Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Грэм Грин. Суть дела -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
Но как только он закрыл глаза, вернулись тяжелые сны. Наверху у себя плакала Луиза, а он сидел за столом и писал прощальное письмо. "Обидно, что я впутал тебя в эту историю, но теперь уже ничего не поделаешь. Твой любящий муж Дикки", Однако, когда он оглянулся и стал искать револьвер или веревку, он вдруг понял, что не может на это решиться. Самоубийство - выше его сил, он ведь должен обречь себя на вечные муки; в целом мире нет для этого достаточно веской причины. Он разорвал письмо и побежал наверх сказать Луизе, что в конце концов все обошлось; но она уже не плакала, и тишина в спальне его ужаснула. Он попробовал открыть дверь - дверь была заперта. Он крикнул: "Луиза, все хорошо! Я заказал тебе билет на пароход". Но никто не откликнулся. Он снова закричал: "Луиза!" - ключ в замке повернулся, дверь медленно отворилась, и он почувствовал, что случилась непоправимая беда. На пороге стоял отец Клэй, он сказал: "Церковь учит..." Тут Скоби снова проснулся в тесной, как склеп, каменной комнатушке. Скоби не было дома целую неделю - три дня он пролежал в лихорадке и еще два дня собирался с силами для обратного пути. Юсефа он больше не видел. Было уже за полночь, когда он въехал в город. При свете луны дома белели, как кости; притихшие улицы простирались вправо и влево, словно руки скелета; воздух был пропитан нежным запахом цветов. Скоби знал, что, если бы он возвращался в пустой дом, на душе у него было бы легко. Он устал, ему не хотелось разговаривать, но нечего было и надеяться, что Луиза спит, нечего было надеяться, что в его отсутствие все уладилось и что она встретит его веселая и довольная, какой она была в одном из его снов. Мальчик светил ему с порога карманным фонариком, в кустах квакали лягушки, бродячие собаки выли на луну. Он дома. Луиза обняла его; стол был накрыт к ужину; слуги носились взад и вперед с его пожитками, он улыбался, болтал и бодрился, как мог. Он рассказывал о Пембертоне и отце Клэе, помянул о Юсефе, но не мог забыть, что рано или поздно ему придется спросить, как она тут жила. Он пробовал есть, но был так утомлен, что не чувствовал вкуса пищи. - Вчера я разобрал дела у него в канцелярии, написал рапорт... ну, вот и все. - Он помедлил. - Вот и все мои новости. - И через силу добавил: - А ты как тут? Он взглянул ей в лицо и поспешно отвел глаза. Трудно было в это поверить, но могло же случиться, что она улыбнется, неопределенно ответит: "Ничего" - и сразу же заговорит о чем-нибудь другом. Он увидел по опущенным уголкам ее рта, что об этом нечего и мечтать. Что-то с ней тут произошло. Но гроза - что бы она с собой ни несла - не грянула. - Уилсон был очень внимателен, - сказала она. - Он славный малый. - Слишком уж он образован для своей работы. Не пойму, почему он служит здесь простым бухгалтером. - Говорит, что так сложились обстоятельства. - С тех пор как ты уехал, я, по-моему, ни с кем и слова не сказала, кроме мальчика и повара. Да, еще миссис Галифакс. Что-то в ее голосе подсказало ему, что опасность надвигается. Как всегда, он попытался увильнуть, хоть и без всякой надежды на успех. - Господи, как я устал, - сказал он, потягиваясь. - Лихорадка меня вконец измочалила. Пойду-ка я спать. Почти половина второго, а в восемь я должен быть на работе. - Тикки, - сказала она, - ты ничего еще не сделал? - Что именно, детка? - Насчет моего отъезда. - Не беспокойся. Я что-нибудь придумаю. - Но ты еще не придумал? - У меня есть всякие соображения... Просто надо решить, у кого занять деньги. "200, 020, 002", - звенело у него в мозгу. - Бедняжка, - сказала Луиза, - не ломай ты себе голову. - Она погладила его по щеке. - Ты устал. У тебя была лихорадка. Зачем мне тебя терзать? Ее рука, ее слова его обезоружили: он ожидал ее слез, а теперь почувствовал их в собственных глазах. - Ступай спать, Генри, - сказала она. - А ты не пойдешь наверх? - Мне еще надо кое-что сделать. Он ждал ее, лежа на спине под сеткой. Он вдруг понял - сколько лет он об этом не думал, - что она его любит; да, она любит его, бедняжка; она вдруг стала в его глазах самостоятельным человеческим существом со своим чувством ответственности, не просто объектом его заботы и внимания. И ощущение безвыходности становилось еще острее. Всю дорогу из Бамбы он думал о том, что в городе есть лишь один человек, который может и хочет дать ему двести фунтов, но именно у этого человека ему нельзя одалживаться. Гораздо безопаснее было получить взятку от португальского капитана. Мало-помалу он пришел к отчаянному решению - сказать ей, что не сможет достать деньги и что по крайней мере еще полгода, до его отпуска, ей нельзя будет уехать. Если бы он не так устал, он бы сразу сказал ей все - и дело с концом; но он не решился, а она была с ним ласкова, и теперь еще труднее ее огорчить. В маленьком домике царила тишина, только снаружи скулили от голода бродячие псы. Поднявшись на локте, он прислушался; лежа один в ожидании Луизы, он почувствовал странное беспокойство. Обычно она ложилась первая. Им овладели тревога, страх, и он вспомнил свой сон, как он стоял, притаившись за дверью, постучал и не услышал ответа. Он выбрался из-под сетки и босиком сбежал по лестнице. Луиза сидела за столом, перед ней лежал лист почтовой бумаги, но она написала пока только первую строчку. Летучие муравьи бились о лампу и роняли на стол крылышки. Там, где свет падал на ее волосы, заметна была седина. - В чем дело, милый? - В доме было так тихо, - сказал он. - Я уж испугался, не случилось ли чего-нибудь. Вчера ночью мне приснился о тебе дурной сон. Самоубийство Пембертона совсем выбило меня из колеи. - Какие глупости! Разве с нами это возможно? Ведь мы же верующие. - Да, конечно. Мне просто захотелось тебя видеть, - сказал он, погладив ее по волосам. Заглянув ей через плечо, он прочитал то, что она написала: "Дорогая миссис Галифакс..." - Зачем ты ходишь босиком, - сказала она. - Еще подцепишь тропическую блоху. - Мне просто захотелось тебя видеть, - повторил он, гадая, откуда эти потеки на бумаге - от слез или от пота. - Послушай, - сказала она, - перестань ломать себе голову. Я тебя совсем извела. Знаешь, это как лихорадка. Схватит и отпустит. Так вот, теперь отпустило... до поры до времени. Я знаю, ты не можешь достать денег. Ты не виноват. Если бы не эта дурацкая операция... Так уж все сложилось. - А при чем тут миссис Галифакс? - Миссис Галифакс и еще одна женщина заказали на следующем пароходе двухместную каюту, а эта женщина не едет. Вот миссис Галифакс и подумала - не взять ли вместе нее меня... ее муж может поговорить в пароходном агентстве. - Пароход будет недели через две, - сказал он. - Брось. Не стоит биться головой об стенку. Все равно завтра нужно дать миссис Галифакс окончательный ответ. Я ей пишу, что не еду. Он поторопился сказать - ему хотелось сжечь все мосты: - Напиши, что ты едешь. - Что ты говоришь, Тикки? - Лицо ее застыло. - Тикки, пожалуйста, не обещай невозможного. Я знаю, ты устал и не любишь семейных сцен. Но ничего этого не будет. А я не могу подвести миссис Галифакс. - Ты ее не подведешь. Я знаю, где занять деньги. - Почему же ты сразу не сказал, как вернулся? - Я хотел сам принести билет. Сделать тебе сюрприз. Она гораздо меньше обрадовалась, чем он ожидал: она, как всегда, была дальновиднее, чем он рассчитывал. - И ты теперь успокоился? - спросила она. - Да, я теперь успокоился. Ты довольна? - Ну, конечно, - сказала она с каким-то недоумением. - Конечно, я довольна. Пассажирский пароход пришел вечером в субботу; из окна спальни им был виден его длинный серый корпус, скользивший мимо бонов, там, за пальмами. Они следили за ним с упавшим сердцем - в конце концов, отсутствие перемен для нас желанней всякой радости, стоя рядом, они смотрели, как в бухте бросает якорь их разлука. - Ну вот, - сказал Скоби, - значит, завтра после обеда. - Родной мой, - сказала она, - когда пройдет это наваждение, я снова буду хорошая. Я просто не могу больше так жить. Раздался грохот под лестницей - это Али, который тоже смотрел на океан, вытаскивал чемоданы и ящики. Похоже было, что весь дом рушится, и грифы, почувствовав, как содрогаются стены, снялись с крыши, гремя железом. - Пока ты будешь складывать наверху свои вещи, - сказал Скоби, - я упакую книги. Им казалось, будто последние две недели они играли в измену и вот доигрались до того, что приходится разводиться всерьез: рушилась совместная жизнь, пришла пора делить жалкие пожитки. - Оставить тебе эту фотографию, Тикки? Бросив искоса взгляд на лицо девочки перед первым причастием, он ответил: - Нет, возьми ее себе. - Я оставлю тебе ту, где мы сняты с Тедом Бромли и его женой. - Хорошо. С минуту он глядел, как она вынимает из шкафа свои платья, а затем сошел вниз. Он стал снимать с полки и вытирать тряпкой ее книги: Оксфордскую антологию поэзии, романы Вирджинии Вулф, сборники современных поэтов. Полки почти опустели - его книги занимали немного места. На следующее утро они пошли к ранней обедне. Стоя рядом на коленях, они, казалось, публично заявляли, что расстаются не навсегда. Он подумал: я молил дать мне покой, и вот я его получаю. Даже страшно, что моя молитва исполнилась. Так и надо, недаром ведь я заплатил за это такой дорогой ценой. На обратном пути он с тревогой ее спросил: - Ты довольна? - Да, Тикки. А ты? - Я доволен, раз довольна ты. - Вот будет хорошо, когда я наконец сяду на пароход и расположусь в каюте! Наверно, я сегодня вечером немножечко выпью. Почему бы тебе не пригласить кого-нибудь пожить у нас? - Нет, лучше я побуду один. - Пиши мне каждую неделю. - Конечно. - И, Тикки, пожалуйста, не забывай ходить к обедне. Ты будешь ходить без меня в церковь? - Конечно. Навстречу им шел Уилсон; лицо его горело от жары и волнения. - Вы в самом деле уезжаете? - спросил он. - Я заходил к вам: и Али сказал, что после обеда вы едете на пристань. - Да, Луиза уезжает, - сказал Скоби. - Вы мне не говорили, что так скоро едете. - Я забыла, - сказала Луиза. - Было столько хлопот. - Мне как-то не верилось, что вы уедете. Я бы так ничего и не знал, если бы не встретил в пароходстве Галифакса. - Ну что ж, нам и Генри придется присматривать друг за другом. - Просто не верится, - повторял Уилсон, продолжая топтаться на пыльной улице. Он стоял, загораживая им путь, не уступая дороги. - Я не знаю тут ни души, кроме вас... ну и, конечно, Гарриса. - Придется вам завести новые знакомства, - сказала Луиза. - А сейчас вы нас извините. У нас еще столько дел. Он не двигался с места, и им пришлось его обойти; Скоби оглянулся и приветливо помахал ему рукой - Уилсон казался таким потерянным и беззащитным, он выглядел очень нелепо на этой вспученной от зноя мостовой. - Бедный Уилсон, - сказал Скоби. - По-моему, он в тебя влюбился. - Это ему только кажется. - Его счастье, что ты уезжаешь. Люди в таком состоянии в этом климате становятся просто несносными. Надо мне быть к нему повнимательнее, пока тебя нет. - На твоем месте, - сказала она, - я бы не встречалась с ним слишком часто. Он не внушает доверия. В нем есть какая-то фальшь. - Он молод, и он романтик. - Чересчур уж он романтик. Врет на каждом шагу. Зачем он сказал, что ни души здесь не знает? - Кажется, он и в самом деле никого не знает. - Он знаком с начальником полиции. Я на днях видела, как он шел к нему перед ужином. - Значит, он сказал так, для красного словца. За обедом оба ели без аппетита, но повар захотел отметить ее отъезд и приготовил целую миску индийского соуса; вокруг стояло множество тарелочек со всем, что к нему полагалось: жареными бананами, красным перцем, земляными орехами, плодами папайи, дольками апельсинов и пряностями. Обоим казалось, что между ними уже легли сотни миль, заставленные ненужными блюдами. Еда стыла на тарелках, им нечего было сказать друг другу, кроме пустых фраз: "Я не голодна", "Попробуй, съешь хоть немножко", "Ничего в горло не лезет", "Нужно закусить как следует перед отъездом". Ласковые пререкания продолжались до бесконечности. Али прислуживал за столом, он появлялся и исчезал, совсем как фигурка на старинных часах, показывающая бег времени. Оба отгоняли мысль, что будут рады, когда разлука наконец наступит: кончится тягостное прощание, новая жизнь войдет в колею и потянется своим чередом. Это был другой вариант разговора, дававший возможность, сидя за столом, не есть, а только ковырять вилкой еду и припоминать все, что могло быть забыто. - Наше счастье, что здесь только одна спальня. Дом останется за тобой. - Меня могут выселить, чтобы отдать дом какой-нибудь семейной паре. - Ты будешь писать каждую неделю? - Конечно. Время истекло: можно было считать, что они пообедали. - Если ты больше не хочешь есть, я отвезу тебя на пристань. Сержант уже позаботился о носильщиках. Им больше нечего было сказать. Они утратили друг для друга, всякую реальность; они еще могли коснуться один другого, но между ними уже тянулся целый материк; слова складывались в избитые фразы из старого письмовника. Они поднялись на борт, и им стало легче от того, что больше не надо было быть наедине. Галифакс из департамента общественных работ весь искрился притворным добродушием. Он отпускал двусмысленные шутки я советовал обеим женщинам пить побольше джину. - Это полезно для пузика, - говорил он. - На море прежде всего начинает болеть пузик. Чем больше вы вольете в него вечером, тем веселее будете утром. Дамы пошли посмотреть свою каюту; они стояли в полумраке, как в пещере, говорили вполголоса, чтобы мужчины их не слышали, - уже больше не жены, а чужие женщины какого-то другого народа. - Мы здесь больше не нужны, - старина, - сказал Галифакс. - Они уже освоились. Поеду на берег. - Я с вами. До сих пор все казалось нереальным, но вот он почувствовал настоящую боль, предвестницу смерти. Подобно осужденному на смерть, он долго не верил в свой приговор; суд прошел точно сон, и приговор ему объявили во сне, и на казнь он ехал как во сне, а вот сейчас его поставили спиной к голой каменной стене, и все оказалось правдой. Надо взять себя в руки, чтобы достойно встретить конец. Они прошли в глубь коридора, оставив каюту Галифаксам. - До свиданья, детка. - До свиданья, Тикки. Ты будешь писать каждую... - Да, детка. - Ужасно, что я тебя бросаю. - Нет, нет. Тут для тебя не место. - Все было бы иначе, если бы тебя назначили начальником полиции. - Я приеду к тебе в отпуск. Дай знать, если не хватит денег. Я что-нибудь придумаю. - Ты всегда для меня что-то придумывал. Ты рад, что никто тебе больше не будет устраивать сцен? - Глупости. - Ты меня любишь? - А ты как думаешь? - Нет, ты скажи. Это так приятно слышать... даже если это неправда. - Я тебя люблю. И это, конечно, правда. - Если я там одна не выдержу, я вернусь. Они поцеловались и вышли на палубу. С рейда город всегда казался красивым: узкая полоска домов то сверкала на солнце, как кварц, то терялась в тени огромных зеленых холмов. - У вас надежная охрана, - сказал Скоби. Эсминцы и торпедные катера застыли кругом, как сторожевые псы; ветерок трепал сигнальные флажки; блеснул гелиограф. Рыбачьи баркасы отдыхали в широкой бухте под своими коричневыми парусами, похожими на крылья бабочек. - Береги себя, Тикки. За плечами у них вырос шумливый Галифакс. - Кому на берег? Вы на полицейском катере, Скоби? Миссис Скоби, Мэри осталась в каюте: вытирает слезы разлуки и пудрит нос, чтобы пококетничать с попутчиками. - До свиданья, детка. - До свиданья. Вот так они и распрощались окончательно - пожали друг другу руки на виду у Галифакса и глазевших на них пассажиров из Англии. Как только катер тронулся, она почти сразу исчезла из виду - может быть, спустилась в каюту к миссис Галифакс. Сон кончился; перемена свершилась; жизнь началась заново. - Ненавижу все эти прощанья, - сказал Галифакс. - Рад, когда все уже позади. Загляну, пожалуй, в "Бедфорд", выпью кружку пива. Хотите за компанию? - Извините. Мне на дежурство. - Теперь, когда я стал холостяком, неплохо бы завести хорошенькую черную служаночку, - сказал Галифакс. - Но мой девиз: верность до гробовой доски. Скоби знал, что так оно и было. В тени от укрытых брезентом ящиков стоял Уилсон и глядел на бухту. Скоби остановился. Его тронуло печальное выражение пухлого мальчишеского лица. - Жаль, что мы вас не видели. Луиза велела вам кланяться, - невинно солгал Скоби. Он попал домой только в час ночи; на кухне было темно, и Али дремал на ступеньках; его разбудил свет фар, скользнувший по лицу. Он вскочил и осветил Скоби дорогу карманным фонариком. - Спасибо, Али. Иди спать. Скоби вошел в пустой дом - он уже позабыл, как гулко звучит тишина. Сколько раз он возвращался, когда Луиза спала, но тогда тишина не бывала такой надежной и непроницаемой; ухо невольно ловило - даже если не могло поймать - чуть слышный звук чужого дыхания, едва приметный шорох. Теперь не к чему прислушиваться. Он поднялся наверх и заглянул в спальню. Все убрано, нигде никакого следа отъезда или присутствия Луизы; Али спрятал в ящик даже фотографию. Да, Скоби остался совсем один. В ванной заскреблась крыса, а потом звякнуло железо на крыше - это расположился на ночлег запоздалый гриф. Скоби спустился в гостиную и устроился в кресле, протянув ноги на стул. Ложиться ему не хотелось, но уже клонило ко сну: день выдался долгий. Теперь, когда он остался один, он мог позволить себе бессмысленный поступок - поспать не на кровати, а в кресле. Постепенно его покидала грусть, уступая место чувству глубокого удовлетворения. Он выполнил свой долг: Луиза была счастлива. Он закрыл глаза. Его разбудил шум въезжавшей во двор машины и свет фар в окнах. Скоби решил, что это полицейская машина, - его дежурство еще не кончилось; он подумал, что пришла какая-нибудь срочная и, наверно, никому не нужная телеграмма. Он открыл дверь и увидел на ступеньках Юсефа. - Простите, майор Скоби, я проезжал мимо, увидел у вас в окнах свет и подумал... - Войдите, - сказал Скоби. - У меня есть виски, а может, вы хотите стаканчик пива? - Вы очень гостеприимны, майор Скоби, - с удивлением сказал Юсеф. - Если я на такой короткой ноге с человеком, что занимаю у него деньги, то уж во всяком случае обязан оказывать ему гостеприимство. - Тогда дайте мне стаканчик пива. - Пророк пиво не запрещает? - Пророк понятия не имел ни о виски, ни о консервированном пиве. Приходится выполнять его заповеди, применяясь к современным условиям. - Юсеф смотрел, как Скоби достает банки из ледника. - Разве у вас нет холодильника, майор Скоби? - Нет. Мой холодильник дожидается какой-то запасной части - и, наверно, будет дожидаться ее до конца войны. - Я не могу этого допустить. У меня на складе есть несколько холодильников. Разрешите вам один прислать. - Что вы, я обойдусь. Я обхожусь без холодильника уже два года. Значит, вы просто проезжали мимо... - Видите ли, не совсем,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору