Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
авнями: только козьи глаза следили за фарами
автоколонны.
020, 002, 200, 200, 002, 020... Присев на корточки в кузове грузовика и
обняв Скоби за плечи, Али протягивал ему кружку горячего чая, - каким-то
образом ему опять удалось вскипятить чайник, на этот раз в тряской машине.
Луиза оказалась права, все было как прежде. Будь он помоложе и не мучь его
задача "200, 020, 002", как легко было бы теперь у него на душе. Смерть
бедняги Пембертона его бы нисколько не расстроила: это дело служебное, да
к тому же он всегда недолюбливал Пембертона.
- Голова дурит, Али.
- Хозяин принимать много-много аспирина.
- А ты помнишь, Али, этот переход... 200, 002... вдоль границы, который
мы проделали двенадцать лет назад за десять дней? Двое носильщиков
тогда...
Он видел в зеркале кабины, как кивает ему, весь сияя, Али. Да, ему не
надо другой любви и другой дружбы. Вот и все, что нужно для счастья:
громыхающий грузовик, кружка горячего чая, тяжелые, влажные лесные
испарения, даже больная голова. И одиночество. Если бы только сначала я
мог устроить так, чтобы ей было хорошо, подумал он, - в хаосе этой ночи он
вдруг позабыл о том, чему научил его опыт: ни один человек не может до
конца понять другого, и никто не может устроить чужое счастье.
- Еще один час, - сказал Али, и Скоби заметил, что мрак поредел.
- Еще кружку чая, Али, и подлей туда виски.
Они расстались с автоколонной четверть часа назад: полицейская машина
свернула с большой дороги и затряслась по проселку в чащу. Закрыв глаза.
Скоби попробовал заглушить нестройный перезвон цифр мыслями об ожидавшей
его печальной обязанности. В Бамбе остался только местный полицейский
сержант, и прежде чем ознакомиться с его безграмотным рапортом, Скоби
хотелось самому разобраться в том, что случилось. Он с неохотой подумал:
лучше будет сперва зайти в миссию и повидать отца Клэя.
Отец Клэй уже проснулся и ожидал его в убогом домике миссии; сложенный
из красного, необожженного кирпича, он выглядел среди глиняных хижин, как
старомодный дом английского священника. Керосиновая лампа освещала коротко
остриженные рыжие волосы и юное веснушчатое лицо этого уроженца Ливерпуля.
Он не мог долго усидеть на месте: вскочив, он принимался шагать по
крохотной комнатушке из угла в угол - от уродливой олеографии к гипсовой
статуэтке и обратно.
- Я так редко его видел, - причитал он, воздевая руки, словно у алтаря.
- Его ничего не интересовало, кроме карт и выпивки, а я не пью и в карты
никогда не играю, вот только пасьянс раскладываю, - понимаете, пасьянс.
Какой ужас, какой ужас!
- Он повеселился?
- Да. Вчера днем прибежал ко мне его слуга. Пембертон с утра не выходил
из своей комнаты, но это было в порядке вещей после попойки - понимаете,
после попойки. Я послал слугу в полицию. Надеюсь, я поступил правильно?
Что же мне было делать? Ничего. Ровным счетом ничего. Он был совершенно
мертв.
- Правильно. Пожалуйста, дайте мне стакан воды и аспирину.
- Позвольте, я положу вам аспирин в воду. Знаете, майор Скоби, целыми
неделями, а то и месяцами тут ничего не случается. Я все хожу здесь
взад-вперед, взад-вперед - и вдруг, как гром среди ясного неба... Просто
ужас!
Глаза у него были воспаленные и блестящие; Скоби подумал, что человек
этот совсем не приспособлен к одиночеству. В комнате не было видно книг,
если не считать требника и нескольких религиозных брошюр на маленькой
полочке. У этого человека не было душевной опоры. Он снова заметался по
комнате и вдруг, повернувшись к Скоби, взволнованно выпалил:
- Нет никакой надежды, что это убийство?
- Надежды?
- Самоубийство... - вымолвил отец Клэй. - Это такой ужас! Человек
теряет право на милосердие божие. Я всю ночь только об этом и думал.
- Он ведь не был католиком. Может быть, это меняет дело? Согрешил по
неведению, а?
- Я и сам стараюсь так думать.
На полдороге между олеографией и статуэткой он неожиданно вздрогнул и
сделал шажок в сторону, словно повстречал кого-то на своем коротком пути.
Потом быстро, украдкой взглянул, заметил ли это Скоби.
- Вы часто бываете у нас в городе? - спросил Скоби.
- Девять месяцев назад я провел там сутки. Почему вы спрашиваете?
- Перемена обстановки всякому нужна. У вас много новообращенных?
- Пятнадцать. Я стараюсь убедить себя, что молодой Пембертон, пока
умирал, имел время... понимаете, имел время осознать...
- Трудно рассуждать, когда тебя душит петля, отец мой. - Скоби глотнул
лекарство, и едкие кристаллы застряли у него в горле. - Вот если бы это
было убийство, смертный грех совершил бы тогда не Пембертон, а кто-то
другой, - сделал он слабую попытку сострить, но она тут же увяла, словно
испугавшись божественного лика на олеографии.
- Убийце легче, у него еще есть время... - сказал отец Клэй. - Когда-то
я был тюремным священником в Ливерпуле, - грустно добавил он, и в словах
его послышалась тоска по родине.
- Вы не знаете, почему Пембертон это сделал?
- Я не был с ним близок. Мы друг с другом не ладили.
- Единственные белые люди здесь. Жаль.
- Он предлагал мне книги, но это были совсем не те книги, какие мне по
душе, - любовные истории, романы...
- Что вы читаете, отец мой?
- Жития разных святых, майор Скоби. Особенно я преклоняюсь перед святой
Терезой.
- Вы говорите, он много пил? Где он доставал виски?
- Наверно, в лавке Юсефа.
- Так. Может, он запутался в долгах?
- Не знаю. Какой ужас, какой ужас!
Скоби допил лекарство.
- Пожалуй, я пойду.
На дворе уже рассвело, и пока не взошло солнце, свет был удивительно
чистый, мягкий, прозрачный и трепетный.
- Я пойду с вами, майор Скоби.
Перед домом окружного комиссара в шезлонге сидел сержант полиции. Он
вскочил, неуклюже козырнул и тут же принялся рапортовать глухим ломким
голосом:
- Вчера днем, в три тридцать, меня разбудил слуга окружного комиссара,
который сообщил, что окружной комиссар Пембертон...
- Хорошо, сержант, я зайду в дом и погляжу.
За дверью его ожидал писарь. Гостиная - когда-то, во времена
Баттеруорта, вероятно, гордость хозяина, - была обставлена изящно и со
вкусом. Казенной мебели здесь не было. На стенах висели гравюры XVIII
века, изображавшие колонию тех времен, а в книжном шкафу стояли книги,
оставленные Баттеруортом. Скоби заметил там "Историю государственного
устройства" Мэтленда, труды сэра Генри Мейна, "Священную Римскую империю"
Брайса, стихотворения Гарди и старую хронику XI века. Но над всем этим
витала тень Пембертона; кричащий пуф из цветной кожи - подделка под
кустарную работу; прожженные сигаретами метки на ручках кресел; груда
книг, которые не пришлись по душе отцу Клэю, - Сомерсет Моэм, роман Эдгара
Уоллеса, два романа Хорлера и раскрытый на тахте детектив "Смерть смеется
над любыми запорами". Повсюду лежала пыль, а книги Баттеруорта
заплесневели от сырости.
- Тело в спальне, - сказал сержант.
Скоби отворил дверь и вошел в спальню, за ним двинулся отец Клэй. Тело
лежало на кровати, с головой покрытое простыней. Когда Скоби откинул край
простыни, ему почудилось, будто он смотрит на мирно спящего ребенка; прыщи
были данью переходному возрасту, а на мертвом лице не было и намека на
жизненный опыт, помимо того, что дают классная комната да футбольное поле.
- Бедный мальчик, - произнес он вслух. Его раздражали благочестивые
сетования отца Клэя. Он был уверен, что такое юное, незрелое существо
имеет право на милосердие.
- Как он это сделал? - отрывисто спросил Скоби.
Сержант показал на деревянную планку для подвески картин, которую
аккуратно приладил под потолком Баттеруорт - ни один казенный подрядчик до
этого бы не додумался. Картина стояла внизу у стены - какой-то африканский
царек стародавних времен принимает под церемониальным зонтом первых
миссионеров, - а с медного крюка наверху все еще свисала веревка.
Непонятно, как эта непрочная планка выдержала. Наверно, он мало весил,
подумал Скоби и представил себе детские кости, легкие и хрупкие, как у
птиц. Когда Пембертон повис на этой веревке, ноги его находились в
каких-нибудь пятнадцати дюймах от пола.
- Он оставил записку? - спросил Скоби писаря. - Такие, как он, обычно
оставляют. - Люди, собираясь умереть, любят напоследок выговориться.
- Да, начальник, она в канцелярии.
Одного взгляда на канцелярию было достаточно, чтобы понять, как плохо
велись здесь дела. Шкаф с папками был открыт настежь; бумаги на столе
покрылись пылью. Чернокожий писарь, как видно, во всем подражал своему
начальнику.
- Вот, сэр, в блокноте.
Скоби прочел записку, нацарапанную крупным почерком, таким же детским,
как и лицо покойного, - так, наверно, пишут во всем мире сотни его
сверстников.
"Дорогой папа! Прости, что я причиняю тебе столько неприятностей. Но,
кажется, другого выхода нет. Жаль, что я не в армии, тогда меня могли бы
убить. Только не вздумай платить деньги, которые я задолжал, - мерзавец
этого не заслужил! С тебя попробуют их получить. Иначе я не стал бы об
этом писать. Обидно, что я впутал тебя в эту историю, но теперь уж ничего
не поделаешь.
Твой любящий сын - Дикки".
Записка была похожа на письмо школьника, который просит прощения за
плохие отметки в четверти.
Скоби передал записку отцу Клэю.
- Вы не сможете убедить меня, отец, что он совершил непростительный
грех. Другое дело, если бы так поступили вы или я, - это был бы акт
отчаяния. Разумеется, мы были бы осуждены на вечные муки, ведь мы ведаем,
что творим, а он-то ведь ничего не понимал!
- Церковь учит...
- Даже церковь не может меня научить, что господь лишен жалости к
детям. Сержант, - оборвал разговор Скоби, - проследите, чтобы побыстрее
вырыли могилу, пока еще не припекает солнце. И поищите, нет ли
неоплаченных счетов. Мне очень хочется сказать кое-кому пару слов по этому
поводу - Он повернулся к окну, и его ослепил свет. Закрыв глаза рукой, он
произнес: - Только бы голова у меня не... - и вдруг задрожал от озноба. -
Видно, мне приступа не миновать. Если позволите, отец, Али поставит мне
раскладушку у вас в доме, и я попробую как следует пропотеть.
Он принял большую дозу хинина, разделся догола и накрылся одеялом. Пока
поднималось солнце, ему попеременно казалось, будто каменные стены
маленькой, похожей на келью комнатки то покрываются инеем от холода, то
накаляются добела от жары. Дверь оставалась открытой, и Али сидел на
ступеньке за порогом, строгая какую-то чурку. По временам он прогонял
жителей деревни, которые осмеливались нарушить эту больничную тишину.
Peine forte et dure [боль жестокая и злая (фр.) - название пытки,
применявшейся в Англии в средние века] тисками сжимала лоб Скоби, то и
дело ввергая его в забытье.
Но на этот раз он не видел приятных снов. Пембертон непонятно почему
отождествлялся с Луизой. Скоби снова и снова перечитывал письмо,
состоявшее из одних комбинаций двойки и двух нолей; подпись под письмом
была не то "Дикки", не то "Тикки"; он ощущал, что время мчится, а он
неподвижно лежит в постели, нужно куда-то спешить, кого-то спасать - не то
Луизу, не то Дикки или Тикки, но он прикован к кровати и тяжелый камень
лег ему на лоб, словно пресс-папье на кипу бумаг. Раз в дверях появился
сержант, но Али его прогнал, раз вошел на цыпочках отец Клэй и взял с
полки брошюру, а раз - но это, наверно, тоже был сон - в дверях показался
Юсеф.
Скоби проснулся в пять часов дня, чувствуя, что ему не жарко, он не
потеет, а только ослаб, и позвал Али.
- Мне снилось, что я вижу Юсефа.
- Юсеф ходил сюда к вам, хозяин.
- Скажи ему, чтобы он пришел сейчас же.
Тело ныло, точно от побоев; он повернулся лицом к каменной стене и тут
же уснул опять. Во сне рядом с ним тихонько плакала Луиза; он протянул к
ней руку и дотронулся до каменной стены: "Все устроится. Все. Тикки тебе
обещает..." Когда он проснулся, рядом стоял Юсеф.
- У вас лихорадка, майор Скоби. Мне очень жаль, что я вижу вас в таком
дурном состоянии.
- А мне жаль, что я вообще вас вижу, Юсеф.
- Ах, вы всегда надо мной смеетесь.
- Садитесь, Юсеф. Какие дела у вас были с Пембертоном?
Юсеф поудобней пристроил на жестком стуле свои необъятные ягодицы и,
заметив, что у него расстегнута ширинка, опустил большую волосатую руку,
чтобы ее прикрыть.
- Никаких, майор Скоби.
- Странное совпадение - вы оказались здесь как раз тогда, когда он
покончил с собой.
- Я уж и сам думал: рука провидения!
- Он был вам должен?
- Он был должен моему приказчику.
- Какое давление вы хотели на него оказать, Юсеф?
- Ах, майор! Стоит дать псу дурную кличку, и псу лучше не жить! Если
окружной комиссар хочет покупать у меня в лавке, разве может мой приказчик
ему отказать? И что будет, если он откажет? Рано или поздно разразится
страшный скандал. Областной комиссар узнает. Окружного комиссара отошлют
домой. Ну а что если приказчик не отказал. Окружной комиссар выдает все
новые и новые расписки. Приказчик из страха передо мной просит окружного
комиссара заплатить - и все равно происходит скандал. Когда у вас такой
окружной комиссар, как бедный молодой Пембертон, скандала все равно не
избежать. А виноват, как всегда, сириец.
- Тут есть доля правды, Юсеф, - сказал Скоби. Боль одолевала его снова.
- Подайте-ка мне виски и хинин.
- А вы не слишком ли много принимаете хинина, майор Скоби? Не забудьте,
это вредно.
- Я не хочу застрять здесь надолго. Болезнь надо убить в зародыше. У
меня слишком много дел.
- Приподнимитесь чуть-чуть, майор, дайте взбить вам подушку.
- Вы не такой уж плохой малый, Юсеф.
- Ваш сержант искал расписки, но не нашел их, - сказал Юсеф. - Вот эти
расписки. Они лежали у приказчика в сейфе. - Он хлопнул себя бумагами по
ляжке.
- Понятно. Что вы собираетесь с ними делать?
- Сжечь, - сказал Юсеф. Он вынул зажигалку и поджег листки. - Вот и
все. Он расплатился, бедняга. Нечего беспокоить отца.
- Зачем вы сюда приехали?
- Приказчик тревожился. Я хотел уладить это дело.
- Ох, Юсеф, вам пальца в рот не клади - всю руку отхватите.
- Только врагам. Не друзьям. Для вас я на все готов, майор Скоби.
- Отчего вы всегда зовете меня своим другом, Юсеф?
- Майор Скоби, дружба - дело душевное, - сказал Юсеф, склонив большую
седую голову, и на Скоби пахнуло бриллиантином. - Ее чувствуешь сердцем.
Это не плата за услугу. Помните, как десять лет назад вы отдали меня под
суд?
- Ну да. - Скоби отвернулся к стене от бившего в глаза света.
- В тот раз вы меня чуть не поймали, майор Скоби. - Помните, на
таможенных пошлинах. Если бы вы велели своему полицейскому чуть-чуть
изменить показания, мне была бы крышка. Я тогда прямо ахнул, майор Скоби:
сижу в суде и слышу - полицейский говорит правду. Вы, должно быть, здорово
потрудились, чтобы узнать правду и заставить ер сказать. Вот я себе тогда
и говорю: Юсеф, в нашу полицию пришел мудрый Соломон.
- Не болтайте, Юсеф. Ваша дружба мне ни к чему.
- Слова у вас жестокие, а сердце мягкое, майор Скоби. Я ведь хочу
объяснить, почему я в душе всегда считаю вас другом. Благодаря вам я
чувствую себя в безопасности. Вы не поставите мне ловушку. Вам нужны
факты, а факты всегда будут говорить в мою пользу. - Он смахнул пепел с
белых брюк, оставив на них еще одно серое пятно. - Вот вам факты. Я сжег
все расписки.
- Но ведь я могу выяснить, какую сделку вы собирались заключить с
Пембертоном. Этот пост лежит на одной из главных дорог, ведущих через
границу из... черт возьми, с такой головой не упомнишь ни одного названия.
- Там тайком перегоняют скот. Но это не по моей части.
- На обратном пути контрабандисты могут прихватить с собой и кое-что
другое.
- Вам везде чудятся алмазы, майор Скоби. С тех пор как началась война,
все просто помешались на алмазах.
- Зря вы так уверены, Юсеф, что я ничего не найду в конторе Пембертона.
- Я в этом совершенно уверен, майор Скоби. Вы же знаете, я не умею ни
читать, ни писать. Никогда ничего не оставляю на бумаге. Все хранится у
меня в голове.
Юсеф еще говорил, а Скоби уже опять задремал - это было то недолгое
забытье, которое длится секунды, в нем успевает отразиться только то, что
занимает твои мысли. Луиза шла ему навстречу, протянув руки, с улыбкой,
которую он не видел уже много лет. "Я так рада, так рада", - говорила она,
и он снова проснулся и снова услышал вкрадчивый голос Юсефа.
- Только друзья ваши не верят вам, майор Скоби. А я вам верю. Даже этот
мошенник Таллит - и тот вам верит.
Прошла минута, прежде чем лицо Юсефа перестало расплываться у него
перед глазами. В больной голове мысль с трудом перескочила со слов "так
рада" к словам "не верят вам".
- О чем это вы, Юсеф? - спросил Скоби.
Он чувствовал, как с огромной натугой - со скрипом и скрежетом - в
голове у него приходят в движение какие-то разболтанные рычаги, и это
причиняло ему острую боль.
- Кто будет начальником полиции - это раз.
- Им нужен кто-нибудь помоложе, - невольно произнес он и тут же
подумал: если бы не лихорадка, никогда бы я не стал обсуждать этого с
Юсефом.
- Секретный агент, которого они прислали из Лондона, - это два.
- Приходите, когда у меня прояснится в голове. Я ни черта не понимаю,
что вы там мелете.
- Они прислали из Лондона секретного агента расследовать дело с
алмазами - все помешались на алмазах; только начальник полиции знает об
этом агенте; другие чиновники - даже вы - не должны о нем знать.
- Что за чепуху вы несете, Юсеф. Никакого агента нет и в помине.
- Все уже догадались, кроме вас. Это Уилсон.
- Какая нелепость! Не верьте сплетням, Юсеф.
- И, наконец, третье. Таллит повсюду болтает, будто вы у меня бываете.
- Таллит! Кто поверит Таллиту?
- Дурной молве всегда верят.
- Ступайте отсюда, Юсеф. Что вы ко мне пристали?
- Я только хочу вас заверить, майор Скоби, что вы можете на меня
положиться. Я ведь питаю к вам искреннюю дружбу. Это правда, майор Скоби,
чистая правда. - Запах бриллиантина усилился: Юсеф склонился над кроватью;
его карие глаза с поволокой затуманились. - Дайте я вам поправлю подушку,
майор Скоби.
- Ради бога, оставьте меня в покое!
- Я знаю, как обстоят ваши дела, майор Скоби, и если бы я мог помочь...
Я ведь человек состоятельный.
- Я не беру взяток, Юсеф, - устало сказал Скоби и отвернулся к стене,
чтобы не слышать запаха бриллиантина.
- Я не предлагаю вам взятку, майор Скоби. Но в любое время дам взаймы
под приличные проценты - четыре в год. Безо всяких условий. Можете
арестовать меня на следующий же день, если у вас будут основания. Я хочу
быть вашим другом, майор Скоби. Вы не обязаны быть моим другом. Один
сирийский поэт сказал: "Когда встречаются два сердца, одно из них всегда
как пламя, другое как лед; холодное сердце ценится дороже алмазов, горячее
не стоит ничего, им пренебрегают".
- По-моему, ваш поэт никуда не годится. Но тут я плохой судья.
- Какой счастливый случай свел нас вместе! В городе столько глаз. Но
здесь я наконец могу быть вам полезен. Вы позволите принести вам еще
одеяло?
- Нет, нет, оставьте меня в покое.
- Мне больно видеть, что такого человека, как вы, майор Скоби, у нас не
ценят.
- Надеюсь, что мне никогда не понадобится _ваша_ жалость, Юсеф. Но если
хотите доставить мне удовольствие, уйдите и дайте мне поспать.