Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Марло Кристофер. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
ьшинство судебных и финансовых дел, был наиболее влиятельным советником короля. Ту царскую лозу, что окружает || Листами золотыми ваш венец. - Имеются в виду золотые листья на английских коронах эпохи средневековья; однако по форме они напоминают не виноградные, а земляничные листья. Святой Георг - считался покровителем Англии, но с несколько более позднего времени. Сэр Джон Эно. - Эно (немецкая форма - Геннегау) - графство во Фландрии, находившееся в различные эпохи в полувассальных отношениях к Франции или Бургундии, но, в сущности, независимое до XIX в., когда оно вошло в состав Бельгии. Время действия пьесы - период расцвета графства Эно. Имена его властителей вымышлены. ...чтоб жезл сломать... Спенсеру. - Речь идет о лорд-канцлерском жезле. ...на край Европы - || На берег Танаиса иль в Эно... - Танаис - греческое название Дона. В XVI в., географы считали, что Дон отделяет Европу от Азии. Бристоль - крупный порт на западном побережье Англии. Гарвич - порт на восточном побережье Англии. Лонгшанк - прозвище Эдуарда I, которое он получил за свой высокий рост (long длинный, a shank голень, нога - англ.). Райс-ап-Гоуэл - (то есть, по-уэльски, сын Гоуэла). В хронике Холиншеда упоминается о некоем Райс-ап-Гоувле, уэльском землевладельце, который незадолго до высадки королевы Изабеллы в Англии был освобожден из Тауэра. Катилина - римский аристократ (I в. до н. э.), организовавший заговор против Римской республики с целью установить в Риме личную диктатуру. Сходство между Катилиной и Спенсером очень натянутое. Нитский монастырь - монастырь цистерцианцев (католический монашеский орден) в г. Нит, расположенном на юге Уэльса, в графстве Гламорган. ...кто всесилен утром, || Того бессильным вечер застает. - Цитата из трагедии римского драматурга Сенеки "Тиэст" (строки. 4613-1614): Quern dies vidit veniens superbum || Hunc dies vidit fugiens jacentem. В оригинале "Эдуарда II" - латинский текст. ...Спенсер и Болдок - без других имен... - то есть без перечисления полностью их имен и титулов, как полагалось, делать в официальном приказе об аресте. Киллингуорт - старинная форма названия города и замка Кенильуорт, в Уорикшире. Замок Киллингуорт был родовым имением графов Лестеров. ...если наглый Мортимер наденет || На голову свою венец, - пусть, боже, || Он станет пламенем неугасимым... - Здесь намек на один из эпизодов мифа об аргонавтах. Волшебница Медея, которую оставил Ясон, намереваясь жениться на Креузе, послала сопернице в подарок корону. Когда Креуза надела ее на голову, корона стала испускать языки пламени, который невозможно было потушить, и Креуза погибла. ...венок змеиный Тизифоны... - Тизифона (греч. миф.) - одна из трех фурий, божество мести; на голове ее вместо волос извивались змеи. Баркли - название замка, от которого происходит - как это обычно бывало в эпоху феодализма - и имя его владельца, сэра Томаса Баркли. Лайтборн. - Фамилия убийцы Эдуарда II вымышлена Марло; она означает буквально "светоносный", или, в латинской форме, Люцифер, то есть сатана. Аристарх - знаменитый древнегреческий грамматик (II в. до н. э.), по преданию, очень строгий со своими учениками. Пуританин - здесь, разумеется, анахронизм. Major sum guam cui possit fortuna nocere (лат.) - слова Ниобы из VI книги "Метаморфоз" Овидия (стих 195). Таков, как видно, смысл. - Матревис читает фразу по первому способу. См. сноску на стр. 508. И докрасна мне вертел раскалите. - В дальнейшем о вертеле в пьесе больше не говорится ни слова. Упоминание о нем связано с хроникой Холиншеда, где рассказывается, что убийцы Эдуарда II сначала придавили его крышкой стола, а затем проткнули ему внутренности раскаленным вертелом. Возможно, что отталкивающий характер этой детали убийства побудил Марло опустить все с ней связанное; однако упоминание о вертеле случайно осталось. Что высечено из скалы Кавказской... - По греческому мифу, Прометей, обреченный Зевсом на вечные муки, был прикован к скале на Кавказе. Отсюда "кавказская скала" - символ твердости и жестокости. ...я как дуб Юпитера стою. - Священный дуб в Додоне (Северная Греция) считался оракулом Зевса (Юпитера). Предсказания и волеизъявления бога жрецы толковали по шелесту его листьев. Додонский дуб считался несокрушимым. Скорее на телегу! - На телеге везли преступников к месту казни. А. Парфенов Кристофер Марло. Мальтийский еврей Перевод В. Рождественского Кристофер Марло, Сочинения, Государственное издательство художественной литературы, М., 1961 OCR Бычков М.Н. Действующие лица Фарнезе - правитель Мальты. Лодовико - его сын. Селим Калимат - сын турецкого султана. Мартин дель Боско - вице-адмирал Испании. Матиас - дворянин. Джакомо | } монахи. Бернардин | Варавва - богатый еврей. Итамор - невольник. Пилья Борсо - слуга Белламиры. Два купца. Три еврея. Дворяне, послы, должностные лица, стража, рабы, гонцы, плотники. Катарина - мать Матиаса. Авигея - дочь Вараввы. Белламира - куртизанка. Настоятельница монастыря. Монахини. Макиавелли - в качестве читающего пролог. Место действия - Мальта. Входит Макиавелли. Макиавелли Пусть думают - Макиавелли мертв; Душа его перелетела Альпы. По смерти Гиза Францию покинув, Сюда явился он, к своим друзьям. Возможно, кой-кому я ненавистен, Но у друзей я обрету защиту. Пускай все знают: я - Макиавелли. Что люди мне и что мне их слова? Мной восхищаются и ненавидят. Напрасно отвергать мои писанья - Они читаются, чтобы достичь Престола папского; а если нет - Я передам свой яд ученикам. Религию считаю я игрушкой И утверждаю: нет греха, есть глупость. Иль птицы в небе обличат убийство? Подобный вздор мне было б стыдно слушать. Что говорить о праве на корону? И Цезарь сам на власть имел ли право? Трон силой утверждается, закон, Как у Дракона, крепок только кровью. Кто крепко держит власть, тот дольше правит, Чем то указано условьем грамот. Фаларис сам таких держался мнений... Он в раскаленном не вопил "быке" - Завистников он в нем вопить заставил. Пусть мне завидуют, и к черту жалость! Куда ж мне путь держать? Ведь я приехал Не для того, чтоб поучать британцев, А чтоб играть трагедию еврея, Который счастлив тем, что стал богат, Мои же принципы пуская в ход. Так пусть его оценят по заслугам И порицать не станут потому, Что на меня похож он... (Уходит.) АКТ I Варавва (в своей конторе перед грудой золота) Вот все, что удалось мне получить. Да, третья часть персидских кораблей С лихвой вернула вложенную сумму. Не то самниты или люди Уца С испанским маслом, с греческим вином! Тут мне грошовая досталась прибыль. Тьфу! И считать противно этот сор! Спасибо хоть арабам, что так щедро Оплачивают золотом счета! Да, я, отсчитывающий за сутки То, что другим на всю бы жизнь хватило, Не жалкий презираемый бедняк, Стремящийся добыть такую сумму! Нет, тот, чьи сундуки всегда набиты И кто всю жизнь лишь только то и делал, Что пересчитывал свои богатства, На старости трудиться так не станет, До смерти доводить себя за грош... Он, как купец индийских рудников, Торгующий металлом чистой плавки, Богатый мавр, что в недрах скал восточных Свое богатство может добывать, Сгребать алмазы, как простой булыжник, - Бесплатно брать их, продавать по весу Мешки опалов, голубых сапфиров, Топазов, аметистов, изумрудов, Рубинов алых, светлых бриллиантов И дорогих камней такой цены, Что одного из них - и небольшого, В какой-нибудь карат, - довольно будет, Чтобы в несчастье выкупить из плена Прославленного даже короля. Да, вот он, мой товар, мое богатство! Так люди здравого рассудка множат Презренною торговлей достоянье И постепенно в тесной конуре Несметные богатства собирают. Но как, однако, обстоят дела? Куда свой клюв поставит альциона? Эй! На восток! Да, флюгер на восток Повернут через юг. О корабли, К египетским летите берегам! Достигли вы извилистого Нила, Уже покинули Александрию, Под парусами, с грузом шелка, специй Вдоль Кандии скользите по волнам Все ближе к Мальте Средиземным морем, Но кто идет сюда? Входит купец. Ну, как дела? Купец Все корабли твои пришли, Варавва, И якорь бросили на рейде Мальты. Товар твой прибыл к нам благополучно. Меня купцы прислали, чтоб узнать, Пойдешь ли сам ты уплатить в таможню. Варавва Так прибыл без потери весь товар? Купец Да. Варавва Ну иди и попроси купцов, Чтоб сами они пошлину платили; Достаточно высок там мой кредит, И моего присутствия не нужно. Дай шестьдесят верблюдов, тридцать мулов И двадцать фур, чтоб привезти товар. Не ты ль доверенный на корабле, Не ты ли облечен моей властью? Купец Но пошлина одна намного больше, Чем вся казна у городских купцов, И потому превысит мой кредит. Варавва Ты скажешь - это я тебя послал. В таможне всем мое известно имя. Купец Иду! Варавва Итак, приходит кое-что, С какого ты явился корабля? Купец Я со "Сперанцы". Варавва Не видал ли ты Других моих судов в Александрии? Ведь, из Египта уходя, не мог Ты миновать тех самых мест, где морю Нил платит дань покорною волной, И, значит, шел в виду Александрии. Купец Я их не видел, не спросил о них. Но все же удивлялись моряки, Что ты рискнул такой богатый груз Суденышку подобному доверить. Варавва Глупцы! Я знаю, что оно надежно. Иди и разгружай скорей корабль, Чтоб груз доставить вовремя на место. Купец уходит. Что ж все-таки с другими кораблями? Входит второй купец. Второй купец Корабль, покинувший Александрию, Сейчас свой якорь бросил здесь, у Мальты. Несметные на нем пришли богатства: Персидский шелк, и золото, и жемчуг. Варавва Но как же ты пришел без кораблей, Отставших в Африке? Второй купец Я их не видел. Варавва Быть может, к Кандии они пошли За маслом иль другим каким товаром? Неосторожно было одному Тебе в такой опасный путь пускаться. Второй купец Но нас сопровождал испанский флот, Не отходя все время ни на лигу. За ним гнались турецкие галеры. Варавва Они к Сицилии держали путь. Иди и попроси моих людей Сойти на берег, поспешить с разгрузкой. Второй купец Иду! (Уходит.) Варавва Вот так теперь на суше и на море Богатство сундуки мне наполняет - Блаженство, что обещано евреям, И счастье, что изведал Авраам, Чем может большим одарить нас небо, Нас осыпая изобильем благ, Для нас земные разрывая недра, Моря рабами делая, а ветры Заставив груз под парусом нести? Меня все ненавидят за удачу, А за богатство чтут. Так пусть уж лучше Все ненавидят богача-еврея, Чем жалкого еврея-бедняка! Я в вере христиан не вижу проку, В ней все - лишь злоба, ложь или гордыня, Что плохо вяжется с ученьем их. У некоторых есть, конечно, совесть, Но их та совесть держит в нищете. Как нация, рассеяны евреи По странам мира. Но мы захватили Богатств гораздо больше, чем они. Есть Киррия Хайрим, еврей в Афинах, Овед в Вирсавии, Нонс в Лиссабоне, Я сам на Мальте, кое-кто и в Риме, В Париже - крупные все богачи, Крупнее, чем любой из христиан. Но не становимся мы королями Не по своей вине. Увы, нас мало! Короны же приходят по наследству Иль силой добываются. А сила, Как слышал я, весьма непостоянна. Хотим мы мирной власти. Возводите На трон честолюбивых христиан, Мне ни к чему он - нет детей и внуков. Единственная дочь мне дорога, Как Ифигения ее отцу. Она моя наследница. Но кто там? Входят три еврея. Первый еврей Не спорь со мною. Это только хитрость. Второй еврей Вот потому мы и идем к Варавве: Он может дать совет в подобном деле. А вот и он! Варавва В чем дело, земляки? Зачем же вас ко мне пришло так много? Постигло ли несчастье иудеев? Первый еврей Военные турецкие галеры Сейчас находятся на нашем рейде, И государственный совет решает, Как следовало б встретить их посольство. Варавва Ну, пусть приходят - ведь не для войны... А коль начнут войну, мы их побьем. (В сторону.) Да пусть сражаются и убивают, Лишь уцелели б я, богатство, дочь! Первый еврей Когда б союза жаждали они, То не пришли бы с воинскою силой. Второй еврей Боюсь, приход их горе нам несет. Варавва Глупцы! Боитесь вы их многолюдства. Зачем союзникам мир нарушать? Ведь турки с нашей Мальтою в союзе. Я вижу - дело здесь совсем в другом. Первый еврей Они пришли для мира иль войны. Варавва Ни для того, ни для другого. Просто К Венеции они свой держат путь. Они ее давно забрать хотели, Да в хитростях военных не везло. Третий еврей Пожалуй, так и есть на самом деле. Второй еврей Но все ж идет в сенате заседанье. Там все евреи Мальты быть должны. Варавва Там все евреи Мальты быть должны? Возможно! Что ж, пусть каждый человек Придет туда, чтоб соблюсти обычай. (В сторону.) Уж если речь зайдет о государстве, Я позабочусь о самом себе. Первый еврей Я знаю, ты придешь. Пойдемте, братья. Второй еврей Пойдемте! До свидания, Варавва. Варавва Прощай, Заарет; до свиданья, Темент. Евреи уходят. Теперь, Варавва, тайну ты раскрой. Сбери все чувства, призови свой ум. Глупцы все перепутали, конечно. Давно уж Мальта платит туркам дань, И я боюсь, что турки из корысти Так увеличили ее, что Мальте Богатств не хватит заплатить свой долг, Воспользовавшись этим, помышляют Теперь весь город турки захватить. Но что б там ни было, я позабочусь Предотвратить все худшее для нас И сохранить все то, что я имею. Ego mihimet sum semper proximus: {* Я сам себе всех ближе (лат.).} Так пусть приходят, город пусть берут! Входят с одной стороны Фарнезе - губернатор Мальты, рыцари и должностные лица; с другой - Калимат и турецкие паши. Фарнезе Что требуете вы, паши, от нас? Первый паша Вам, рыцари, знать надлежит, что мы Приехали к вам с Кипра, С Родоса, Кандии и островов, Что разметались в Средиземном море. Фарнезе До этих островов какое дело Нам или Мальте? Что же вы хотите? Калимат Уплаты дани за десятилетье. Фарнезе Но эта сумма слишком велика! Надеюсь, вы пойдете на уступки. Калимат Хотел бы я помочь вам, губернатор, Но это дело моего отца, И я ослушаться его не властен. Фарнезе Дай нам посовещаться, Калимат. Калимат Ну, хорошо, пусть рыцари решают. Галеры - эй! - держать под парусами! Быть может, к счастью, скоро нам и в путь. Ну, губернатор, как же вы решили? Фарнезе Решили так: вот, выслушайте нас. Чтоб выплатить вам дань за десять лет, Нам нужно время: сделать сбор должны Мы между всеми жителями Мальты. Первый паша Но это превышает полномочья! Калимат Будь вежливее с ними, Каллапин! Узнаем сроки. Может, и недолго. По-царски было б - все устроить миром, Не добиваясь исполненья силой. Какой отсрочки просишь, губернатор? Фарнезе Один лишь месяц. Калимат Согласен. Но смотри не обмани. Пусть отойдут галеры наши в море! Там ожидать мы будем нашей дани. А за деньгами мы пришлем гонца. Прощайте, рыцари и губернатор! Фарнезе Тебе желаю счастья, Калимат! Калимат и паши уходят. Зовите же сюда евреев Мальты! Сегодня разве их не приглашали? Первый сановник Их вызывали. Вот они идут. Входит Варавва и три еврея. Первый рыцарь А ты решил, что надо им сказать? Фарнезе Да. Иудеи, подойдите ближе! Султан турецкий к нам прислал посла, - То сын его, великий Калимат. Он дань с нас требует за десять лет, А это нам немалая забота. Варавва Чтоб обрести покой, необходимо Весь этот долг им выплатить сполна. Фарнезе Но сделать это вовсе не так просто. Десятилетний долг - мы подсчитали - Нам невозможно выплатить. Казну Вконец на Мальте истощили войны. Должны мы вашей помощи, просить. Варавва Но, господин, мы не солдаты. Как же Мы против турок можем вам помочь? Первый рыцарь Что не солдат ты, знаем мы, еврей. Но ты купец, богатый человек, И нам нужна казна твоя, Варавва! Варавва Моя казна? Фарнезе Твоя и остальных. Короче - вы нам соберете дань! Первый еврей Увы, но большинство из нас бедны. Фарнезе Пусть ваши богачи внесут за бедных. Варавва Касается налог ваш чужестранцев? Второй рыцарь Коль им разрешено здесь торговать, То вместе с нами пусть несут расходы. Варавва И в равной мере? Фарнезе Нет, как иудеи. Мы долго потакали вашей вере, Что проклята перед лицом небес, И пало потому на нас несчастье. Пришлось нам вынести постановленье. Читай, что мы решили на совете! Писец (читает) "Первое: деньги на уплату налога туркам должны быть полностью собраны среди евреев. Каждый из них вносит половину своего имущества". Варавва Что? Половину? (В сторону.) Как я полагаю, Он не меня имеет здесь в виду! Писец (читает) "Второе: тот, кто откажется заплатить, будет немедленно окрещен". Варавва Что? Окрещен? (В сторону.) Не знаю я, что делать... Писец (читает) "И, наконец, тот, кто откажется от крещения, полностью потеряет все, что имеет". Три еврея Охотно отдадим мы половину. Варавва О трусы, мразь! Ужель вы иудеи? Насилью вы так подло подчинились И отдаете все свое добро. Фарнезе Ну, как, Варавва, будешь ты креститься? Варавва Я, губернатор, не вероотступник. Фарнезе Тогда плати свою нам половину. Варавва К чему же приведет твой злой приказ? Такая сумма стоит целой Мальты. Ее я добывал большим трудом, И сразу я легко с ней не расстанусь. Фарнезе Решили мы, что дашь ты половину. Или плати, иль заберем мы все! Варавва Стой! Ты мою получишь половину, Но пусть со мной поступят, как с другими. Фарнезе Ну, нет, еврей! Презрел ты наш указ. А от него нельзя нам отказаться. По знаку Фарнезе должностные лица уходят. Варавва Ты, значит, хочешь обокрасть меня? Иль воровство твоей основа веры? Фарнезе Нет, мы берем имущество твое, Чтоб многих оградить от разоренья, Уж лучше пусть нуждается один, Чем многие из-за него погибнут. Однако мы тебя не изгоняем, У нас на Мальте, где копил ты деньги, Живи спокойно, вновь копя богатство. Варавва Но как же богатеть мне, христиане? Из ничего и выйдет ничего. Первый рыцарь Из ничего сперва создашь немного, Потом побольше, а затем и много. Коль ваше первородное проклятье Тебе несет и бедность и презренье - Виной т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору