший Вот, кстати, здесь из стражи человек. Ланкастер Показывай дорогу. Телохранитель Но куда Желают ваши светлости идти? Мортимер Младший Куда же, как не к королю, идти нам? Телохранитель Но государь желает быть один. Ланкастер Что ж, пусть желает. Говорить с ним будем. Телохранитель Милорд, вы не войдете. Мортимер Младший Не войдем? Входят король Эдуард и Кент. Король Эдуард В чем дело? Что за шум? Ах, это вы! (Хочет уйти.) Мортимер Младший Король, постойте; я с вестями к вам. Шотландцами захвачен в плен мой дядя. Король Эдуард Внесите выкуп. Ланкастер Нет, внесите вы. На службе вашей Мортимер взят в плен. Мортимер Младший И выкуп вы внесете, или вам... Кент Как, Мортимер, грозите вы ему? Король Эдуард Спокойно! Будет разрешенье вам Сбор сделать для него по всей стране. Ланкастер Любимец Гевестон внушил вам это? Мортимер Младший Не так бедно семейство Мортимеров. Но, если б земли нам пришлось продать, Мы подняли б достаточно людей, Чтоб вам хлопот наделать, государь. Мы не просить, а требовать привыкли. Король Эдуард Вы долго будете мне досаждать? Мортимер Младший Раз мы теперь одни, я все скажу. Ланкастер Я тоже. А затем простимся с вами. Мортимер Младший Пустые празднества и маскарады, Развратные спектакли и подарки, Которыми осыпан Гевестон, Твою казну и силы исчерпали, И ропщущий, измученный народ Впал в нищету. Ланкастер Жди мятежей, сверженья. Из Франции уж выбиты твои Израненные нищие солдаты И стонут у ворот. О'Нейль свирепый С толпой ирландских кернов на земле Живет английской, нам не повинуясь. Шотландцы подступают к стенам Йорка И без сопротивления добычу Богатую назад к себе уносят. Мортимер Младший Датчанин гордый властвует над морем, Затем что безоружные твои Суда стоят в порту на якорях. Ланкастер Из королей кто шлет к тебе послов? Мортимер Младший А кто, кроме льстецов, тебя здесь любит? Ланкастер И жалуется наша королева, Сестра единственная Валуа, Что ты ее совсем одну оставил. Мортимер Младший И наг твой двор; лишен он тех, кто славу Пред миром государю придает. О пэрах говорю, которых ты Любить был должен; за тобою пасквиль Бежит по улице; стихи, баллады Слагают о падении твоем. Ланкастер И жители на северной границе, Чьи сожжены дома, а жены, дети Убиты, - мечутся и имена Твое и Гевестона проклинают. Мортимер Младший Ты с знаменем распущенным лишь раз Был в поле. И твои солдаты шли, Будто актеры в блещущих одеждах, Без лат, а сам ты, золотом залитый, Верхом, смеясь над всеми, проезжал. Кивая и тряся султаном ярким, И с шлема женские свисали ленты. Ланкастер И потому насмешливый шотландец Про нас такую песенку сложил: "Английская дева, где суженый твой? Уж он никогда не вернется домой. Они все полегли. Король ваш собрал превеликую рать - Пришлось ему пятки свои показать. Алал_и_, алал_и_!" Мортимер Младший Чтоб дядю моего освободить, Уитмор продам. Ланкастер Что б мы ни потеряли, Мечами все себе вернем с избытком. Вы в гневе, государь? Так отомстите! Увидите знамена наши скоро. (Уходит с Мортимером Младшим.) Король Эдуард Кровь прилила... От гнева рвется сердце. Меня травили часто эти пэры, Но мстить не смел я, - велика их сила. Ужели крик вот этих петухов Льва ужаснет? Монарх, расправь же когти, Чтоб кровь их жизней утолила голод Всей ярости твоей. Теперь жестоким Тираном стану я: пускай себя Благодарят и каются, хоть поздно. Кент Я вижу, государь; страсть к Гевестону Для государства и для вас - погибель. Дворяне злобные теперь войной Грозят вам. Брат мой, лучше навсегда Отсюда изгоните Гевестона. Король Эдуард Ты Гевестону моему враждебен? Кент Да, и печалюсь, что был ласков с ним. Король Эдуард Изменник, прочь! Пой песни с Мортимером. Кент Пусть так, но только бы не с Гевестоном. Король Эдуард Прочь с глаз моих! И больше не являйся. Кент Не чудо, что своих ты пэров презрел, Когда я, брат твой, так тобой отвергнут. Король Эдуард Прочь! Кент уходит. Бедный Гевестон! Кроме меня, Нет у тебя друзей. Но пусть творят, Что могут, - в Тайнмуте мы будем жить. По стенам будем вместе с ним гулять. А то, что графы город окружат, Что до того мне? Вот идет сюда Она, причина этих потрясений. Входят королева Изабелла с племянницей короля Эдуарда, две дамы, Гевестон, Болдок и Спенсер Младший. Королева Изабелла Есть слух, что подняли оружье графы. Король Эдуард Есть слух, что вы сочувствуете им. Королева Изабелла Всегда подозреваете меня Вы без причины... Племянница короля Эдуарда Дядя дорогой мой, Любезней говорите с королевой. Гевестон (тихо, королю Эдуарду) Ну, притворяйтесь, говорите нежно. Король Эдуард Прости мне, милая: забылся я. Королева Изабелла Охотно Изабелла вас прощает. Король Эдуард Таким стал храбрым Мортимер, что мне Грозит в лицо войной междоусобной. Гевестон Что ж в Тауэр вы его не заключите? Король Эдуард Я не решаюсь. Он любим народом. Гевестон Тогда мы тайно устраним его. Король Эдуард Когда б они с Ланкастером, пируя, За здравие друг друга осушили Отравленных два кубка!.. Но довольно, (Заметив Спенсера Младшего и Болдока.) Кто эти люди - я хотел бы знать? Племянница короля Эдуарда Покойного здесь дяди двое слуг, Что просятся на службу к вам, милорд. Король Эдуард Скажи, кто родом ты, и герб каков твой? Болдок Мне имя Болдок, и мое дворянство Не из геральдики, а из Оксфорда. Король Эдуард Для дел моих тем боле ты пригоден. Служи мне - и не будешь ты нуждаться. Болдок Благодарю покорно, государь. Король Эдуард А этого ты знаешь, Гевестон? Гевестон Да, знаю. Спенсером зовут его, И у него хорошее родство. Пусть вашему величеству он служит Ради меня. Едва ли человека Найдете вы достойнее его. Король Эдуард Что ж, послужи ради него мне, Сп

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору