Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
Но как только он закрыл глаза, вернулись тяжелые сны. Наверху у себя
плакала Луиза, а он сидел за столом и писал прощальное письмо. "Обидно,
что я впутал тебя в эту историю, но теперь уже ничего не поделаешь. Твой
любящий муж Дикки", Однако, когда он оглянулся и стал искать револьвер или
веревку, он вдруг понял, что не может на это решиться. Самоубийство - выше
его сил, он ведь должен обречь себя на вечные муки; в целом мире нет для
этого достаточно веской причины. Он разорвал письмо и побежал наверх
сказать Луизе, что в конце концов все обошлось; но она уже не плакала, и
тишина в спальне его ужаснула. Он попробовал открыть дверь - дверь была
заперта. Он крикнул: "Луиза, все хорошо! Я заказал тебе билет на пароход".
Но никто не откликнулся. Он снова закричал: "Луиза!" - ключ в замке
повернулся, дверь медленно отворилась, и он почувствовал, что случилась
непоправимая беда. На пороге стоял отец Клэй, он сказал: "Церковь учит..."
Тут Скоби снова проснулся в тесной, как склеп, каменной комнатушке.
Скоби не было дома целую неделю - три дня он пролежал в лихорадке и еще
два дня собирался с силами для обратного пути. Юсефа он больше не видел.
Было уже за полночь, когда он въехал в город. При свете луны дома
белели, как кости; притихшие улицы простирались вправо и влево, словно
руки скелета; воздух был пропитан нежным запахом цветов. Скоби знал, что,
если бы он возвращался в пустой дом, на душе у него было бы легко. Он
устал, ему не хотелось разговаривать, но нечего было и надеяться, что
Луиза спит, нечего было надеяться, что в его отсутствие все уладилось и
что она встретит его веселая и довольная, какой она была в одном из его
снов.
Мальчик светил ему с порога карманным фонариком, в кустах квакали
лягушки, бродячие собаки выли на луну. Он дома. Луиза обняла его; стол был
накрыт к ужину; слуги носились взад и вперед с его пожитками, он улыбался,
болтал и бодрился, как мог. Он рассказывал о Пембертоне и отце Клэе,
помянул о Юсефе, но не мог забыть, что рано или поздно ему придется
спросить, как она тут жила. Он пробовал есть, но был так утомлен, что не
чувствовал вкуса пищи.
- Вчера я разобрал дела у него в канцелярии, написал рапорт... ну, вот
и все. - Он помедлил. - Вот и все мои новости. - И через силу добавил: - А
ты как тут?
Он взглянул ей в лицо и поспешно отвел глаза. Трудно было в это
поверить, но могло же случиться, что она улыбнется, неопределенно ответит:
"Ничего" - и сразу же заговорит о чем-нибудь другом. Он увидел по
опущенным уголкам ее рта, что об этом нечего и мечтать. Что-то с ней тут
произошло.
Но гроза - что бы она с собой ни несла - не грянула.
- Уилсон был очень внимателен, - сказала она.
- Он славный малый.
- Слишком уж он образован для своей работы. Не пойму, почему он служит
здесь простым бухгалтером.
- Говорит, что так сложились обстоятельства.
- С тех пор как ты уехал, я, по-моему, ни с кем и слова не сказала,
кроме мальчика и повара. Да, еще миссис Галифакс.
Что-то в ее голосе подсказало ему, что опасность надвигается. Как
всегда, он попытался увильнуть, хоть и без всякой надежды на успех.
- Господи, как я устал, - сказал он, потягиваясь. - Лихорадка меня
вконец измочалила. Пойду-ка я спать. Почти половина второго, а в восемь я
должен быть на работе.
- Тикки, - сказала она, - ты ничего еще не сделал?
- Что именно, детка?
- Насчет моего отъезда.
- Не беспокойся. Я что-нибудь придумаю.
- Но ты еще не придумал?
- У меня есть всякие соображения... Просто надо решить, у кого занять
деньги.
"200, 020, 002", - звенело у него в мозгу.
- Бедняжка, - сказала Луиза, - не ломай ты себе голову. - Она погладила
его по щеке. - Ты устал. У тебя была лихорадка. Зачем мне тебя терзать?
Ее рука, ее слова его обезоружили: он ожидал ее слез, а теперь
почувствовал их в собственных глазах.
- Ступай спать, Генри, - сказала она.
- А ты не пойдешь наверх?
- Мне еще надо кое-что сделать.
Он ждал ее, лежа на спине под сеткой. Он вдруг понял - сколько лет он
об этом не думал, - что она его любит; да, она любит его, бедняжка; она
вдруг стала в его глазах самостоятельным человеческим существом со своим
чувством ответственности, не просто объектом его заботы и внимания. И
ощущение безвыходности становилось еще острее. Всю дорогу из Бамбы он
думал о том, что в городе есть лишь один человек, который может и хочет
дать ему двести фунтов, но именно у этого человека ему нельзя
одалживаться. Гораздо безопаснее было получить взятку от португальского
капитана. Мало-помалу он пришел к отчаянному решению - сказать ей, что не
сможет достать деньги и что по крайней мере еще полгода, до его отпуска,
ей нельзя будет уехать. Если бы он не так устал, он бы сразу сказал ей все
- и дело с концом; но он не решился, а она была с ним ласкова, и теперь
еще труднее ее огорчить. В маленьком домике царила тишина, только снаружи
скулили от голода бродячие псы. Поднявшись на локте, он прислушался; лежа
один в ожидании Луизы, он почувствовал странное беспокойство. Обычно она
ложилась первая. Им овладели тревога, страх, и он вспомнил свой сон, как
он стоял, притаившись за дверью, постучал и не услышал ответа. Он выбрался
из-под сетки и босиком сбежал по лестнице.
Луиза сидела за столом, перед ней лежал лист почтовой бумаги, но она
написала пока только первую строчку. Летучие муравьи бились о лампу и
роняли на стол крылышки. Там, где свет падал на ее волосы, заметна была
седина.
- В чем дело, милый?
- В доме было так тихо, - сказал он. - Я уж испугался, не случилось ли
чего-нибудь. Вчера ночью мне приснился о тебе дурной сон. Самоубийство
Пембертона совсем выбило меня из колеи.
- Какие глупости! Разве с нами это возможно? Ведь мы же верующие.
- Да, конечно. Мне просто захотелось тебя видеть, - сказал он, погладив
ее по волосам.
Заглянув ей через плечо, он прочитал то, что она написала: "Дорогая
миссис Галифакс..."
- Зачем ты ходишь босиком, - сказала она. - Еще подцепишь тропическую
блоху.
- Мне просто захотелось тебя видеть, - повторил он, гадая, откуда эти
потеки на бумаге - от слез или от пота.
- Послушай, - сказала она, - перестань ломать себе голову. Я тебя
совсем извела. Знаешь, это как лихорадка. Схватит и отпустит. Так вот,
теперь отпустило... до поры до времени. Я знаю, ты не можешь достать
денег. Ты не виноват. Если бы не эта дурацкая операция... Так уж все
сложилось.
- А при чем тут миссис Галифакс?
- Миссис Галифакс и еще одна женщина заказали на следующем пароходе
двухместную каюту, а эта женщина не едет. Вот миссис Галифакс и подумала -
не взять ли вместе нее меня... ее муж может поговорить в пароходном
агентстве.
- Пароход будет недели через две, - сказал он.
- Брось. Не стоит биться головой об стенку. Все равно завтра нужно дать
миссис Галифакс окончательный ответ. Я ей пишу, что не еду.
Он поторопился сказать - ему хотелось сжечь все мосты:
- Напиши, что ты едешь.
- Что ты говоришь, Тикки? - Лицо ее застыло. - Тикки, пожалуйста, не
обещай невозможного. Я знаю, ты устал и не любишь семейных сцен. Но ничего
этого не будет. А я не могу подвести миссис Галифакс.
- Ты ее не подведешь. Я знаю, где занять деньги.
- Почему же ты сразу не сказал, как вернулся?
- Я хотел сам принести билет. Сделать тебе сюрприз.
Она гораздо меньше обрадовалась, чем он ожидал: она, как всегда, была
дальновиднее, чем он рассчитывал.
- И ты теперь успокоился? - спросила она.
- Да, я теперь успокоился. Ты довольна?
- Ну, конечно, - сказала она с каким-то недоумением. - Конечно, я
довольна.
Пассажирский пароход пришел вечером в субботу; из окна спальни им был
виден его длинный серый корпус, скользивший мимо бонов, там, за пальмами.
Они следили за ним с упавшим сердцем - в конце концов, отсутствие перемен
для нас желанней всякой радости, стоя рядом, они смотрели, как в бухте
бросает якорь их разлука.
- Ну вот, - сказал Скоби, - значит, завтра после обеда.
- Родной мой, - сказала она, - когда пройдет это наваждение, я снова
буду хорошая. Я просто не могу больше так жить.
Раздался грохот под лестницей - это Али, который тоже смотрел на океан,
вытаскивал чемоданы и ящики. Похоже было, что весь дом рушится, и грифы,
почувствовав, как содрогаются стены, снялись с крыши, гремя железом.
- Пока ты будешь складывать наверху свои вещи, - сказал Скоби, - я
упакую книги.
Им казалось, будто последние две недели они играли в измену и вот
доигрались до того, что приходится разводиться всерьез: рушилась
совместная жизнь, пришла пора делить жалкие пожитки.
- Оставить тебе эту фотографию, Тикки?
Бросив искоса взгляд на лицо девочки перед первым причастием, он
ответил:
- Нет, возьми ее себе.
- Я оставлю тебе ту, где мы сняты с Тедом Бромли и его женой.
- Хорошо.
С минуту он глядел, как она вынимает из шкафа свои платья, а затем
сошел вниз. Он стал снимать с полки и вытирать тряпкой ее книги:
Оксфордскую антологию поэзии, романы Вирджинии Вулф, сборники современных
поэтов. Полки почти опустели - его книги занимали немного места.
На следующее утро они пошли к ранней обедне. Стоя рядом на коленях,
они, казалось, публично заявляли, что расстаются не навсегда. Он подумал:
я молил дать мне покой, и вот я его получаю. Даже страшно, что моя молитва
исполнилась. Так и надо, недаром ведь я заплатил за это такой дорогой
ценой. На обратном пути он с тревогой ее спросил:
- Ты довольна?
- Да, Тикки. А ты?
- Я доволен, раз довольна ты.
- Вот будет хорошо, когда я наконец сяду на пароход и расположусь в
каюте! Наверно, я сегодня вечером немножечко выпью. Почему бы тебе не
пригласить кого-нибудь пожить у нас?
- Нет, лучше я побуду один.
- Пиши мне каждую неделю.
- Конечно.
- И, Тикки, пожалуйста, не забывай ходить к обедне. Ты будешь ходить
без меня в церковь?
- Конечно.
Навстречу им шел Уилсон; лицо его горело от жары и волнения.
- Вы в самом деле уезжаете? - спросил он. - Я заходил к вам: и Али
сказал, что после обеда вы едете на пристань.
- Да, Луиза уезжает, - сказал Скоби.
- Вы мне не говорили, что так скоро едете.
- Я забыла, - сказала Луиза. - Было столько хлопот.
- Мне как-то не верилось, что вы уедете. Я бы так ничего и не знал,
если бы не встретил в пароходстве Галифакса.
- Ну что ж, нам и Генри придется присматривать друг за другом.
- Просто не верится, - повторял Уилсон, продолжая топтаться на пыльной
улице. Он стоял, загораживая им путь, не уступая дороги. - Я не знаю тут
ни души, кроме вас... ну и, конечно, Гарриса.
- Придется вам завести новые знакомства, - сказала Луиза. - А сейчас вы
нас извините. У нас еще столько дел.
Он не двигался с места, и им пришлось его обойти; Скоби оглянулся и
приветливо помахал ему рукой - Уилсон казался таким потерянным и
беззащитным, он выглядел очень нелепо на этой вспученной от зноя мостовой.
- Бедный Уилсон, - сказал Скоби. - По-моему, он в тебя влюбился.
- Это ему только кажется.
- Его счастье, что ты уезжаешь. Люди в таком состоянии в этом климате
становятся просто несносными. Надо мне быть к нему повнимательнее, пока
тебя нет.
- На твоем месте, - сказала она, - я бы не встречалась с ним слишком
часто. Он не внушает доверия. В нем есть какая-то фальшь.
- Он молод, и он романтик.
- Чересчур уж он романтик. Врет на каждом шагу. Зачем он сказал, что ни
души здесь не знает?
- Кажется, он и в самом деле никого не знает.
- Он знаком с начальником полиции. Я на днях видела, как он шел к нему
перед ужином.
- Значит, он сказал так, для красного словца.
За обедом оба ели без аппетита, но повар захотел отметить ее отъезд и
приготовил целую миску индийского соуса; вокруг стояло множество тарелочек
со всем, что к нему полагалось: жареными бананами, красным перцем,
земляными орехами, плодами папайи, дольками апельсинов и пряностями. Обоим
казалось, что между ними уже легли сотни миль, заставленные ненужными
блюдами. Еда стыла на тарелках, им нечего было сказать друг другу, кроме
пустых фраз: "Я не голодна", "Попробуй, съешь хоть немножко", "Ничего в
горло не лезет", "Нужно закусить как следует перед отъездом". Ласковые
пререкания продолжались до бесконечности. Али прислуживал за столом, он
появлялся и исчезал, совсем как фигурка на старинных часах, показывающая
бег времени. Оба отгоняли мысль, что будут рады, когда разлука наконец
наступит: кончится тягостное прощание, новая жизнь войдет в колею и
потянется своим чередом.
Это был другой вариант разговора, дававший возможность, сидя за столом,
не есть, а только ковырять вилкой еду и припоминать все, что могло быть
забыто.
- Наше счастье, что здесь только одна спальня. Дом останется за тобой.
- Меня могут выселить, чтобы отдать дом какой-нибудь семейной паре.
- Ты будешь писать каждую неделю?
- Конечно.
Время истекло: можно было считать, что они пообедали.
- Если ты больше не хочешь есть, я отвезу тебя на пристань. Сержант уже
позаботился о носильщиках.
Им больше нечего было сказать. Они утратили друг для друга, всякую
реальность; они еще могли коснуться один другого, но между ними уже
тянулся целый материк; слова складывались в избитые фразы из старого
письмовника.
Они поднялись на борт, и им стало легче от того, что больше не надо
было быть наедине. Галифакс из департамента общественных работ весь
искрился притворным добродушием. Он отпускал двусмысленные шутки я
советовал обеим женщинам пить побольше джину.
- Это полезно для пузика, - говорил он. - На море прежде всего начинает
болеть пузик. Чем больше вы вольете в него вечером, тем веселее будете
утром.
Дамы пошли посмотреть свою каюту; они стояли в полумраке, как в пещере,
говорили вполголоса, чтобы мужчины их не слышали, - уже больше не жены, а
чужие женщины какого-то другого народа.
- Мы здесь больше не нужны, - старина, - сказал Галифакс. - Они уже
освоились. Поеду на берег.
- Я с вами.
До сих пор все казалось нереальным, но вот он почувствовал настоящую
боль, предвестницу смерти. Подобно осужденному на смерть, он долго не
верил в свой приговор; суд прошел точно сон, и приговор ему объявили во
сне, и на казнь он ехал как во сне, а вот сейчас его поставили спиной к
голой каменной стене, и все оказалось правдой. Надо взять себя в руки,
чтобы достойно встретить конец.
Они прошли в глубь коридора, оставив каюту Галифаксам.
- До свиданья, детка.
- До свиданья, Тикки. Ты будешь писать каждую...
- Да, детка.
- Ужасно, что я тебя бросаю.
- Нет, нет. Тут для тебя не место.
- Все было бы иначе, если бы тебя назначили начальником полиции.
- Я приеду к тебе в отпуск. Дай знать, если не хватит денег. Я
что-нибудь придумаю.
- Ты всегда для меня что-то придумывал. Ты рад, что никто тебе больше
не будет устраивать сцен?
- Глупости.
- Ты меня любишь?
- А ты как думаешь?
- Нет, ты скажи. Это так приятно слышать... даже если это неправда.
- Я тебя люблю. И это, конечно, правда.
- Если я там одна не выдержу, я вернусь.
Они поцеловались и вышли на палубу. С рейда город всегда казался
красивым: узкая полоска домов то сверкала на солнце, как кварц, то
терялась в тени огромных зеленых холмов.
- У вас надежная охрана, - сказал Скоби.
Эсминцы и торпедные катера застыли кругом, как сторожевые псы; ветерок
трепал сигнальные флажки; блеснул гелиограф. Рыбачьи баркасы отдыхали в
широкой бухте под своими коричневыми парусами, похожими на крылья бабочек.
- Береги себя, Тикки.
За плечами у них вырос шумливый Галифакс.
- Кому на берег? Вы на полицейском катере, Скоби? Миссис Скоби, Мэри
осталась в каюте: вытирает слезы разлуки и пудрит нос, чтобы пококетничать
с попутчиками.
- До свиданья, детка.
- До свиданья.
Вот так они и распрощались окончательно - пожали друг другу руки на
виду у Галифакса и глазевших на них пассажиров из Англии. Как только катер
тронулся, она почти сразу исчезла из виду - может быть, спустилась в каюту
к миссис Галифакс. Сон кончился; перемена свершилась; жизнь началась
заново.
- Ненавижу все эти прощанья, - сказал Галифакс. - Рад, когда все уже
позади. Загляну, пожалуй, в "Бедфорд", выпью кружку пива. Хотите за
компанию?
- Извините. Мне на дежурство.
- Теперь, когда я стал холостяком, неплохо бы завести хорошенькую
черную служаночку, - сказал Галифакс. - Но мой девиз: верность до гробовой
доски.
Скоби знал, что так оно и было.
В тени от укрытых брезентом ящиков стоял Уилсон и глядел на бухту.
Скоби остановился. Его тронуло печальное выражение пухлого мальчишеского
лица.
- Жаль, что мы вас не видели. Луиза велела вам кланяться, - невинно
солгал Скоби.
Он попал домой только в час ночи; на кухне было темно, и Али дремал на
ступеньках; его разбудил свет фар, скользнувший по лицу. Он вскочил и
осветил Скоби дорогу карманным фонариком.
- Спасибо, Али. Иди спать.
Скоби вошел в пустой дом - он уже позабыл, как гулко звучит тишина.
Сколько раз он возвращался, когда Луиза спала, но тогда тишина не бывала
такой надежной и непроницаемой; ухо невольно ловило - даже если не могло
поймать - чуть слышный звук чужого дыхания, едва приметный шорох. Теперь
не к чему прислушиваться. Он поднялся наверх и заглянул в спальню. Все
убрано, нигде никакого следа отъезда или присутствия Луизы; Али спрятал в
ящик даже фотографию. Да, Скоби остался совсем один. В ванной заскреблась
крыса, а потом звякнуло железо на крыше - это расположился на ночлег
запоздалый гриф.
Скоби спустился в гостиную и устроился в кресле, протянув ноги на стул.
Ложиться ему не хотелось, но уже клонило ко сну: день выдался долгий.
Теперь, когда он остался один, он мог позволить себе бессмысленный
поступок - поспать не на кровати, а в кресле. Постепенно его покидала
грусть, уступая место чувству глубокого удовлетворения. Он выполнил свой
долг: Луиза была счастлива. Он закрыл глаза.
Его разбудил шум въезжавшей во двор машины и свет фар в окнах. Скоби
решил, что это полицейская машина, - его дежурство еще не кончилось; он
подумал, что пришла какая-нибудь срочная и, наверно, никому не нужная
телеграмма. Он открыл дверь и увидел на ступеньках Юсефа.
- Простите, майор Скоби, я проезжал мимо, увидел у вас в окнах свет и
подумал...
- Войдите, - сказал Скоби. - У меня есть виски, а может, вы хотите
стаканчик пива?
- Вы очень гостеприимны, майор Скоби, - с удивлением сказал Юсеф.
- Если я на такой короткой ноге с человеком, что занимаю у него деньги,
то уж во всяком случае обязан оказывать ему гостеприимство.
- Тогда дайте мне стаканчик пива.
- Пророк пиво не запрещает?
- Пророк понятия не имел ни о виски, ни о консервированном пиве.
Приходится выполнять его заповеди, применяясь к современным условиям. -
Юсеф смотрел, как Скоби достает банки из ледника. - Разве у вас нет
холодильника, майор Скоби?
- Нет. Мой холодильник дожидается какой-то запасной части - и, наверно,
будет дожидаться ее до конца войны.
- Я не могу этого допустить. У меня на складе есть несколько
холодильников. Разрешите вам один прислать.
- Что вы, я обойдусь. Я обхожусь без холодильника уже два года. Значит,
вы просто проезжали мимо...
- Видите ли, не совсем,